아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Henry Yoon
검토: Kyo young Chu
00:15
Can any of you
0
15260
2000
여러분들은
00:17
remember what you wanted to be
1
17260
2000
17살이었을 때의
00:19
when you were 17?
2
19260
2000
꿈을 기억하고 계시나요?
00:21
Do you know what I wanted to be?
3
21260
2000
저의 꿈은 무엇이었는지 아시나요?
00:23
I wanted to be a biker chick.
4
23260
2000
전 바이커가 되고 싶었어요
00:25
(Laughter)
5
25260
2000
(웃음)
00:27
I wanted to race cars,
6
27260
2000
자동차 경주자가 되거나,
00:29
and I wanted to be a cowgirl,
7
29260
3000
카우걸이 되는 걸 꿈꿨고,
00:32
and I wanted to be Mowgli from "The Jungle Book."
8
32260
3000
"정글북"의 모글리가 되고 싶었죠
00:35
Because they were all about being free,
9
35260
4000
이 꿈들은 다 무언가에 얽메인 것이 없는-
00:39
the wind in your hair -- just to be free.
10
39260
3000
바람에 머리를 휘날리면서- 그저 자유롭고 싶은 저의 꿈들이었어요
00:42
And on my seventeenth birthday,
11
42260
2000
그리고 제 열일곱번째 생일에
00:44
my parents, knowing how much I loved speed,
12
44260
3000
제가 속도를 얼마나 즐기는지 아시던 부모님들은
00:47
gave me one driving lesson
13
47260
2000
저에게 생일선물로
00:49
for my seventeenth birthday.
14
49260
2000
운전연습을 시켜 주셨죠
00:51
Not that we could have afforded I drive,
15
51260
2000
저까지 운전할 수 있는 경제적 여유는
00:53
but to give me the dream of driving.
16
53260
3000
없었지만 제게 운전의 꿈을 키워주고 싶어 하셨어요
00:57
And on my seventeenth birthday,
17
57260
2000
마침내 제 열일곱번째 생일날
00:59
I accompanied my little sister
18
59260
2000
전 시각장애가 있는 제 여동생과 함께
01:01
in complete innocence,
19
61260
2000
정말 천진난만한 기분으로,
01:03
as I always had all my life --
20
63260
3000
제 인생을 살아온 그 느낌대로-
01:06
my visually impaired sister --
21
66260
2000
제 동생을
01:08
to go to see an eye specialist.
22
68260
2000
데리고 안과에 갔어요.
01:10
Because big sisters
23
70260
2000
언니들은 언제나
01:12
are always supposed to support their little sisters.
24
72260
3000
여동생들을 잘 데리고 있어야 하니까요.
01:15
And my little sister wanted to be a pilot --
25
75260
2000
제 동생은 비행기 조종사가 되고 싶어 했어요.
01:17
God help her.
26
77260
2000
가엾게도 말이죠....
01:19
So I used to get my eyes tested
27
79260
2000
그래서 전 동생대신 그냥 재미로
01:21
just for fun.
28
81260
2000
검사하기로 합니다.
01:23
And on my seventeenth birthday,
29
83260
2000
그리고 제 열일곱번째 생일날,
01:25
after my fake eye exam,
30
85260
3000
가짜 시력 검사를 본 바로 후에
01:28
the eye specialist just noticed it happened to be my birthday.
31
88260
3000
안과 의사는 우연히 제 생일인 것을 알게 되었습니다.
01:31
And he said, "So what are you going to do to celebrate?"
32
91260
4000
그리고 그는 "생일을 어떻게 축하할 거니?" 라고 물었고
01:35
And I took that driving lesson,
33
95260
2000
전 운전연습을 막 마친 후라
01:37
and I said, "I'm going to learn how to drive."
34
97260
4000
"이제 운전을 배우게 될 거에요"라고 말했어요.
01:43
And then there was a silence --
35
103260
3000
의사선생님은 잠시 말을 잇질 못했는데
01:46
one of those awful silences
36
106260
2000
무언가 잘못되었을 때의
01:48
when you know something's wrong.
37
108260
2000
그런 무서운 침묵이었습니다.
01:50
And he turned to my mother,
38
110260
2000
그는 제 어머니를 바라 보면서,
01:52
and he said, "You haven't told her yet?"
39
112260
4000
말씀하시길, "따님에게 아직 말하지 않으셨습니까?"
01:58
On my seventeenth birthday,
40
118260
3000
내 열일곱번째 생일을 맞아
02:01
as Janis Ian would best say,
41
121260
3000
제니스 이안이 노래했듯이
02:04
I learned the truth at 17.
42
124260
3000
♫ 난 17살 때 진실을 알게 되었네 :
02:07
I am, and have been since birth,
43
127260
4000
저는 태어날 때 부터 지금까지
02:11
legally blind.
44
131260
3000
법적으로 시각장애자였던 거에요.
02:14
And you know,
45
134260
2000
생각해 보면,
02:16
how on earth did I get to 17
46
136260
2000
어떻게 전 17살 때 까지 제가
02:18
and not know that?
47
138260
2000
시각 장애인인 것을 모르고 자랐을까요?
02:20
Well, if anybody says country music isn't powerful,
48
140260
3000
컨트리 음악이 강렬하지 않다고 생각하는 분이 계시다면
02:23
let me tell you this:
49
143260
3000
이것만 말씀드리지요:
02:26
I got there
50
146260
2000
저는 시각 장애인이라는 사실을
02:28
because my father's passion for Johnny Cash
51
148260
3000
자니 캐쉬에 대한 아버지의 열정과
02:31
and a song, "A Boy Named Sue."
52
151260
3000
"수라는 이름의 소년"이란 노래 덕으로 모르고 자랐어요
02:35
I'm the eldest of three. I was born in 1971.
53
155260
3000
저는 세 남매 중 장녀입니다. 1971년에 태어났고요.
02:38
And very shortly after my birth,
54
158260
2000
제가 태어나고서 얼마되지 않아서
02:40
my parents found out I had a condition called ocular albinism.
55
160260
3000
제 부모님들은 제가 안성 백색증이라는 질환을 안고 있는 걸 알게 되었어요
02:43
And what the hell does that mean to you?
56
163260
2000
그럼 이게 도대체 뭘까요?
02:45
So let me just tell you, the great part of all of this?
57
165260
2000
이 질환이 제게 미치는 가장 큰 어려움을 먼저 말씀드리지요.
02:47
I can't see this clock and I can't see the timing,
58
167260
3000
전 이 시계가 보이지 않고, 몇 시인지 알 수 없으니까
02:50
so holy God, woohoo! (Laughter)
59
170260
2000
세상에나, 얏호!
02:52
I might buy some more time.
60
172260
2000
강연 시간을 더 끌 수 있을지 모르겠네요.
02:54
But more importantly, let me tell you --
61
174260
3000
하지만 더 중요한 사실은, 말씀드리겠지만-
02:57
I'm going to come up really close here. Don't freak out, Pat.
62
177260
3000
여기 잠깐 가까이 오겠습니다. 두려워하지 말아요, 팻.
03:00
Hey.
63
180260
2000
안녕하세요.
03:02
See this hand?
64
182260
2000
이 손이 보이시나요?
03:04
Beyond this hand is a world of Vaseline.
65
184260
3000
이 손을 넘어서는 모든 것이 희미하게 보여요
03:07
Every man in this room, even you, Steve,
66
187260
3000
이 방안의 모든 사람들, 심지어 스티브 당신까지도
03:10
is George Clooney.
67
190260
2000
조지 클루니로 보여요
03:12
(Laughter)
68
192260
2000
(웃음)
03:14
And every woman, you are so beautiful.
69
194260
3000
그리고 여성분들 모두, 너무나도 아름다워요
03:17
And when I want to look beautiful, I step three feet away from the mirror,
70
197260
3000
또, 제가 아름답게 보이고 싶을 때 저는 1미터 정도 뒤로 물러나요
03:20
and I don't have to see these lines etched in my face
71
200260
2000
그러면 제 평생 어두운 조명 아래서 무언가
03:22
from all the squinting I've done all my life
72
202260
2000
보이지 않을 때마다 찡그려서 생겨난 이
03:24
from all the dark lights.
73
204260
3000
주름살들도 모두 안보이거든요
03:27
The really strange part is
74
207260
2000
정말 희한한 것은
03:29
that, at three and a half, just before I was going to school,
75
209260
3000
제가 세 살 반 때, 학교를 들어가기 직전에
03:32
my parents made a bizarre, unusual
76
212260
2000
저희 부모님들은 특이하고 평범하지 않으면서
03:34
and incredibly brave decision.
77
214260
4000
정말 용기있는 결정을 내렸어요.
03:38
No special needs schools.
78
218260
3000
"시각장애인을 위한 학교는 보내지 않는다."
03:41
No labels.
79
221260
2000
"우리 아이의 장애에 대한 꼬리표도 없다."
03:43
No limitations.
80
223260
3000
"우리 아이는 아무 제한없이 키운다."
03:46
My ability and my potential.
81
226260
2000
제 능력과 잠재력대로 키운다.
03:48
And they decided to tell me
82
228260
3000
그리고 제 부모님들은 제 시각에
03:51
that I could see.
83
231260
2000
아무런 문제가 없다고 말해주셨습니다.
03:54
So just like Johnny Cash's Sue,
84
234260
4000
자니 캐쉬 노래의 여자이름을 가지고 자란
03:58
a boy given a girl's name,
85
238260
3000
소년, Sue처럼
04:01
I would grow up and learn from experience
86
241260
3000
전 부모님이 저를 지켜주지 못할 때
04:04
how to be tough and how to survive,
87
244260
3000
혹은 모든 조건들이 사라졌을 때
04:07
when they were no longer there to protect me,
88
247260
2000
어떻게 강해지고 살아남아야 하는지
04:09
or just take it all away.
89
249260
2000
저는 경험을 통해서 배우고 자라나게 되었죠.
04:11
But more significantly,
90
251260
2000
하지만 더 중요한 것은,
04:13
they gave me the ability
91
253260
2000
부모님들은 제게 아무런
04:15
to believe,
92
255260
2000
제약없이 살 수 있다는 믿음을
04:17
totally, to believe that I could.
93
257260
3000
제게 주셨습니다.
04:20
And so when I heard that eye specialist
94
260260
2000
제가 그 안과 의사의 말을 들었을 때, 여러분들은
04:22
tell me all the things, a big fat "no,"
95
262260
4000
제 모든 꿈들에 대해 "안돼" 란 말을 듣는 순간
04:26
everybody imagines I was devastated.
96
266260
2000
전 망연자실했을 거라 상상하시겠죠
04:28
And don't get me wrong, because when I first heard it --
97
268260
3000
오해하진 마세요. 물론 처음 그 말을 들었을 때-
04:31
aside from the fact that I thought he was insane --
98
271260
2000
그 의사가 정신이 나갔다고 생각 말고도
04:33
I got that thump in my chest,
99
273260
2000
가슴이 철렁해서
04:35
just that "huh?"
100
275260
3000
그저 "뭐?" 라고 밖에 할 수 없었거든요.
04:38
But very quickly I recovered. It was like that.
101
278260
3000
하지만 전 아주 빨리 정신을 차렸어요.
04:41
The first thing I thought about was my mom,
102
281260
2000
제일 처음 생각 난 사람은 제 옆에서
04:43
who was crying over beside me.
103
283260
2000
울고 계시던 엄마였어요.
04:45
And I swear to God, I walked out of his office,
104
285260
2000
전 그 사무실에서 나오면서
04:47
"I will drive. I will drive.
105
287260
3000
"제가 운전할께요. 운전할 수 있어요.
04:50
You're mad. I'll drive. I know I can drive."
106
290260
3000
의사 선생님니 돌았어요. 운전할 수 있어요. 할 수 있는 걸 알아요."
04:53
And with the same dogged determination
107
293260
2000
그리고 전 제 아버지가 제가 어렸을 때부터 길러준
04:55
that my father had bred into me since I was such a child --
108
295260
3000
그런 강인한 결단력을 가지고 있었기에-
04:58
he taught me how to sail,
109
298260
2000
아버지가 제게 항해법을 가르쳐 주실 때,
05:00
knowing I could never see where I was going, I could never see the shore,
110
300260
3000
제가 어디로 가는지, 해안이 보이지 않는 것과
05:03
and I couldn't see the sails, and I couldn't see the destination.
111
303260
3000
돛이나 목적지가 보이지 않는 걸 아시면서도 제게 가르치셨어요.
05:06
But he told me to believe
112
306260
3000
하지만 아버지는 제게 믿으라고 하셨고
05:09
and feel the wind in my face.
113
309260
2000
얼굴에 부는 바람을 믿고 나아가라고 하셨습니다.
05:11
And that wind in my face made me believe
114
311260
3000
그 바람을 느끼면서 전 의사가 이상한 것이라고
05:14
that he was mad and I would drive.
115
314260
2000
확신을 했고 계속 앞으로 나아갔습니다.
05:16
And for the next 11 years,
116
316260
2000
그리고 그 후 11년 동안,
05:18
I swore nobody would ever find out that I couldn't see,
117
318260
2000
맹세코 아무도 제가 앞을 볼 수 없다는 걸 알아채지 못했을꺼에요
05:20
because I didn't want to be a failure,
118
320260
2000
왜냐하면 전 실패자가 되고싶지 않았고
05:22
and I didn't want to be weak.
119
322260
2000
나약한 사람이 되고 싶지 않았거든요.
05:24
And I believed I could do it.
120
324260
2000
또 전 제가 할 수 있을 거라고 믿었어요.
05:26
So I rammed through life as only a Casey can do.
121
326260
3000
그 덕분에 전 케이시만이 할 수 있는 것으로 삶을 억지로 밀어붙였어요.
05:29
And I was an archeologist, and then I broke things.
122
329260
3000
제가 고고학자였을 때는 많은 것들을 깼고요.
05:32
And then I managed a restaurant, and then I slipped on things.
123
332260
2000
레스토랑 매니져일 때는 뭔가를 밟고 미끄러졌어요.
05:34
And then I was a masseuse. And then I was a landscape gardener.
124
334260
2000
그리곤 안마사로, 또 정원사로 일했었죠.
05:36
And then I went to business school.
125
336260
2000
그 다음엔 경영대학원에 진학했어요.
05:38
And you know, disabled people are hugely educated.
126
338260
2000
많은 장애인들이 거기서 교육을 받고 있었죠.
05:40
And then I went in and I got a global consulting job with Accenture.
127
340260
3000
거기 입학을 하고 나서 엑센츄어에서 컨설턴트로 일했어요.
05:43
And they didn't even know.
128
343260
3000
물론 그들도 몰랐었죠.
05:46
And it's extraordinary
129
346260
2000
믿음이 당신을 얼마나 멀리 데리고 갈 수 있는가는
05:48
how far belief can take you.
130
348260
3000
상상을 초월해요
05:51
In 1999,
131
351260
2000
1999 년
05:53
two and a half years into that job,
132
353260
3000
제가 2년 반 정도 일했을 때
05:56
something happened.
133
356260
2000
제 눈을 의심할 정도로
05:58
Wonderfully, my eyes decided, enough.
134
358260
3000
정말 멋진 일이 생겼어요
06:02
And temporarily,
135
362260
2000
눈 깜짝할 사이에,
06:04
very unexpectedly,
136
364260
2000
정말 예기치 않게,
06:06
they dropped.
137
366260
2000
하늘에서 뚝 떨어졌죠.
06:08
And I'm in one of the most competitive environments in the world,
138
368260
3000
그리고 저는 열심히 일하고, 열심히 놀고, 최고가 되어야 한다고 말하는
06:11
where you work hard, play hard, you gotta be the best, you gotta be the best.
139
371260
3000
세상에서 가장 경쟁적인 환경 중의 하나에서 살고 있어요.
06:14
And two years in,
140
374260
2000
2년 쯤 되었을 떄
06:16
I really could see very little.
141
376260
3000
전 앞을 거의 볼 수 없었어요
06:19
And I found myself in front of an HR manager
142
379260
3000
그리고 1999년에 저는 인사관리자 앞에서
06:22
in 1999,
143
382260
2000
제가 여태까지 이런 말을 할 것이라고
06:24
saying something I never imagined that I would say.
144
384260
3000
상상도 못했던 말을 했어요.
06:27
I was 28 years old.
145
387260
2000
전 그 때 28살이었어요
06:29
I had built a persona all around what I could and couldn't do.
146
389260
4000
전 제가 할 수 있는 것과 없는 것 주변으로 인격을 형성했어요
06:33
And I simply said,
147
393260
3000
그리고 전
06:36
"I'm sorry.
148
396260
3000
"미안해요.
06:39
I can't see, and I need help."
149
399260
4000
앞을 못봐서 그러는데 도와줄래요?"라고 말했어요
06:44
Asking for help can be incredibly difficult.
150
404260
3000
도움을 요청하는 것이 무척 힘들 수도 있어요
06:47
And you all know what it is. You don't need to have a disability to know that.
151
407260
3000
그리고 우린 그게 무엇을 의미하는지 알고있죠; 굳이 장애를 가지고 있지 않아도 다 아니까요.
06:50
We all know how hard it is
152
410260
2000
우린 약점과 실패를 인정하는 것이
06:52
to admit weakness and failure.
153
412260
2000
얼마나 힘든지 다 알고 있어요
06:54
And it's frightening, isn't it?
154
414260
2000
그리고 무서운 일인 것도요, 그렇지 않나요?
06:56
But all that belief had fueled me so long.
155
416260
2000
하지만 그 믿음이 오랫동안 제 원동력이 되었어요
06:58
And can I tell you, operating in the sighted world when you can't see,
156
418260
4000
그리고 앞이 안보일 때 시각적인 세상에서 살아간다는 것은
07:02
it's kind of difficult -- it really is.
157
422260
3000
좀 어렵다고 할 수 있겠죠? 실제로 어렵기도 하고요
07:05
Can I tell you, airports are a disaster.
158
425260
2000
공항은 거의 재앙에 가깝지 않을까요?
07:07
Oh, for the love of God.
159
427260
2000
오, 맙소사!
07:09
And please, any designers out there?
160
429260
2000
그리고 이곳에 계신 모든 디자이너 분들
07:11
OK, designers, please put up your hands, even though I can't even see you.
161
431260
3000
제가 볼 수 없긴 하지만 손좀 들어주시겠어요?
07:14
I always end up in the gents' toilets.
162
434260
3000
전 항상 남자화장실로 가게되더라고요
07:17
And there's nothing wrong with my sense of smell.
163
437260
2000
제 후각에 문제가 있는건 아니에요
07:19
But can I just tell you,
164
439260
2000
그런데 남자화장실과
07:21
the little sign for a gents' toilet or a ladies' toilet
165
441260
3000
여자화장실이 표지판에 있는 작은 삼각형(치마)에 의해
07:24
is determined by a triangle.
166
444260
2000
결정된다는거 아세요?
07:26
Have you ever tried to see that
167
446260
2000
살면서 눈 앞에 바셀린을 놓고
07:28
if you have Vaseline in front of your eyes?
168
448260
4000
앞을 보신적이 있으신가요?
07:32
It's such a small thing, right?
169
452260
3000
정말 사소한 거죠, 그렇죠?
07:35
And you know how exhausting it can be
170
455260
2000
완벽하지 않는데도 완벽한 척을 하는 것,
07:37
to try to be perfect when you're not,
171
457260
2000
아니면 본인이 아닌 다른 사람인척 하는게
07:39
or to be somebody that you aren't?
172
459260
2000
얼마나 힘든지 아시죠?
07:41
And so after admitting I couldn't see to HR,
173
461260
2000
그래서 인사담당자에게 제가 앞을 보지 못한다는 사실을 말하고 나니
07:43
they sent me off to an eye specialist.
174
463260
2000
절 안과에 가보라고 했어요.
07:45
And I had no idea that this man was going to change my life.
175
465260
3000
이 의사가 제 삶을 바꿔놓으리라곤 꿈에도 생각 못했어요
07:48
But before I got to him, I was so lost.
176
468260
3000
그를 만나기 전에 저는 갈피를 못 잡고 있었어요.
07:51
I had no idea who I was anymore.
177
471260
2000
전 제가 누구인지조차 모르고 있었어요
07:53
And that eye specialist, he didn't bother testing my eyes.
178
473260
2000
그 의사는 제 눈을 검사한다는 이유로 절 귀찮게 하지도 않았죠
07:55
God no, it was therapy.
179
475260
2000
절대로요. 하지만 치료였어요.
07:57
And he asked me several questions,
180
477260
2000
그리곤 제게 몇 가지 질문을 했어요.
07:59
of which many were, "Why?
181
479260
2000
대부분은 "왜?
08:01
Why are you fighting so hard
182
481260
3000
왜 당신 자신을 그렇게까지
08:04
not to be yourself?
183
484260
2000
부정하는거죠?
08:06
And do you love what you do, Caroline?"
184
486260
3000
당신이 하는 일을 사랑하긴 해요, 캐롤라인?" 이었어요
08:09
And you know, when you go to a global consulting firm,
185
489260
2000
또 글로벌 컨설팅펌에서 일하게 되면
08:11
they put a chip in your head, and you're like,
186
491260
2000
그들이 머리 속에 칩을 넣어서
08:13
"I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture.
187
493260
2000
"난 엑센츄어를 사랑해. 난 엑센츄어를 사랑해. 난 내 직업을 사랑해. 난 엑센츄어를 사랑해.
08:15
I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture." (Laughter)
188
495260
3000
난 엑센츄어를 사랑해. 난 내 직업을 사랑해. 난 엑센츄어를 사랑해." 라고 할꺼에요.
08:18
To leave would be failure.
189
498260
2000
"퇴사는 곧 실패다"라고 생각하게 될꺼에요.
08:20
And he said, "Do you love it?"
190
500260
2000
그리고 그는 "그 일이 좋아요?"라고 말했어요.
08:22
I couldn't even speak I was so choked up.
191
502260
2000
전 숨이 너무 막혀서 말도 할 수 없었어요
08:24
I just was so -- how do I tell him?
192
504260
3000
전... 뭐라고 말을 해야할까요?
08:27
And then he said to me, "What did you want to be when you were little?"
193
507260
3000
그는 또 "어렸을 때 뭐가 되고 싶었어요?" 라고 물었어요.
08:30
Now listen, I wasn't going to say to him, "Well, I wanted to race cars and motorbikes."
194
510260
3000
전 "자동차나 오토바이 경주를 하고 싶어요" 라고 말할 생각은 없었어요
08:33
Hardly appropriate at this moment in time.
195
513260
2000
그 상황에서 별로 적절하지 않았으니까요
08:35
He thought I was mad enough anyway.
196
515260
2000
그는 제가 화가 났다고 생각했을 거에요.
08:37
And as I left his office,
197
517260
2000
그리고 제가 그의 사무실을 나가려고 할 때
08:39
he called me back
198
519260
2000
그는 제게 전화를 해서
08:41
and he said, "I think it's time.
199
521260
3000
"지금이에요.
08:44
I think it's time
200
524260
2000
지금이 바로
08:46
to stop fighting and do something different."
201
526260
2000
싸움을 멈추고 뭔가 다른 일을 할 때에요."라고 했어요
08:48
And that door closed.
202
528260
2000
그리고 나선 문이 닫혔어요
08:50
And that silence just outside a doctor's office,
203
530260
2000
많은 사람들이 알고 있는
08:52
that many of us know.
204
532260
3000
진료실 밖에서의 침묵...
08:55
And my chest ached.
205
535260
2000
가슴이 아프더군요.
08:57
And I had no idea where I was going. I had no idea.
206
537260
2000
전 제가 어디로 가는지 몰랐어요. 전혀요
08:59
But I did know the game was up.
207
539260
2000
하지만 그 싸움이 끝났다는 건 알았죠
09:01
And I went home, and, because the pain in my chest ached so much,
208
541260
2000
그리곤 집으로 향했고, 가슴이 너무 답답해서
09:03
I thought, "I'll go out for a run."
209
543260
2000
"나가서 좀 뛰어야겠어."라고 생각했어요.
09:05
Really not a very sensible thing to do.
210
545260
2000
그다지 적절한 행동은 아니었지만요.
09:07
And I went on a run that I know so well.
211
547260
2000
전 제가 잘 알고 있는 길을 달렸어요.
09:09
I know this run so well, by the back of my hand.
212
549260
3000
전 이 길을 제 손바닥을 들여다 보듯이 알고 있었어요.
09:12
I always run it perfectly fine.
213
552260
2000
항상 아무런 문제 없이 그 길을 달렸어요
09:14
I count the steps and the lampposts and all those things
214
554260
2000
발자국 수, 가로등 그리고
09:16
that visually impaired people have a tendency to have a lot of meetings with.
215
556260
3000
시각장애인들이 많이 마주하는 것들을 계산하면서요.
09:19
And there was a rock that I always missed.
216
559260
2000
그리고 제가 항상 까먹는 돌맹이가 있었죠.
09:21
And I'd never fallen on it, never.
217
561260
2000
전 결고 그걸 밟은 적이 없었어요
09:23
And there I was crying away,
218
563260
2000
전 거기서 그 돌을
09:25
and smash, bash on my rock.
219
565260
2000
치고 또 치면서 후회했어요
09:27
Broken, fallen over
220
567260
3000
전 상처를 받았고
09:30
on this rock
221
570260
2000
그 돌 위에 무너졌어요.
09:32
in the middle of March in 2000,
222
572260
2000
2000년 3월 중순
09:34
typical Irish weather on a Wednesday --
223
574260
2000
전형적인 아일랜드 날씨의 수요일에
09:36
gray, snot, tears everywhere,
224
576260
2000
온통 눈물, 콧물이 범벅이 되어
09:38
ridiculously self-pitying.
225
578260
2000
우스꽝스러운 모습으로 자기 연민에 빠졌어요.
09:40
And I was floored, and I was broken,
226
580260
2000
전 어안이 벙벙해졌고 무너졌어요
09:42
and I was angry.
227
582260
2000
또 화가 났었어요.
09:44
And I didn't know what to do.
228
584260
2000
그리고 난 어떻게해야할지 몰랐어요.
09:46
And I sat there for quite some time going,
229
586260
2000
꽤 오랜 시간동안 그냥 앉아 있었어요.
09:48
"How am I going to get off this rock and go home?
230
588260
2000
"도대체 내가 어떻게 이 곳을 박차고 나와서 집으로 갈 수 있지?"
09:50
Because who am I going to be?
231
590260
2000
제가 어떤 사람이 될지 몰랐기 때문이에요.
09:52
What am I going to be?"
232
592260
2000
제가 어떻게 될까요?
09:54
And I thought about my dad,
233
594260
2000
그리곤 아빠에 대해 생각했어요
09:56
and I thought, "Good God, I'm so not Sue now."
234
596260
3000
또 "맙소사, 난 지금 Sue랑 완전 다르잖아."라는 생각이 들었어요.
09:59
And I kept thinking over and over in my mind,
235
599260
2000
전 속으로 계속 생각을 했어요.
10:01
what had happened? Where did it go wrong? Why didn't I understand?
236
601260
3000
무슨 일이 있었는지, 어디서부터 잘못되었는지, 왜 내가 이해를 못하는지를요.
10:04
And you know, the extraordinary part of it
237
604260
2000
그 질문의 이상한 점은
10:06
is I just simply had no answers.
238
606260
2000
제가 그 답을 전혀 몰랐다는 거에요.
10:08
I had lost my belief.
239
608260
2000
전 제 믿음을 잃었었어요.
10:10
Look where my belief had brought me to.
240
610260
2000
제 믿음이 저를 어디로 데리고 왔는지 보세요.
10:12
And now I had lost it. And now I really couldn't see.
241
612260
2000
그런데 전 그걸 잃었었어요. 전혀 보이지가 않았어요.
10:14
I was crumpled.
242
614260
2000
전 무너졌어요/
10:16
And then I remember thinking about that eye specialist
243
616260
3000
그리고 나서 갑자기 제게
10:19
asking me, "What do you want to be? What do you want to be?
244
619260
3000
"뭐가 되고 싶나요? 뭐가 되고 싶은데요?
10:22
What did you want to be when you were little? Do you love what you do?
245
622260
2000
어렸을 때 어떤 사람이 되고싶어 했어요? 지금 하고 있는 일을 사랑하나요?
10:24
Do something different. What do you want to be?
246
624260
2000
다른 일을 해봐요. 뭐가 되고 싶어요?
10:26
Do something different. What do you want to be?"
247
626260
3000
다른 일을 해봐요. 뭐가 되고 싶어요?" 라고 묻던 안과의사가 생각났어요.
10:29
And really slowly, slowly, slowly,
248
629260
3000
그러자 정말 천천히 느리게 또 느리게
10:32
it happened.
249
632260
2000
변화가 일어났어요.
10:34
And it did happen this way.
250
634260
3000
이런 식으로 변화가 생긴거죠.
10:37
And then the minute it came,
251
637260
2000
그 순간,
10:39
it blew up in my head
252
639260
2000
제 머리 속에서는 폭발이 일어났고,
10:41
and bashed in my heart --
253
641260
2000
가슴은 요동쳤어요.
10:43
something different.
254
643260
3000
뭔가 다른,
10:46
"Well, how about Mowgli from 'The Jungle Book'?
255
646260
4000
음, '정글북'의 모글리랄까요?
10:50
You don't get more different than that."
256
650260
3000
그보다 더 많은 변화를 겪을 순 없을꺼에요.
10:53
And the moment, and I mean the moment,
257
653260
2000
그 순간, 바로 그 순간
10:55
the moment that hit me,
258
655260
2000
변화가 일어나는 바로 그 순간은
10:57
I swear to God,
259
657260
2000
정말이지 하늘에 맹세컨데
10:59
it was like woo hoo! You know -- something to believe in.
260
659260
3000
기분이 좋았어요!! 믿을 수 있는 뭔가가 있었죠.
11:02
And nobody can tell me no.
261
662260
2000
아무도 부정할 수 없었어요.
11:04
Yes, you can say I can't be an archeologist.
262
664260
2000
맞아요, 당신은 내가 고고학자가 아니라고 말할 수도 있어요.
11:06
But you can't tell me, no, I can't be Mowgli, because guess what?
263
666260
2000
하지만 제가 모글리가 아니라고는 할 수 없죠. 왠지 알아요?
11:08
Nobody's ever done it before, so I'm going to go do it.
264
668260
2000
이전에 아무도 그랬던 적이 없기 때문에 그래서 제가 그걸 할꺼거든요.
11:10
And it doesn't matter whether I'm a boy or a girl, I'm just going to scoot.
265
670260
3000
제가 남자든 여자든 그건 중요치 않아요. 전 앞으로 내디딜꺼니까요.
11:13
And so I got off that rock, and, oh my God, did I run home.
266
673260
2000
그리고 나서 전 바위에서 박차고 일어나서, 세상에나, 집까지 또 달려왔어요.
11:15
And I sprinted home, and I didn't fall, and I didn't crash.
267
675260
3000
집까지 넘어지지 않고, 부딪치지 않고 전력질주로 달려왔어요.
11:18
And I ran up the stairs, and there was one of my favorite books of all time,
268
678260
3000
그리곤 계단을 달려올라갔어요. 여러분들이 아실진 모르겠지만,
11:21
"Travels on My Elephant" by Mark Shand -- I don't know if any of you know it.
269
681260
3000
제가 가장 좋아하는 책 중에 하나인 Mark Shand의 "코끼리를 타고 여행하기"라는 책이 거기 있었어요.
11:24
And I grabbed this book off, and I'm sitting on the couch
270
684260
2000
그리곤 이 책을 붙잡고 소파에 앉아서
11:26
going, "I know what I'm going to do.
271
686260
2000
"내가 무슨 일을 해야하는 지 알겠어.
11:28
I know how to be Mowgli.
272
688260
2000
어떻게하면 모글리가 될 수 있는지 알 것 같아.
11:30
I'm going to go across India
273
690260
2000
난 코끼리를 타고
11:32
on the back of an elephant.
274
692260
2000
인도를 누빌꺼야.
11:34
I'm going to be an elephant handler."
275
694260
3000
난 코끼리 조련사가 되겠어." 라고 생각했죠.
11:38
And I had no idea
276
698260
2000
근데 전 어떻게
11:40
how I was going to be an elephant handler.
277
700260
3000
코끼리 조련사가 될 수 있는지 몰랐어요.
11:43
From global management consultant to elephant handler.
278
703260
3000
글로벌 경영 컨설턴트에서 코끼리 조련사로...
11:46
I had no idea how. I had no idea how you hire an elephant, get an elephant.
279
706260
3000
전혀 몰랐어요. 어떻게 코끼리를 고용하는지, 아니면 사는지를요.
11:49
I didn't speak Hindi. I'd never been to India. Hadn't a clue.
280
709260
3000
힌디어도 못했고 인도에 가본 적도 없었어요. 전혀 몰랐죠.
11:52
But I knew I would.
281
712260
2000
하지만 할꺼란 건 알았어요
11:54
Because, when you make a decision at the right time and the right place,
282
714260
3000
왜냐면 우리가 올바른 때와 장소에서 의사결정을 한다면,
11:57
God, that universe makes it happen for you.
283
717260
2000
우주가 우릴 위해서 그 일이 일어나게 만들어주니까요.
11:59
Nine months later, after that day on snot rock,
284
719260
3000
그 바위에서 울고난 지 9달 후
12:02
I had the only blind date in my life
285
722260
2000
전 2미터가 넘는 Kanchi라는 코끼리와
12:04
with a seven and a half foot elephant called Kanchi.
286
724260
4000
난생 처음으로 소개팅을 했어요.
12:08
And together we would trek a thousand kilometers
287
728260
2000
그리곤 같이 수 천 킬로미터에 걸쳐서
12:10
across India.
288
730260
2000
인도를 여행했어요
12:12
(Applause)
289
732260
2000
(박수)
12:14
The most powerful thing of all,
290
734260
2000
그 중에서 가장 강력했던 것은
12:16
it's not that I didn't achieve before then. Oh my God, I did.
291
736260
2000
그 전에 제가 이룬 것이 없다는게 아니에요. 전 많이 이뤘어요.
12:18
But you know, I was believing in the wrong thing.
292
738260
3000
그게 아니라, 제가 틀린 것을 믿고 있었다는 거에요.
12:21
Because I wasn't believing in me,
293
741260
2000
왜냐면 전 제 자신을 믿지 않았거든요.
12:23
really me, all the bits of me --
294
743260
2000
진정한 저, 제 모든 것을
12:25
all the bits of all of us.
295
745260
2000
그리고 우리의 모든 것을요.
12:27
Do you know how much of us all pretend to be somebody we're not?
296
747260
3000
여러분은 우리가 얼마나 본래의 모습을 포기하고 다른 사람인척 하는지 알고 있나요?
12:30
And you know what, when you really believe in yourself and everything about you,
297
750260
3000
또, 여러분 자신을 믿거나 당신들과 관련된 모든 것을 믿을 때
12:33
it's extraordinary what happens.
298
753260
2000
일어나는 일들은 정말 굉장해요.
12:35
And you know what, that trip, that thousand kilometers,
299
755260
2000
그리고 그 수 천 킬로미터에 달하는 여행에서
12:37
it raised enough money for 6,000 cataract eye operations.
300
757260
3000
6000명 정도의 백내장 수술에 해당하는 성금이 모였어요.
12:40
Six thousand people got to see because of that.
301
760260
2000
덕분에 6000명의 사람들이 앞을 볼 수 있게 되었죠.
12:42
When I came home off that elephant,
302
762260
2000
그 여행을 하는 동안
12:44
do you know what the most amazing part was?
303
764260
2000
가장 놀라웠던 게 뭔지 아세요?
12:46
I chucked in my job at Accenture.
304
766260
2000
전 엑센츄어를 박차고 나왔어요.
12:48
I left, and I became a social entrepreneur,
305
768260
2000
그리곤 사회적 기업가가 되었고
12:50
and I set up an organization with Mark Shand called Elephant Family,
306
770260
3000
Mark Shand와 함께 Elephant Family라는
12:53
which deals with Asian elephant conservation.
307
773260
2000
아시아 코끼리 보호단체를 세웠어요.
12:55
And I set up Kanchi,
308
775260
2000
그리고 전 Kanchi라는 단체를 만들었어요.
12:57
because my organization was always going to be named after my elephant,
309
777260
3000
왜냐하면 제가 만든 단체는 항상 제 코끼리의 이름을 따서 만들었거든요.
13:00
because disability is like the elephant in the room.
310
780260
2000
장애는 코끼리가 방에 있는거랑 같기 때문이에요.
13:02
And I wanted to make you see it in a positive way --
311
782260
3000
그래서 전 여러분이 그걸 동점심이나, 동정이 아니라
13:05
no charity, no pity.
312
785260
2000
긍정적으로 봐주셨으면 해요.
13:07
But I wanted to work only and truly
313
787260
2000
하지만 전 사업체와 언론들과
13:09
with business and media leadership
314
789260
2000
장애가 흥미진진하고 가능성이 있는 것이라고
13:11
to totally reframe disability
315
791260
2000
완전히 재조명하기 위해
13:13
in a way that was exciting and possible.
316
793260
3000
일을 하고 싶었어요.
13:16
It was extraordinary.
317
796260
3000
정말 특별한 일이었어요.
13:19
That's what I wanted to do.
318
799260
2000
바로 제가 원하던 일이었죠.
13:21
And I never thought about noes anymore, or not seeing,
319
801260
2000
그리고 전 더이상 불가능이나 못 보는 것,
13:23
or any of that kind of nothing.
320
803260
2000
또는 그런 일들에 대해 생각하지 않았어요.
13:25
It just seemed that it was possible.
321
805260
3000
그냥 모든게 가능한 것처럼 보였거든요.
13:28
And you know, the oddest part is,
322
808260
3000
가장 이상한 점은
13:31
when I was on my way traveling here to TED,
323
811260
2000
솔직히 말하자면 제가 이곳 TED까지 오는 동안
13:33
I'll be honest, I was petrified.
324
813260
3000
전 두려웠어요
13:36
And I speak,
325
816260
2000
제가 발표를 하고 있지만
13:38
but this is an amazing audience,
326
818260
2000
이는 정말 놀라운 발표 기회에요.
13:40
and what am I doing here?
327
820260
3000
그리고 전 여기서 뭐하는 있는거죠?
13:43
But as I was traveling here,
328
823260
2000
여러분들이 좋아하실만한 이야기가 있어요.
13:45
you'll be very happy to know,
329
825260
2000
제가 여기로 오는 동안
13:47
I did use my white symbol stick cane,
330
827260
2000
전 제 흰색 지팡이를 썼어요.
13:49
because it's really good to skip queues in the airport.
331
829260
2000
왜냐하면 그것만 있으면 긴 대기열을 통과하기 쉬워지거든요.
13:51
And I got my way here
332
831260
2000
그리고 제가 앞을 못본다는 사실을 자랑스러워 하며
13:53
being happily proud that I couldn't see.
333
833260
3000
전 여기 도착했어요.
13:56
And the one thing is that a really good friend of mine,
334
836260
2000
제 정말 좋은 친구 중 한 명이 제가 떨린다는 사실을 알고
13:58
he texted me on the way over, knowing I was scared.
335
838260
3000
저에게 문자를 보내줬어요.
14:01
Even though I present confident, I was scared.
336
841260
2000
제가 자신감있게 행동을 하긴 했지만 사실 좀 두려웠어요.
14:03
He said, "Be you."
337
843260
3000
그는 "너 답게 행동해." 라고 말했죠.
14:06
And so here I am.
338
846260
2000
덕분에 여기 제가 서있습니다.
14:08
This is me, all of me.
339
848260
3000
이게 저에요, 제 모든 것이에요.
14:11
(Applause)
340
851260
8000
(박수)
14:19
And I have learned, you know what,
341
859260
2000
그리고 전 자동차,
14:21
cars and motorbikes and elephants,
342
861260
3000
오토바이, 또 코끼리가
14:24
that's not freedom.
343
864260
2000
자유가 아니라는 것을 배웠어요.
14:26
Being absolutely true to yourself is freedom.
344
866260
3000
전적으로 자기 자신에게 진솔해지는 것, 그것이 자유에요.
14:29
And I never needed eyes to see -- never.
345
869260
3000
전 결코 앞을 볼 수 있는 눈이 필요한 게 아니였어요.
14:32
I simply needed vision and belief.
346
872260
2000
단지 비전과 믿음이 필요했었죠.
14:34
And if you truly believe --
347
874260
2000
만약 여러분이 정말 믿으신다면-
14:36
and I mean believe from the bottom of your heart --
348
876260
2000
가슴 속 깊숙히에서부터 믿으신다면-
14:38
you can make change happen.
349
878260
2000
삶의 변화를 이루어 내실 수 있을 겁니다.
14:40
And we need to make it happen,
350
880260
2000
그리고 우린 반드시 그 변화를 일으켜야만 해요.
14:42
because every single one of us --
351
882260
2000
왜냐하면
14:44
woman, man, gay, straight,
352
884260
3000
여자, 남자, 동성애자, 이성애자,
14:47
disabled, perfect,
353
887260
2000
장애인, 비장애인,
14:49
normal, whatever --
354
889260
2000
정상이건 아니건 간에
14:51
everyone of us
355
891260
2000
우리 모두가
14:53
must be the very best of ourselves.
356
893260
3000
우리의 최선을 다 해야하니까요.
14:56
I no longer want anybody to be invisible.
357
896260
3000
전 이제 누구라도 제외되는 것을 원치 않습니다.
14:59
We all have to be included.
358
899260
2000
우리 모두가 포함돼야 해요.
15:01
And stop with the labels, the limiting.
359
901260
2000
꼬리표를 붙이고, 떼고,
15:03
Losing of labels,
360
903260
2000
서로를 제한하는 것을 그만두세요.
15:05
because we are not jam jars.
361
905260
2000
우리는 잼 단지가 아니잖아요.
15:07
We are extraordinary, different, wonderful people.
362
907260
3000
우리들은 특별하고, 다르고, 경이로운 사람들이니까요.
15:10
Thank you.
363
910260
2000
감사합니다.
15:12
(Applause)
364
912260
15000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.