12 truths I learned from life and writing | Anne Lamott

701,654 views ・ 2017-07-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: serhij hajdaj Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
My seven-year-old grandson sleeps just down the hall from me,
0
12862
3478
Мій семирічний онук спить у сусідній кімнаті,
00:16
and he wakes up a lot of mornings
1
16364
1666
та коли він прокидається вранці.
00:18
and he says,
2
18054
1538
він часто каже:
00:19
"You know, this could be the best day ever."
3
19616
2214
"Уяви, а якщо сьогодні найкращий день в житті".
00:22
And other times, in the middle of the night,
4
22385
2177
Іншим разом він кличе мене тремтячим голосом
00:24
he calls out in a tremulous voice,
5
24586
2926
посеред ночі й питає:
00:27
"Nana, will you ever get sick and die?"
6
27536
2830
"Бабусю, а чи ти колись помреш?"
00:31
I think this pretty much says it for me and most of the people I know,
7
31018
4442
Я вважаю, для мене та тих, кого я знаю, це є ілюстрацією того,
00:35
that we're a mixed grill of happy anticipation
8
35484
3280
що ми - це суміш щасливих передчуттів
00:38
and dread.
9
38788
1219
та страху.
00:40
So I sat down a few days before my 61st birthday,
10
40400
4222
Тож за декілька днів до мого 61-го дня народження я сіла
00:44
and I decided to compile a list of everything I know for sure.
11
44646
4661
та вирішила зробити список всього, що я вважаю безперечним.
00:49
There's so little truth in the popular culture,
12
49837
3123
В масовій культурі настільки мало правди,
00:52
and it's good to be sure of a few things.
13
52984
2956
що було б добре бути впевненим хоч у якихось речах.
00:57
For instance, I am no longer 47,
14
57037
2921
Наприклад, мені більш не буде 47,
01:00
although this is the age I feel,
15
60665
2780
хоча це саме той вік, на який я почуваюсь,
01:03
and the age I like to think of myself as being.
16
63469
2617
і вік, який мені подобається приписувати собі.
01:06
My friend Paul used to say in his late 70s
17
66674
2673
Мій друг Пол, у свої 70 з гаком, любить повторювати,
01:09
that he felt like a young man with something really wrong with him.
18
69371
3583
що він почувається, ніби юнак, у якого є трохи проблем зі здоров'ям.
01:12
(Laughter)
19
72978
3850
(Сміх)
01:16
Our true person is outside of time and space,
20
76852
2840
Наше дійсне "Я" знаходиться поза часом і простором,
01:19
but looking at the paperwork,
21
79716
1510
але, зазирнувши у документи,
01:21
I can, in fact, see that I was born in 1954.
22
81250
3335
я, дійсно, мушу визнати, що народилася у 1954 році.
01:25
My inside self is outside of time and space.
23
85173
2952
Моя духовна сутність лежить поза часом і простором.
01:28
It doesn't have an age.
24
88149
2045
Вона не має віку.
01:30
I'm every age I've ever been, and so are you,
25
90218
3349
Так як і ви, я можу бути того віку, через який я вже проходила,
01:33
although I can't help mentioning as an aside
26
93591
2684
хоча потрібно згадати і такий аспект цієї справи,
01:36
that it might have been helpful if I hadn't followed
27
96299
2631
що все-таки потрібно дотримуватись
01:38
the skin care rules of the '60s,
28
98954
2521
правил догляду за шкірою для 60-літніх,
01:41
which involved getting as much sun as possible
29
101499
3394
а саме - максимальна тривалість сонячних ванн
01:44
while slathered in baby oil
30
104917
2546
разом із використанням дитячого крему
01:47
and basking in the glow of a tinfoil reflector shield.
31
107487
4247
і вигріванням біля рефлектора настільної лампи.
01:51
(Laughter)
32
111758
1714
(Сміх)
01:53
It was so liberating, though, to face the truth
33
113496
2598
Ну і, зрештою, було таким полегшенням, визнати правду,
01:56
that I was no longer in the last throes of middle age,
34
116118
3348
що я вже не є на заключних акордах середнього віку,
01:59
that I decided to write down every single true thing I know.
35
119490
4352
і це надихнуло мене записати беззаперечні факти, які я знаю.
02:03
People feel really doomed and overwhelmed these days,
36
123866
3398
Нині люди почуваються досить приреченими і перевантаженими,
02:07
and they keep asking me what's true.
37
127288
2722
вони доволі часто запитують мене - що таке правда.
02:10
So I hope that my list of things I'm almost positive about
38
130034
6349
Отож, я надіюсь, що цей список того, в чому я майже впевнена,
02:16
might offer some basic operating instructions
39
136407
3065
може стати гарною базовою інструкцією
02:19
to anyone who is feeling really overwhelmed or beleaguered.
40
139496
3647
для тих, хто почувається перевантаженим і переслідуваним.
02:23
Number one:
41
143960
1882
Пункт перший:
02:25
the first and truest thing is that all truth is a paradox.
42
145866
3661
найпершим і найправдивішим фактом є те, що всяка істина є парадоксом.
02:29
Life is both a precious, unfathomably beautiful gift,
43
149551
4315
Життя є одночасно і цінним, незбагненним даром,
02:33
and it's impossible here, on the incarnational side of things.
44
153890
4682
і, одночасно, жахіттям, тут, у нашій інкарнації.
02:38
It's been a very bad match
45
158596
1620
Це прикрий факт
02:40
for those of us who were born extremely sensitive.
46
160240
3266
для тих із нас, хто був народжений надто чутливим.
02:43
It's so hard and weird that we sometimes wonder
47
163530
2864
Життя таке тяжке і дивне, що ми часом дивуємось,
02:46
if we're being punked.
48
166418
1436
якщо воно нас викручує.
02:48
It's filled simultaneously with heartbreaking sweetness and beauty,
49
168822
4954
Воно наповнене водночас безмірною красою і гармонією,
02:53
desperate poverty,
50
173800
1775
жахливою злиденністю,
02:55
floods and babies and acne and Mozart,
51
175599
3544
повенями і немовлятами, прищами і Моцартом,
02:59
all swirled together.
52
179167
2139
і все це кружляє разом.
03:01
I don't think it's an ideal system.
53
181330
2570
Я не думаю, що це ідеальна система.
03:03
(Laughter)
54
183924
3316
(Сміх)
03:07
Number two: almost everything will work again
55
187264
3395
Пункт два: майже все запрацює знову,
03:10
if you unplug it for a few minutes --
56
190683
2341
якщо відключити його на кілька хвилин.
03:13
(Laughter)
57
193048
2695
(Сміх)
03:15
(Applause)
58
195767
3282
(Оплески)
03:19
including you.
59
199073
1723
З вами включно.
03:22
Three: there is almost nothing outside of you
60
202795
3238
Третє: немає майже нічого зовнішнього,
03:26
that will help in any kind of lasting way,
61
206057
2912
що могло б надати тривалу допомогу,
03:28
unless you're waiting for an organ.
62
208993
1964
хоча ми й очікуємо цього.
03:31
You can't buy, achieve or date serenity and peace of mind.
63
211778
4938
Ви не можете купити, домогтися чи вирахувати спокій і душевну рівновагу.
03:36
This is the most horrible truth, and I so resent it.
64
216740
3774
Це найбільш жахлива істина і я обурена нею.
03:41
But it's an inside job,
65
221369
2224
Але тут потрібна внутрішня робота,
03:43
and we can't arrange peace or lasting improvement
66
223617
2818
і ми не можемо організувати мир і постійний прогрес
03:46
for the people we love most in the world.
67
226459
2388
людям, яких найбільше любимо.
03:48
They have to find their own ways,
68
228871
2080
Вони мають знайти свої власні шляхи,
03:50
their own answers.
69
230975
1622
свої власні відповіді.
03:52
You can't run alongside your grown children
70
232621
3627
Ви не можете бігти поруч зі своїми дорослими дітьми
03:56
with sunscreen and ChapStick on their hero's journey.
71
236272
4586
по їхньому життєвому шляху, страхуючи їх памперсами і кремами.
04:00
You have to release them.
72
240882
2117
Ви повинні відпустити їх.
04:03
It's disrespectful not to.
73
243023
2395
Було б непристойно не зробити цього.
04:06
And if it's someone else's problem,
74
246908
1859
Адже, якщо це не ваша проблема,
04:08
you probably don't have the answer, anyway.
75
248791
2300
то, найімовірніше, ви не маєте доброї відповіді.
04:11
(Laughter)
76
251115
1192
(Сміх)
04:12
Our help is usually not very helpful.
77
252331
2743
Наша допомога, як правило, не є корисною.
04:15
Our help is often toxic.
78
255568
2425
Часто вона навіть шкідлива.
04:18
And help is the sunny side of control.
79
258644
2796
А якщо чесно - то це завуальована форма контролю.
04:22
Stop helping so much.
80
262656
2474
Перестаємо допомагати в такому обсязі.
04:25
Don't get your help and goodness all over everybody.
81
265154
3457
Не нав'язуємо свою допомогу і позитив кожному зустрічному.
04:28
(Laughter)
82
268635
2512
(Сміх)
04:31
(Applause)
83
271171
1661
(Оплески)
04:32
This brings us to number four:
84
272856
1973
Все це приводить нас до пункту чотири:
04:34
everyone is screwed up, broken, clingy and scared,
85
274853
3884
кожен з нас є забіганим, зажуреним, нав'язливим і заляканим,
04:38
even the people who seem to have it most together.
86
278761
2975
навіть ті, хто здається найріднішими.
04:41
They are much more like you than you would believe,
87
281760
2439
Вони більш схожі на вас, ніж ви можете уявити,
04:44
so try not to compare your insides to other people's outsides.
88
284223
4648
так що старайтесь не порівнювати свої внутрішні риси із зовнішніми
04:48
It will only make you worse than you already are.
89
288895
2866
проявами інших людей. Це зробить вас лише гіршими.
04:51
(Laughter)
90
291785
2992
(Сміх)
04:56
Also, you can't save, fix or rescue any of them
91
296092
3471
Ви все одно не зможете оберігати, виправляти чи рятувати їх,
04:59
or get anyone sober.
92
299587
2035
або остудити чиюсь гарячу голову.
05:01
What helped me get clean and sober 30 years ago
93
301646
2754
Щось подібне допомогло мені прочистити і відрегулювати мислення 30 років тому -
05:04
was the catastrophe of my behavior and thinking.
94
304424
3611
це була катастрофа в моїй поведінці й мисленні.
05:08
So I asked some sober friends for help,
95
308059
2006
І я звернулась за допомогою до раціонально мислячих друзів,
05:10
and I turned to a higher power.
96
310089
1934
це було звертання до вищих сил.
05:12
One acronym for God is the "gift of desperation,"
97
312047
4059
Одним з акронімів для слова "Бог" є - "дар відчайдушності",
05:16
G-O-D,
98
316130
1429
принаймні, так його трактували
05:17
or as a sober friend put it,
99
317583
2032
раціонально мислячі друзі,
05:19
by the end I was deteriorating faster than I could lower my standards.
100
319639
4967
в результаті, я деградувала швидше, ніж встигала понижувати свої стандарти.
05:24
(Laughter)
101
324630
6311
(Сміх)
05:30
So God might mean, in this case,
102
330965
2310
В цьому випадку вищі сили, мабуть, казали
05:33
"me running out of any more good ideas."
103
333299
3141
- "ти рухаєшся без якоїсь доброї ідеї".
05:37
While fixing and saving and trying to rescue is futile,
104
337352
4166
Коли ж спроби покращити, оберігати чи рятувати виявляються невдалими,
05:41
radical self-care is quantum,
105
341542
3411
то посилена турбота про себе виходить на передній план
05:44
and it radiates out from you into the atmosphere
106
344977
3616
і це випромінюється з тебе в атмосферу,
05:48
like a little fresh air.
107
348617
1645
як легкий свіжий подих.
05:50
It's a huge gift to the world.
108
350286
2581
Це неабиякий подарунок світові.
05:52
When people respond by saying, "Well, isn't she full of herself,"
109
352891
4510
А коли люди реагують, запитуючи "Чи не переповнена вона собою",
05:57
just smile obliquely like Mona Lisa
110
357425
2966
просто загадково посміхнись, як Мона Ліза,
06:00
and make both of you a nice cup of tea.
111
360415
2962
і зроби всім чашку доброго чаю.
06:04
Being full of affection for one's goofy, self-centered,
112
364425
4683
Бо коли ти наповнюєшся прихильністю до чиєїсь нелогічності і самозакоханості,
06:09
cranky, annoying self
113
369132
2493
непослідовності й роздратування,
06:11
is home.
114
371649
1529
ти знаходиш свій дім.
06:13
It's where world peace begins.
115
373202
2032
Це місце, де у світі починається мир.
06:16
Number five:
116
376858
1717
Пункт п'ятий:
06:18
chocolate with 75 percent cacao is not actually a food.
117
378599
5064
шоколад з 75% какао насправді не є їжею.
06:23
(Laughter)
118
383687
4012
(Сміх)
06:27
Its best use is as a bait in snake traps
119
387723
4080
Його правильніше використати як приманку в капканах
06:31
or to balance the legs of wobbly chairs.
120
391827
4560
або підкласти під хиткий стілець.
06:36
It was never meant to be considered an edible.
121
396411
3251
Його ні в якому разі не можна розглядати, як щось їстівне.
06:41
Number six --
122
401685
1365
Пункт шостий --
06:43
(Laughter)
123
403074
3504
(Сміх)
06:46
writing.
124
406602
1256
письменництво.
06:48
Every writer you know writes really terrible first drafts,
125
408694
4388
Кожен автор, якого ви знаєте, творить лише жахливі перші спроби,
06:53
but they keep their butt in the chair.
126
413106
2153
але вони скрізь тримаються з видом класиків.
06:55
That's the secret of life.
127
415283
1720
В цьому - секрет життя.
06:57
That's probably the main difference between you and them.
128
417027
3200
В цьому, можливо, головна відмінність між вами і ними.
07:00
They just do it.
129
420251
1462
Вони просто роблять це.
07:01
They do it by prearrangement with themselves.
130
421737
2566
Вони роблять це попередньо підготувавшись.
07:04
They do it as a debt of honor.
131
424327
2043
Вони роблять це як борг честі.
07:07
They tell stories that come through them
132
427156
2294
Вони розповідають історії, які утворюються у них
07:09
one day at a time, little by little.
133
429474
2510
потроху, день за днем.
07:12
When my older brother was in fourth grade,
134
432008
2226
Коли мій старший брат був у четвертому класі,
07:14
he had a term paper on birds due the next day,
135
434258
3974
він отримав завдання підготувати реферат про птахів до наступного дня,
07:18
and he hadn't started.
136
438256
2280
але ніяк не міг розпочати роботу.
07:20
So my dad sat down with him with an Audubon book,
137
440560
4082
Отож мій батько сів біля нього з книгою Одюбона,
07:24
paper, pencils and brads --
138
444666
2344
папером, олівцями і цвяшками --
07:27
for those of you who have gotten a little less young and remember brads --
139
447034
5600
ті, хто не зовсім юний, певно, пам'ятають такі цвяшки,
07:32
and he said to my brother,
140
452658
2830
і сказав братові:
07:35
"Just take it bird by bird, buddy.
141
455512
2610
"Просто бери пташку за пташкою, хлопче.
07:38
Just read about pelicans
142
458146
2315
Наприклад, прочитай про пеліканів,
07:40
and then write about pelicans in your own voice.
143
460485
3856
а далі напиши про цих пеліканів своїми словами.
07:44
And then find out about chickadees,
144
464365
3155
Далі переходиш до синиць,
07:47
and tell us about them in your own voice.
145
467544
2771
і розповідаєш нам про них своїми словами.
07:50
And then geese."
146
470339
1746
Потім ідуть гуси".
07:52
So the two most important things about writing are: bird by bird
147
472109
3748
Отож, найважливіше про письменництво - це пташка за пташкою,
07:55
and really god-awful first drafts.
148
475881
3106
а далі, якийсь, дякувати Богу, перший чорновичок.
07:59
If you don't know where to start,
149
479779
1675
Якщо не знаєте, як то його почати,
08:01
remember that every single thing that happened to you is yours,
150
481478
3229
пам'ятайте, що все, що сталося з вами, - це ваше,
08:04
and you get to tell it.
151
484731
1516
і ви маєте це розповісти.
08:06
If people wanted you to write more warmly about them,
152
486672
3162
Якщо люди захочуть, щоб ви писали про них більш приязно,
08:09
they should've behaved better.
153
489858
1720
то їм слід почати поводити себе краще.
08:11
(Laughter)
154
491602
3030
(Сміх)
08:14
(Applause)
155
494656
2910
(Оплески)
08:18
You're going to feel like hell if you wake up someday
156
498965
2873
Ви будете в пекельних муках, коли прокинувшись одного дня
08:21
and you never wrote the stuff
157
501862
1761
не зможете створити матеріалу,
08:23
that is tugging on the sleeves of your heart:
158
503647
3461
який торкається струн вашої душі:
08:27
your stories, memories, visions and songs --
159
507132
3396
ваші історії, спогади, мрії й пісні --
08:30
your truth,
160
510552
1653
вашу правду,
08:32
your version of things --
161
512229
1825
ваше бачення речей --
08:34
in your own voice.
162
514078
1485
передати це все своїми словами.
08:35
That's really all you have to offer us,
163
515587
2475
Це якраз те, що ви маєте запропонувати світу,
08:38
and that's also why you were born.
164
518086
2454
навіть більше - задля цього ви були народжені.
08:42
Seven: publication and temporary creative successes
165
522308
4185
Сьоме: публікації і тимчасовий творчий успіх -
08:46
are something you have to recover from.
166
526517
2190
це те, від чого вам слід оговтатись.
08:49
They kill as many people as not.
167
529564
2842
Вони вбили дуже багато людей.
08:52
They will hurt, damage and change you
168
532430
2530
Вони будуть вражати, пошкоджувати й змінювати вас
08:54
in ways you cannot imagine.
169
534984
2114
таким шляхом, що ви навіть не можете уявити.
08:57
The most degraded and evil people I've ever known
170
537527
3516
Найбільш деградовані й огидні люди, яких я коли-небудь знала,
09:01
are male writers who've had huge best sellers.
171
541067
3109
це були чоловіки-письменники, що мали величезні бестселлери.
09:04
And yet, returning to number one, that all truth is paradox,
172
544913
4157
І, повертаючись до пункту один, що всі істини є парадоксом,
09:09
it's also a miracle to get your work published,
173
549094
2425
це - чудо, що ваші праці опубліковано,
09:11
to get your stories read and heard.
174
551543
2836
що ваші історії читають і слухають.
09:14
Just try to bust yourself gently of the fantasy
175
554403
2755
Краще спробуйте потроху відмовитись від фантазій,
09:17
that publication will heal you,
176
557182
2454
що публікація зцілить вас,
09:19
that it will fill the Swiss-cheesy holes inside of you.
177
559660
4084
що вона заповнить "сирні дірочки" вашої душі.
09:23
It can't.
178
563768
1594
Вона цього не зможе.
09:25
It won't.
179
565386
1360
І не буде робити.
09:26
But writing can.
180
566770
1705
А процес творчості - зможе.
09:28
So can singing in a choir or a bluegrass band.
181
568499
3598
Отож, спробуйте співати в хорі чи іншій музичній групі.
09:32
So can painting community murals or birding
182
572121
3307
Спробуйте малювати мурали чи розводити пташок,
09:35
or fostering old dogs that no one else will.
183
575452
3168
або опікуватись старими собаками, які нікому не потрібні.
09:40
Number eight: families.
184
580390
3051
Пункт вісім: сім'я.
09:44
Families are hard, hard, hard,
185
584703
3096
Сім'я - це тяжко, тяжко, тяжко,
09:47
no matter how cherished and astonishing they may also be.
186
587823
3426
незважаючи на те, що вона може бути також чарівною і пестливою.
09:51
Again, see number one.
187
591273
2126
Знову ж таки, згадаймо пункт перший.
09:53
(Laughter)
188
593423
1047
(Сміх)
09:54
At family gatherings where you suddenly feel homicidal or suicidal --
189
594494
4288
В колі сім'ї, де вам раптово захотілось або когось убити, або покінчити з собою -
09:58
(Laughter)
190
598806
1016
(Сміх)
09:59
remember that in all cases,
191
599846
2331
пам'ятайте, що в усіх випадках,
10:02
it's a miracle that any of us, specifically, were conceived and born.
192
602201
5464
це є чудом, що кожен із нас був зачатий і народжений.
10:08
Earth is forgiveness school.
193
608340
1927
Земля - це школа прощення.
10:10
It begins with forgiving yourself,
194
610291
2110
Починається все з прощення себе,
10:12
and then you might as well start at the dinner table.
195
612425
3274
а далі можете продовжувати за обіднім столом.
10:16
That way, you can do this work in comfortable pants.
196
616460
3645
І найчудесніше, що це все можна робити в домашніх капцях.
10:20
(Laughter)
197
620129
2946
(Сміх)
10:23
When William Blake said that we are here
198
623099
1947
Коли Уільям Блейк сказав, що ми є тут,
10:25
to learn to endure the beams of love,
199
625070
2988
щоб навчитись витримувати промені любові,
10:28
he knew that your family would be an intimate part of this,
200
628082
3333
він знав, що сім'я буде невід'ємною частиною цього всього,
10:31
even as you want to run screaming for your cute little life.
201
631439
3694
навіть якщо вам хочеться кричати про своє миленьке життя.
10:35
But I promise you are up to it.
202
635631
2559
Але запевняю вас, що ви цілком придатні до цього.
10:38
You can do it, Cinderella, you can do it,
203
638214
3380
Ви можете зробити це, Попелюшко, ви можете зробити це,
10:41
and you will be amazed.
204
641618
2025
і ви будете вражені.
10:44
Nine: food.
205
644984
1793
Дев'яте: їжа.
10:48
Try to do a little better.
206
648007
2538
Намагайтесь робити все трохи краще.
10:51
I think you know what I mean.
207
651317
1890
Надіюсь, ви розумієте, про що я.
10:53
(Laughter)
208
653231
3645
(Сміх)
11:02
Number 10 --
209
662979
1151
Пункт 10 --
11:04
(Laughter)
210
664154
2224
(Сміх)
11:06
grace.
211
666402
1185
благодать.
11:08
Grace is spiritual WD-40,
212
668248
3107
Благодать є духовною змазкою
11:11
or water wings.
213
671379
1480
або ж ластами у воді.
11:12
The mystery of grace is that God loves Henry Kissinger and Vladimir Putin
214
672883
5967
Таїнством благодаті є те, що Бог любить Генрі Кіссінджера, і Владіміра Путіна,
11:18
and me
215
678874
1159
і мене
11:20
exactly as much as He or She loves your new grandchild.
216
680057
4356
точно так, як Він чи Вона любить свого внука.
11:24
Go figure.
217
684808
1217
Візьми розберись.
11:26
(Laughter)
218
686049
1777
(Сміх)
11:27
The movement of grace is what changes us, heals us
219
687850
3337
Проявами благодаті є те, що вона змінює нас, лікує нас
11:31
and heals our world.
220
691211
1998
і покращує наш світ.
11:33
To summon grace, say, "Help," and then buckle up.
221
693233
3771
Щоб випросити благодать, скажи "Допоможи" і приготуйся.
11:37
Grace finds you exactly where you are,
222
697028
2690
Благодать знайде тебе там, де ти є,
11:39
but it doesn't leave you where it found you.
223
699742
2525
але не залишить тебе там, де знайшла.
11:42
And grace won't look like Casper the Friendly Ghost,
224
702291
3096
І благодать не буде схожою на чарівного привида Каспера,
11:45
regrettably.
225
705411
1605
на превеликий жаль.
11:47
But the phone will ring or the mail will come
226
707040
2383
Але телефон задзвонить або пошта прийде,
11:49
and then against all odds,
227
709447
1480
і проти всіх негараздів
11:50
you'll get your sense of humor about yourself back.
228
710951
2979
ваше звичне почуття гумору підставить своє плече.
11:54
Laughter really is carbonated holiness.
229
714391
3319
Сміх - це дійсно освіжаюча святість.
11:58
It helps us breathe again and again
230
718694
2692
Він допомагає нам дихати знов і знов,
12:01
and gives us back to ourselves,
231
721410
2133
приводить нас до тями,
12:03
and this gives us faith in life and each other.
232
723567
3737
і дарує нам віру в життя і людей.
12:08
And remember -- grace always bats last.
233
728315
3978
І запам'ятайте -- благодать завжди сміється останньою.
12:13
Eleven: God just means goodness.
234
733472
3109
Одинадцяте: Бог - це милість.
12:16
It's really not all that scary.
235
736605
2441
Це зовсім не страшно.
12:19
It means the divine or a loving, animating intelligence,
236
739070
4450
Це означає божественний і люблячий живий інтелект,
12:23
or, as we learned from the great "Deteriorata,"
237
743544
3725
або, як ми вже знаємо з незрівнянного твору "Deteriorata", -
12:27
"the cosmic muffin."
238
747293
1608
це космічний кексик.
12:29
A good name for God is: "Not me."
239
749620
2919
Добрим іменем для Бога буде - "не я".
12:33
Emerson said that the happiest person on Earth
240
753647
2746
Емерсон сказав, що найщасливішим чоловіком на Землі
12:36
is the one who learns from nature the lessons of worship.
241
756417
4178
буде той, хто засвоїть від природи уроки поклоніння.
12:40
So go outside a lot and look up.
242
760619
3126
Отже, вийдіть трохи за рамки себе і подивіться.
12:43
My pastor said you can trap bees on the bottom of mason jars without lids
243
763769
4503
Мій духівник сказав якось, що ми можемо утримувати бджіл в банці навіть без кришки,
12:48
because they don't look up,
244
768296
1713
бо вони не можуть поглянути вгору,
12:50
so they just walk around bitterly bumping into the glass walls.
245
770033
4400
отож вони просто здійснюють свій гіркий політ, вдаряючись об скляні стінки.
12:54
Go outside. Look up.
246
774457
2368
Виходь за рамки звичного. Дивись.
12:56
Secret of life.
247
776849
1367
От у цьому - секрет життя.
12:59
And finally: death.
248
779297
1864
І на завершення: смерть.
13:02
Number 12.
249
782193
1280
Пункт 12.
13:04
Wow and yikes.
250
784466
1777
Ого і йой.
13:07
It's so hard to bear when the few people you cannot live without die.
251
787195
4225
Тяжко пережити смерть тих людей, без яких ви не уявляєте свого життя.
13:11
You'll never get over these losses, and no matter what the culture says,
252
791444
3637
Ви ніколи не змиритесь із цими втратами, і незалежно, що там каже культура,
13:15
you're not supposed to.
253
795105
1867
ви не піддаєтесь цим впливам.
13:16
We Christians like to think of death as a major change of address,
254
796996
5143
Ми, християни, полюбляємо думати про смерть, як про зміну адреси,
13:22
but in any case, the person will live again fully in your heart
255
802163
4586
проте, любий вам об'єкт буде жити у вашому серці
13:26
if you don't seal it off.
256
806773
1992
допоки це буде потрібно вам.
13:28
Like Leonard Cohen said, "There are cracks in everything,
257
808789
2768
Як казав Леонард Коен: "Тріщини є у всьому,
13:31
and that's how the light gets in."
258
811581
1853
але це шлях, яким до нас доходить світло"
13:33
And that's how we feel our people again fully alive.
259
813458
3578
Крім того, це пояснює, як ми відчуваємо наших близьких живими.
13:39
Also, the people will make you laugh out loud
260
819060
4011
Також, люди можуть посміятися з вас
13:43
at the most inconvenient times,
261
823095
3066
у найнезручніший момент,
13:46
and that's the great good news.
262
826185
2074
а це є дуже гарною новиною.
13:48
But their absence will also be a lifelong nightmare of homesickness for you.
263
828283
4455
Але їхня відсутність буде кошмаром решти вашого життя.
13:52
Grief and friends, time and tears will heal you to some extent.
264
832762
4681
Друзі і горе, час і сльози зможуть вас порятувати до певної міри.
13:57
Tears will bathe and baptize and hydrate and moisturize you
265
837467
4251
Сльози очистять і надихнуть вас, зволожать і пом'якшать вас
14:01
and the ground on which you walk.
266
841742
2329
і ситуацію, з якою ви маєте справу.
14:04
Do you know the first thing that God says to Moses?
267
844095
3031
Пам'ятаєте перші слова, які Бог промовив до Мойсея?
14:07
He says, "Take off your shoes."
268
847848
2494
Він сказав: "Зніми своє взуття".
14:10
Because this is holy ground, all evidence to the contrary.
269
850899
4040
Тому, що тут - святий ґрунт, який може перетворитись у свою протилежність.
14:14
It's hard to believe, but it's the truest thing I know.
270
854963
3065
В це тяжко повірити, проте це є найправдивіша істина, яку я знаю.
14:18
When you're a little bit older, like my tiny personal self,
271
858052
4142
Якщо ви вже трохи старші, наприклад, як моя скромна персона,
14:22
you realize that death is as sacred as birth.
272
862218
3806
ви розумієте, що смерть така ж священна, як і народження.
14:26
And don't worry -- get on with your life.
273
866605
2994
І не турбуйтеся -- будьте в гармонії зі своїм життям.
14:30
Almost every single death is easy and gentle
274
870225
4495
Майже кожна конкретна смерть є легкою і ніжною
14:34
with the very best people surrounding you
275
874744
3016
з найкращими людьми, які оточують вас
14:37
for as long as you need.
276
877784
1843
весь той час, що ви потребуєте.
14:39
You won't be alone.
277
879651
1640
Ви не будете самотніми.
14:42
They'll help you cross over to whatever awaits us.
278
882506
3668
Вони будуть допомагати вам перейти до того, що вас очікує.
14:46
As Ram Dass said,
279
886691
1737
Як сказав Рам Дасс
14:48
"When all is said and done,
280
888452
1860
"Коли все сказано і зроблено,
14:50
we're really just all walking each other home."
281
890336
3000
кожен з нас просто переходить до іншого дому".
14:54
I think that's it,
282
894844
1588
Я думаю, все так і є,
14:56
but if I think of anything else,
283
896456
2102
але коли я надумаю ще щось,
14:58
I'll let you know.
284
898582
1462
я вам повідомлю.
15:00
Thank you.
285
900068
1203
Дякую.
15:01
(Applause)
286
901295
1579
(Оплески)
15:02
Thank you.
287
902898
1276
Дякую.
15:04
(Applause)
288
904198
1808
(Оплески)
15:06
I was very surprised to be asked to come,
289
906030
2154
Я була дуже здивована, що мене запросили,
15:08
because it is not my realm,
290
908208
2683
тому що це не мої сфери,
15:10
technology or design or entertainment.
291
910915
2327
технології чи дизайн чи розваги.
15:13
I mean, my realm is sort of faith and writing
292
913266
3181
Я вважаю, що моєю сферою є певний тип віри і письменство,
15:16
and kind of lurching along together.
293
916471
2950
а також душевні прогулянки з кимось.
15:19
And I was surprised,
294
919445
1763
Отож, я була вражена,
15:21
but they said I could give a talk, and I said I'd love to.
295
921232
4273
але мені сказали, що можна робити доповідь і я відповіла, що залюбки.
15:25
(Video) If you don't know where to start,
296
925529
2052
(Відео) Якщо ти не знаєш, як почати,
15:27
remember that every single thing that happened to you is yours
297
927605
3125
пам'ятай, що кожна подія, яка з тобою сталась, є твоєю
15:30
and you get to tell it.
298
930754
1378
і ти маєш розповісти про неї.
15:32
Anne Lamott: People are very frightened and feel really doomed
299
932156
3105
Анн Ламотт: Люди дуже налякані і почуваються приреченими
15:35
in America these days,
300
935285
1188
в Америці в нинішній час,
15:36
and I just wanted to help people get their sense of humor about it
301
936497
3141
і я просто вирішила допомогти їм повернути почуття гумору
15:39
and to realize how much isn't a problem.
302
939662
3598
і усвідомити, що ніяких проблем немає.
15:43
If you take an action,
303
943284
3226
Якщо ви робите дію,
15:47
take a really healthy or loving or friendly action,
304
947359
3563
то робіть її дійсно цілющою, чи люблячою, чи дружньою,
15:50
you'll have loving and friendly feelings.
305
950946
2861
і ви матимете дружні та ніжні почуття.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7