12 truths I learned from life and writing | Anne Lamott

676,658 views

2017-07-13 ・ TED


New videos

12 truths I learned from life and writing | Anne Lamott

676,658 views ・ 2017-07-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
My seven-year-old grandson sleeps just down the hall from me,
0
12862
3478
Mi nieto de siete años duerme justo al otro lado del pasillo
00:16
and he wakes up a lot of mornings
1
16364
1666
y muchas veces cuando se despierta me dice:
00:18
and he says,
2
18054
1538
00:19
"You know, this could be the best day ever."
3
19616
2214
"Sabes, este podría ser el mejor día de todos".
00:22
And other times, in the middle of the night,
4
22385
2177
Y otras veces, en mitad de la noche, dice con voz temblorosa:
00:24
he calls out in a tremulous voice,
5
24586
2926
00:27
"Nana, will you ever get sick and die?"
6
27536
2830
"Abue, ¿alguna vez te vas a enfermar y morir?".
00:31
I think this pretty much says it for me and most of the people I know,
7
31018
4442
Creo que esto me dice a mí y a la mayoría de la gente que conozco
00:35
that we're a mixed grill of happy anticipation
8
35484
3280
que somos una mezcla de anticipaciones felices y temerosas.
00:38
and dread.
9
38788
1219
00:40
So I sat down a few days before my 61st birthday,
10
40400
4222
Así que unos días antes de mi 61 cumpleaños me senté
00:44
and I decided to compile a list of everything I know for sure.
11
44646
4661
y decidí hacer una lista de todo lo que sé con seguridad.
00:49
There's so little truth in the popular culture,
12
49837
3123
Hay muy poca verdad en la cultura popular
00:52
and it's good to be sure of a few things.
13
52984
2956
y es bueno estar seguro de algunas cosas.
00:57
For instance, I am no longer 47,
14
57037
2921
Por ejemplo, ya no tengo 47,
01:00
although this is the age I feel,
15
60665
2780
aunque me siento de esa edad
01:03
and the age I like to think of myself as being.
16
63469
2617
y es la edad que me gusta pensar que tengo.
01:06
My friend Paul used to say in his late 70s
17
66674
2673
Mi amigo Paul cuando tenía casi 80 años solía decir
01:09
that he felt like a young man with something really wrong with him.
18
69371
3583
que se sentía como un hombre joven al que le está pasando algo realmente malo.
01:12
(Laughter)
19
72978
3850
01:16
Our true person is outside of time and space,
20
76852
2840
Nuestra verdadera persona está fuera del tiempo y del espacio,
01:19
but looking at the paperwork,
21
79716
1510
pero mirando los papeles, puedo ver que nací en 1954.
01:21
I can, in fact, see that I was born in 1954.
22
81250
3335
01:25
My inside self is outside of time and space.
23
85173
2952
Mi yo interior está fuera del tiempo y del espacio.
01:28
It doesn't have an age.
24
88149
2045
No tiene edad.
01:30
I'm every age I've ever been, and so are you,
25
90218
3349
Soy cada edad que he tenido y Uds. también,
01:33
although I can't help mentioning as an aside
26
93591
2684
aunque no puedo dejar de mencionar
01:36
that it might have been helpful if I hadn't followed
27
96299
2631
que no debí haber seguido los consejos de cuidado de la piel de la década de 1960
01:38
the skin care rules of the '60s,
28
98954
2521
01:41
which involved getting as much sun as possible
29
101499
3394
que implicaban broncearse lo más posible
01:44
while slathered in baby oil
30
104917
2546
mientras uno se embadurnaba con aceite para bebés
01:47
and basking in the glow of a tinfoil reflector shield.
31
107487
4247
y con un escudo reflector de aluminio para el resplandor.
01:51
(Laughter)
32
111758
1714
(Risas)
01:53
It was so liberating, though, to face the truth
33
113496
2598
Fue tan liberador, sin embargo, enfrentarme a la verdad
01:56
that I was no longer in the last throes of middle age,
34
116118
3348
de que ya no estaba en las últimas agonías de la mediana edad,
01:59
that I decided to write down every single true thing I know.
35
119490
4352
que decidí anotar cada cosa verdadera que sé.
02:03
People feel really doomed and overwhelmed these days,
36
123866
3398
La gente se siente realmente condenada y abrumada en estos días
02:07
and they keep asking me what's true.
37
127288
2722
y siguen preguntándome qué es verdad.
02:10
So I hope that my list of things I'm almost positive about
38
130034
6349
Así que espero que mi lista de cosas de las que estoy segura
02:16
might offer some basic operating instructions
39
136407
3065
pueda ofrecer algunas instrucciones básicas de operación
02:19
to anyone who is feeling really overwhelmed or beleaguered.
40
139496
3647
a cualquiera que se sienta realmente abrumado o atormentado.
02:23
Number one:
41
143960
1882
Número uno:
02:25
the first and truest thing is that all truth is a paradox.
42
145866
3661
La primera cosa y la más cierta es que toda verdad es una paradoja.
02:29
Life is both a precious, unfathomably beautiful gift,
43
149551
4315
La vida es tanto un regalo precioso, insondable, hermoso,
02:33
and it's impossible here, on the incarnational side of things.
44
153890
4682
como imposible aquí, en el cariz encarnado de las cosas.
02:38
It's been a very bad match
45
158596
1620
Ha sido un juego muy malo
02:40
for those of us who were born extremely sensitive.
46
160240
3266
para aquellos de nosotros que nacimos extremadamente sensibles.
02:43
It's so hard and weird that we sometimes wonder
47
163530
2864
Es tan difícil y extraño que a veces nos preguntamos
02:46
if we're being punked.
48
166418
1436
si estamos siendo castigados.
02:48
It's filled simultaneously with heartbreaking sweetness and beauty,
49
168822
4954
Está llena simultáneamente con dulzura y belleza desgarradoras,
02:53
desperate poverty,
50
173800
1775
pobreza desesperada,
02:55
floods and babies and acne and Mozart,
51
175599
3544
inundaciones y bebés, y acné y Mozart,
02:59
all swirled together.
52
179167
2139
todo arremolinado junto.
03:01
I don't think it's an ideal system.
53
181330
2570
No creo que sea un sistema ideal.
03:03
(Laughter)
54
183924
3316
(Risas)
03:07
Number two: almost everything will work again
55
187264
3395
Número dos: casi todo funcionará de nuevo
03:10
if you unplug it for a few minutes --
56
190683
2341
si se desenchufa unos minutos...
03:13
(Laughter)
57
193048
2695
(Risas)
03:15
(Applause)
58
195767
3282
(Aplausos)
03:19
including you.
59
199073
1723
incluyéndoles a Uds.
03:22
Three: there is almost nothing outside of you
60
202795
3238
Tres: no hay casi nada fuera de uno
03:26
that will help in any kind of lasting way,
61
206057
2912
que ayude en cualquier forma duradera,
03:28
unless you're waiting for an organ.
62
208993
1964
a menos que uno esté esperando un órgano.
03:31
You can't buy, achieve or date serenity and peace of mind.
63
211778
4938
No se puede comprar, lograr o programar la serenidad y la paz de la mente.
03:36
This is the most horrible truth, and I so resent it.
64
216740
3774
Esta es la verdad más horrible, y me molesta.
03:41
But it's an inside job,
65
221369
2224
Pero es un trabajo interior
03:43
and we can't arrange peace or lasting improvement
66
223617
2818
y no podemos organizar la paz o una mejora duradera
03:46
for the people we love most in the world.
67
226459
2388
para las personas que más amamos en el mundo.
03:48
They have to find their own ways,
68
228871
2080
Tienen que encontrar sus propios caminos,
03:50
their own answers.
69
230975
1622
sus propias respuestas.
03:52
You can't run alongside your grown children
70
232621
3627
No puede uno correr junto a sus hijos adultos
03:56
with sunscreen and ChapStick on their hero's journey.
71
236272
4586
con protector solar y ChapStick en su heroico viaje.
04:00
You have to release them.
72
240882
2117
Tiene que liberarlos.
04:03
It's disrespectful not to.
73
243023
2395
Es irrespetuoso no hacerlo.
04:06
And if it's someone else's problem,
74
246908
1859
Y si es problema de otra persona,
04:08
you probably don't have the answer, anyway.
75
248791
2300
uno de todas formas, no tiene la respuesta.
04:11
(Laughter)
76
251115
1192
(Risas)
04:12
Our help is usually not very helpful.
77
252331
2743
Nuestra ayuda no suele ser muy útil.
04:15
Our help is often toxic.
78
255568
2425
Nuestra ayuda es a menudo tóxica.
04:18
And help is the sunny side of control.
79
258644
2796
Y la ayuda es el lado soleado del control.
04:22
Stop helping so much.
80
262656
2474
Dejar de ayudar tanto.
04:25
Don't get your help and goodness all over everybody.
81
265154
3457
No dar ayuda y bondad a todo el mundo.
04:28
(Laughter)
82
268635
2512
(Risas)
04:31
(Applause)
83
271171
1661
(Aplausos)
04:32
This brings us to number four:
84
272856
1973
Esto nos lleva al número cuatro:
04:34
everyone is screwed up, broken, clingy and scared,
85
274853
3884
todo el mundo está jodido, roto, asqueado y asustado,
04:38
even the people who seem to have it most together.
86
278761
2975
incluso las personas que parecen tenerlo todo.
04:41
They are much more like you than you would believe,
87
281760
2439
Se parecen mucho más a uno de lo que uno cree,
04:44
so try not to compare your insides to other people's outsides.
88
284223
4648
así que hay que tratar de no comparar su interior con el de otras personas.
04:48
It will only make you worse than you already are.
89
288895
2866
Solo lo hará peor de lo que ya es.
04:51
(Laughter)
90
291785
2992
(Risas)
04:56
Also, you can't save, fix or rescue any of them
91
296092
3471
Además, no puede guardar, arreglar o rescatar a ninguno de ellos
04:59
or get anyone sober.
92
299587
2035
o conseguir que alguno esté sobrio.
05:01
What helped me get clean and sober 30 years ago
93
301646
2754
Lo que me ayudó a estar limpia y sobria hace 30 años
05:04
was the catastrophe of my behavior and thinking.
94
304424
3611
fue la catástrofe de mi conducta y pensamiento.
Así que pedí ayuda a algunos amigos sobrios
05:08
So I asked some sober friends for help,
95
308059
2006
05:10
and I turned to a higher power.
96
310089
1934
y me volví hacia un poder más alto.
05:12
One acronym for God is the "gift of desperation,"
97
312047
4059
Un acrónimo de God [Dios] es Gitf of desesperation (G-O-D]
05:16
G-O-D,
98
316130
1429
[don de la desesperación],
05:17
or as a sober friend put it,
99
317583
2032
o como apunta un amigo sobrio,
05:19
by the end I was deteriorating faster than I could lower my standards.
100
319639
4967
al final me deterioraba tan rápidamente que tuve que bajar mis estándares.
05:24
(Laughter)
101
324630
6311
(Risas)
05:30
So God might mean, in this case,
102
330965
2310
Así que Dios podría significar, en este caso,
05:33
"me running out of any more good ideas."
103
333299
3141
"Me estoy quedando sin mis mejores ideas".
05:37
While fixing and saving and trying to rescue is futile,
104
337352
4166
Mientras que arreglar, ahorrar y tratar de rescatar es inútil,
05:41
radical self-care is quantum,
105
341542
3411
el autocuidado radical es cuántico,
05:44
and it radiates out from you into the atmosphere
106
344977
3616
e irradia fuera de uno en la atmósfera
05:48
like a little fresh air.
107
348617
1645
como un poco de aire fresco.
05:50
It's a huge gift to the world.
108
350286
2581
Es un gran regalo para el mundo.
05:52
When people respond by saying, "Well, isn't she full of herself,"
109
352891
4510
Cuando la gente dice: "Bueno, ¿no está ella llena de sí misma?",
05:57
just smile obliquely like Mona Lisa
110
357425
2966
solo hay que sonreír oblicuamente como la Mona Lisa
06:00
and make both of you a nice cup of tea.
111
360415
2962
y hacerse una buena taza de té.
06:04
Being full of affection for one's goofy, self-centered,
112
364425
4683
Estar lleno de afecto por su propio interés, centrado en sí mismo,
06:09
cranky, annoying self
113
369132
2493
irritable, molesto,
06:11
is home.
114
371649
1529
en casa.
06:13
It's where world peace begins.
115
373202
2032
Es donde comienza la paz mundial.
06:16
Number five:
116
376858
1717
Número cinco:
06:18
chocolate with 75 percent cacao is not actually a food.
117
378599
5064
El chocolate con 75 % de cacao no es en realidad un alimento.
06:23
(Laughter)
118
383687
4012
(Risas)
06:27
Its best use is as a bait in snake traps
119
387723
4080
Su mejor uso es como cebo en trampas de serpiente
06:31
or to balance the legs of wobbly chairs.
120
391827
4560
o para equilibrar las piernas de sillas tambaleantes.
06:36
It was never meant to be considered an edible.
121
396411
3251
Nunca fue pensado para ser considerado un comestible.
06:41
Number six --
122
401685
1365
Número seis.
06:43
(Laughter)
123
403074
3504
(Risas)
06:46
writing.
124
406602
1256
Escribir.
06:48
Every writer you know writes really terrible first drafts,
125
408694
4388
Cada escritor escribe de verdad fatalmente los primeros borradores,
06:53
but they keep their butt in the chair.
126
413106
2153
pero mantiene su trasero en la silla.
06:55
That's the secret of life.
127
415283
1720
Ese es el secreto de la vida.
06:57
That's probably the main difference between you and them.
128
417027
3200
Esa es probablemente la principal diferencia entre uno y ellos.
07:00
They just do it.
129
420251
1462
Simplemente lo hacen.
07:01
They do it by prearrangement with themselves.
130
421737
2566
Lo hacen por compromiso previo consigo mismos.
07:04
They do it as a debt of honor.
131
424327
2043
Lo hacen como una deuda de honor.
07:07
They tell stories that come through them
132
427156
2294
Cuentan las historias que les pasan,
07:09
one day at a time, little by little.
133
429474
2510
un día a la vez, poco a poco.
07:12
When my older brother was in fourth grade,
134
432008
2226
Cuando mi hermano mayor estaba en 4º grado,
07:14
he had a term paper on birds due the next day,
135
434258
3974
tenía que hacer un trabajo sobre pájaros para el día siguiente,
07:18
and he hadn't started.
136
438256
2280
y no había empezado.
07:20
So my dad sat down with him with an Audubon book,
137
440560
4082
Así que mi papá se sentó con él con un libro de Audubon,
07:24
paper, pencils and brads --
138
444666
2344
papel, lápices y chinches
07:27
for those of you who have gotten a little less young and remember brads --
139
447034
5600
--aquellos que no son tan jóvenes recordarán los chinches--
07:32
and he said to my brother,
140
452658
2830
y le dijo a mi hermano:
07:35
"Just take it bird by bird, buddy.
141
455512
2610
"Solo pájaro por pájaro, amigo.
07:38
Just read about pelicans
142
458146
2315
Acaba de leer sobre los pelícanos
07:40
and then write about pelicans in your own voice.
143
460485
3856
y luego escribe sobre los pelícanos en tu propia voz.
07:44
And then find out about chickadees,
144
464365
3155
Y luego averigua sobre los pájaros carboneros,
07:47
and tell us about them in your own voice.
145
467544
2771
y cuéntanos sobre ellos en tu propia voz.
07:50
And then geese."
146
470339
1746
Y luego sobre los gansos".
Así que las dos cosas más importantes sobre la escritura son: pájaro por pájaro
07:52
So the two most important things about writing are: bird by bird
147
472109
3748
07:55
and really god-awful first drafts.
148
475881
3106
y realmente pésimos primeros borradores.
07:59
If you don't know where to start,
149
479779
1675
Si uno sabe por dónde empezar,
08:01
remember that every single thing that happened to you is yours,
150
481478
3229
recordar que cada cosa que le pasó es de uno
08:04
and you get to tell it.
151
484731
1516
y puede contarlo.
08:06
If people wanted you to write more warmly about them,
152
486672
3162
Si la gente quería que escribiera más calurosamente sobre ellos,
08:09
they should've behaved better.
153
489858
1720
debería haberse comportado mejor.
08:11
(Laughter)
154
491602
3030
(Risas)
08:14
(Applause)
155
494656
2910
(Aplausos)
08:18
You're going to feel like hell if you wake up someday
156
498965
2873
Uno se sentirá fatal, si al despertar
08:21
and you never wrote the stuff
157
501862
1761
ve que nunca escribió sobre las cosas
08:23
that is tugging on the sleeves of your heart:
158
503647
3461
que se movían en su corazón:
08:27
your stories, memories, visions and songs --
159
507132
3396
sus historias, recuerdos, visiones y canciones,
08:30
your truth,
160
510552
1653
su propia verdad,
08:32
your version of things --
161
512229
1825
su versión de las cosas,
08:34
in your own voice.
162
514078
1485
en su propia voz.
08:35
That's really all you have to offer us,
163
515587
2475
Eso es realmente todo lo que tiene que ofrecer,
08:38
and that's also why you were born.
164
518086
2454
Y esa es también la razón por la que nació.
08:42
Seven: publication and temporary creative successes
165
522308
4185
Siete: la publicación y los éxitos creativos temporales
08:46
are something you have to recover from.
166
526517
2190
son algo de lo que uno tiene que recuperarse.
08:49
They kill as many people as not.
167
529564
2842
Eso mata a muchas personas, como no podría ser de otra manera.
08:52
They will hurt, damage and change you
168
532430
2530
Lastimarán, dañarán y lo cambiarán a uno
08:54
in ways you cannot imagine.
169
534984
2114
de manera imaginable.
08:57
The most degraded and evil people I've ever known
170
537527
3516
La gente más degradada y malvada que he conocido
09:01
are male writers who've had huge best sellers.
171
541067
3109
son escritores hombres con grandes bestsellers.
09:04
And yet, returning to number one, that all truth is paradox,
172
544913
4157
Y, sin embargo, volviendo al número uno, que toda verdad es paradoja,
es también un milagro conseguir que publiquen tu trabajo,
09:09
it's also a miracle to get your work published,
173
549094
2425
09:11
to get your stories read and heard.
174
551543
2836
que tus historias sean leídas y escuchadas.
09:14
Just try to bust yourself gently of the fantasy
175
554403
2755
Intentar tan solo impulsar suavemente la fantasía
09:17
that publication will heal you,
176
557182
2454
de que esa publicación lo curará,
09:19
that it will fill the Swiss-cheesy holes inside of you.
177
559660
4084
que llenará los agujeros del queso suizo dentro de uno.
09:23
It can't.
178
563768
1594
No podrá.
09:25
It won't.
179
565386
1360
No será posible.
09:26
But writing can.
180
566770
1705
Pero escribir sí lo logra.
09:28
So can singing in a choir or a bluegrass band.
181
568499
3598
Así se puede cantar en un coro o en una banda de bluegrass.
09:32
So can painting community murals or birding
182
572121
3307
También pintar murales comunitarios u observar las aves
09:35
or fostering old dogs that no one else will.
183
575452
3168
o apoyar a perros viejos que nadie más lo hará.
09:40
Number eight: families.
184
580390
3051
Número ocho: familias.
09:44
Families are hard, hard, hard,
185
584703
3096
Las familias son duras, duras, duras,
09:47
no matter how cherished and astonishing they may also be.
186
587823
3426
no importa lo maravillosas y asombrosas que también pueden ser.
09:51
Again, see number one.
187
591273
2126
Una vez más, ver el número uno.
09:53
(Laughter)
188
593423
1047
(Risas)
09:54
At family gatherings where you suddenly feel homicidal or suicidal --
189
594494
4288
En reuniones familiares donde de repente uno se siente homicida o suicida,
09:58
(Laughter)
190
598806
1016
(Risas)
09:59
remember that in all cases,
191
599846
2331
recuerda que, en todos los casos,
10:02
it's a miracle that any of us, specifically, were conceived and born.
192
602201
5464
es un milagro que cualquiera de nosotros, fuera concebido y llegar a nacer.
10:08
Earth is forgiveness school.
193
608340
1927
La Tierra es la escuela del perdón.
10:10
It begins with forgiving yourself,
194
610291
2110
Comenzar con perdonarse a sí mismo,
10:12
and then you might as well start at the dinner table.
195
612425
3274
y luego puede comenzar en la mesa de la cena.
10:16
That way, you can do this work in comfortable pants.
196
616460
3645
De esa manera, lo puede hacer en pantalones cómodos.
10:20
(Laughter)
197
620129
2946
(Risas)
Cuando William Blake dijo que estamos aquí
10:23
When William Blake said that we are here
198
623099
1947
10:25
to learn to endure the beams of love,
199
625070
2988
para aprender a soportar los rayos de amor,
10:28
he knew that your family would be an intimate part of this,
200
628082
3333
sabía que su familia sería una parte íntima de esto,
10:31
even as you want to run screaming for your cute little life.
201
631439
3694
incluso cuando quieran correr anunciando su preciosa pequeña vida.
10:35
But I promise you are up to it.
202
635631
2559
Pero les prometo que uno está a la altura.
10:38
You can do it, Cinderella, you can do it,
203
638214
3380
Puede hacerlo, Cenicienta, puede hacerlo,
10:41
and you will be amazed.
204
641618
2025
y se sorprenderá.
10:44
Nine: food.
205
644984
1793
Nueve: comida.
10:48
Try to do a little better.
206
648007
2538
Tratar de hacerla un poco mejor.
10:51
I think you know what I mean.
207
651317
1890
Creo que saben lo que quiero decir.
10:53
(Laughter)
208
653231
3645
(Risas)
11:02
Number 10 --
209
662979
1151
Numero 10...
11:04
(Laughter)
210
664154
2224
(Risas)
11:06
grace.
211
666402
1185
gracia.
11:08
Grace is spiritual WD-40,
212
668248
3107
La gracia es el WD-40 espiritual
11:11
or water wings.
213
671379
1480
o alas de agua.
11:12
The mystery of grace is that God loves Henry Kissinger and Vladimir Putin
214
672883
5967
El misterio de la gracia es que Dios ama a Henry Kissinger y Vladimir Putin
11:18
and me
215
678874
1159
y a mí
11:20
exactly as much as He or She loves your new grandchild.
216
680057
4356
exactamente tanto como Él o Ella ama a tu nuevo nieto.
11:24
Go figure.
217
684808
1217
Imagínense.
11:26
(Laughter)
218
686049
1777
(Risas)
11:27
The movement of grace is what changes us, heals us
219
687850
3337
El movimiento de la gracia es lo que nos cambia, nos sana
11:31
and heals our world.
220
691211
1998
y sana nuestro mundo.
11:33
To summon grace, say, "Help," and then buckle up.
221
693233
3771
Para convocar la gracia, decir, "Ayuda", y luego y a otra cosa, mariposa.
11:37
Grace finds you exactly where you are,
222
697028
2690
La gracia nos encuentra exactamente donde estamos,
11:39
but it doesn't leave you where it found you.
223
699742
2525
pero no nos deja donde nos encontró.
11:42
And grace won't look like Casper the Friendly Ghost,
224
702291
3096
Y la gracia no se verá como Casper el Fantasma Amistoso,
11:45
regrettably.
225
705411
1605
lamentablemente.
11:47
But the phone will ring or the mail will come
226
707040
2383
Pero el teléfono sonará o el correo vendrá
11:49
and then against all odds,
227
709447
1480
y luego, contra toda probabilidad,
11:50
you'll get your sense of humor about yourself back.
228
710951
2979
adquirirá sentido del humor sobre sí mismo.
11:54
Laughter really is carbonated holiness.
229
714391
3319
La risa es realmente santidad carbonatada.
11:58
It helps us breathe again and again
230
718694
2692
Nos ayuda a respirar una y otra vez
12:01
and gives us back to ourselves,
231
721410
2133
y nos devuelve a nosotros mismos,
12:03
and this gives us faith in life and each other.
232
723567
3737
y nos da fe en la vida y en el uno al otro.
12:08
And remember -- grace always bats last.
233
728315
3978
Y recuerden, la gracia siempre batea de última.
12:13
Eleven: God just means goodness.
234
733472
3109
Once: Dios solo significa bondad.
12:16
It's really not all that scary.
235
736605
2441
Realmente no es tan atemorizante.
12:19
It means the divine or a loving, animating intelligence,
236
739070
4450
Significa inteligencia divina o amorosa, animada,
12:23
or, as we learned from the great "Deteriorata,"
237
743544
3725
o, como aprendimos de la gran "Deteriorata",
12:27
"the cosmic muffin."
238
747293
1608
"El muffin cósmico".
12:29
A good name for God is: "Not me."
239
749620
2919
Un buen nombre para Dios es: "No yo".
12:33
Emerson said that the happiest person on Earth
240
753647
2746
Emerson dijo que la persona más feliz de la Tierra
12:36
is the one who learns from nature the lessons of worship.
241
756417
4178
es la que aprende de la naturaleza las lecciones de la adoración.
12:40
So go outside a lot and look up.
242
760619
3126
Así que viajen mucho y miren hacia arriba.
12:43
My pastor said you can trap bees on the bottom of mason jars without lids
243
763769
4503
Mi pastor dice que se puede atrapar abejas en los frascos de cristal sin tapa
12:48
because they don't look up,
244
768296
1713
porque ellas no miran hacia arriba,
12:50
so they just walk around bitterly bumping into the glass walls.
245
770033
4400
Así que caminan amargamente chocando con las paredes de cristal.
12:54
Go outside. Look up.
246
774457
2368
Salir. Buscar.
12:56
Secret of life.
247
776849
1367
El secreto de la vida.
12:59
And finally: death.
248
779297
1864
Y finalmente: la muerte.
13:02
Number 12.
249
782193
1280
Número 12.
13:04
Wow and yikes.
250
784466
1777
¡Oh caramba!
Es muy difícil de soportar
13:07
It's so hard to bear when the few people you cannot live without die.
251
787195
4225
cuando las pocas personas sin las cuales uno no puede vivir, mueren
13:11
You'll never get over these losses, and no matter what the culture says,
252
791444
3637
Nunca supera esas pérdidas, y no importa lo que diga la cultura,
13:15
you're not supposed to.
253
795105
1867
no se supone que lo haga.
13:16
We Christians like to think of death as a major change of address,
254
796996
5143
A los cristianos les gusta pensar en la muerte
como un cambio importante de dirección,
13:22
but in any case, the person will live again fully in your heart
255
802163
4586
pero, en cualquier caso, la persona vivirá de nuevo plenamente en tu corazón
13:26
if you don't seal it off.
256
806773
1992
si no lo sella.
13:28
Like Leonard Cohen said, "There are cracks in everything,
257
808789
2768
Como Leonard Cohen, dijo: "Hay grietas en todo,
13:31
and that's how the light gets in."
258
811581
1853
y así es como entra la luz".
13:33
And that's how we feel our people again fully alive.
259
813458
3578
Y así es como sentimos a nuestro pueblo plenamente vivo.
13:39
Also, the people will make you laugh out loud
260
819060
4011
Además, la gente lo hace reír a uno a carcajadas
13:43
at the most inconvenient times,
261
823095
3066
en los momentos más inconvenientes,
13:46
and that's the great good news.
262
826185
2074
Y esa es la gran buena noticia.
13:48
But their absence will also be a lifelong nightmare of homesickness for you.
263
828283
4455
Pero su ausencia también será una pesadilla para toda una vida de nostalgia.
13:52
Grief and friends, time and tears will heal you to some extent.
264
832762
4681
El dolor y amigos, el tiempo y lágrimas lo sanan a uno hasta cierto punto.
13:57
Tears will bathe and baptize and hydrate and moisturize you
265
837467
4251
Las lágrimas bañarán, bautizarán e hidratarán a uno
14:01
and the ground on which you walk.
266
841742
2329
y al suelo sobre el cual camina.
14:04
Do you know the first thing that God says to Moses?
267
844095
3031
¿Saben lo primero que Dios le dice a Moisés?
14:07
He says, "Take off your shoes."
268
847848
2494
Le dice: "Quítate los zapatos".
14:10
Because this is holy ground, all evidence to the contrary.
269
850899
4040
Porque es un terreno sagrado, aunque las pruebas sean contrarias.
14:14
It's hard to believe, but it's the truest thing I know.
270
854963
3065
Es difícil de creer, pero es la cosa más cierta que conozco.
14:18
When you're a little bit older, like my tiny personal self,
271
858052
4142
Cuando se es un poco mayor, como mi humilde persona,
14:22
you realize that death is as sacred as birth.
272
862218
3806
se da cuenta de que la muerte es tan sagrada como el nacimiento.
14:26
And don't worry -- get on with your life.
273
866605
2994
y no se preocupen, la vida continúa.
14:30
Almost every single death is easy and gentle
274
870225
4495
Casi toda muerte es fácil y suave
14:34
with the very best people surrounding you
275
874744
3016
cuando la mejor gente te rodea
14:37
for as long as you need.
276
877784
1843
durante el tiempo que necesites.
14:39
You won't be alone.
277
879651
1640
No estar solo.
14:42
They'll help you cross over to whatever awaits us.
278
882506
3668
Te ayudarán a pasar a lo que nos espera.
14:46
As Ram Dass said,
279
886691
1737
Como dijo Ram Dass,
14:48
"When all is said and done,
280
888452
1860
"Cuando todo está dicho y hecho,
14:50
we're really just all walking each other home."
281
890336
3000
realmente solo estamos todos caminando a casa de otro".
14:54
I think that's it,
282
894844
1588
Creo que eso es todo,
14:56
but if I think of anything else,
283
896456
2102
pero si pienso en otra cosa,
14:58
I'll let you know.
284
898582
1462
lo haré saber.
15:00
Thank you.
285
900068
1203
Gracias.
15:01
(Applause)
286
901295
1579
(Aplausos)
15:02
Thank you.
287
902898
1276
Gracias.
15:04
(Applause)
288
904198
1808
(Aplausos)
15:06
I was very surprised to be asked to come,
289
906030
2154
Me sorprendió mucho que me pidieran que viniera,
15:08
because it is not my realm,
290
908208
2683
porque no es mi reino,
15:10
technology or design or entertainment.
291
910915
2327
la tecnología, el diseño o el entretenimiento.
15:13
I mean, my realm is sort of faith and writing
292
913266
3181
Quiero decir, mi reino es una especie de fe y escritura
15:16
and kind of lurching along together.
293
916471
2950
como tambaleándose juntos.
15:19
And I was surprised,
294
919445
1763
Y me sorprendió,
15:21
but they said I could give a talk, and I said I'd love to.
295
921232
4273
pero me dijeron que podía dar una charla, y dije que me encantaría.
15:25
(Video) If you don't know where to start,
296
925529
2052
(Video) Si no sabes por dónde empezar,
15:27
remember that every single thing that happened to you is yours
297
927605
3125
recuerda que cada cosa que te ha pasado es tuya
15:30
and you get to tell it.
298
930754
1378
y puedes decirla.
15:32
Anne Lamott: People are very frightened and feel really doomed
299
932156
3105
Anne Lamott: La gente está muy asustada y se siente realmente condenada
15:35
in America these days,
300
935285
1188
en EE. UU. en estos días,
15:36
and I just wanted to help people get their sense of humor about it
301
936497
3141
y yo solo quería ayudar a la gente a tener sentido del humor al respecto
15:39
and to realize how much isn't a problem.
302
939662
3598
y que se diera cuenta de cuánto no es un problema.
15:43
If you take an action,
303
943284
3226
Si uno inicia una acción,
15:47
take a really healthy or loving or friendly action,
304
947359
3563
toma una acción realmente sana o amorosa o amistosa,
15:50
you'll have loving and friendly feelings.
305
950946
2861
tendrá sentimientos amorosos y amistosos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7