12 truths I learned from life and writing | Anne Lamott

701,654 views ・ 2017-07-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:12
My seven-year-old grandson sleeps just down the hall from me,
0
12862
3478
O meu neto de sete anos dorme no fundo do corredor,
00:16
and he wakes up a lot of mornings
1
16364
1666
e muitas manhãs,
00:18
and he says,
2
18054
1538
acorda e diz:
00:19
"You know, this could be the best day ever."
3
19616
2214
"Sabes, hoje pode ser o melhor dia de sempre".
00:22
And other times, in the middle of the night,
4
22385
2177
Noutras ocasiões, no meio da noite,
00:24
he calls out in a tremulous voice,
5
24586
2926
ele chama-me, com voz trémula:
00:27
"Nana, will you ever get sick and die?"
6
27536
2830
"Vó, algum dia vais ficar doente e morrer?"
00:31
I think this pretty much says it for me and most of the people I know,
7
31018
4442
Acho que isto diz-me muito a mim e a muita gente que conheço,
00:35
that we're a mixed grill of happy anticipation
8
35484
3280
pois somos uma mistura de feliz antecipação
00:38
and dread.
9
38788
1219
e de receios.
00:40
So I sat down a few days before my 61st birthday,
10
40400
4222
Uns dias antes de fazer 61 anos,
00:44
and I decided to compile a list of everything I know for sure.
11
44646
4661
sentei-me e decidi fazer uma lista sobre tudo aquilo de que tinha a certeza.
00:49
There's so little truth in the popular culture,
12
49837
3123
Há tão poucas verdades na cultura popular
00:52
and it's good to be sure of a few things.
13
52984
2956
pelo que é bom ter a certeza de algumas coisas.
00:57
For instance, I am no longer 47,
14
57037
2921
Por exemplo, já não tenho 47 anos
01:00
although this is the age I feel,
15
60665
2780
embora seja assim que eu me sinta,
01:03
and the age I like to think of myself as being.
16
63469
2617
e seja a idade que gosto de pensar que tenho.
01:06
My friend Paul used to say in his late 70s
17
66674
2673
O meu amigo Paul, aos 70 e muitos anos, costumava dizer
01:09
that he felt like a young man with something really wrong with him.
18
69371
3583
que se sentia como um homem novo com algo de muito errado.
01:12
(Laughter)
19
72978
3850
(Risos)
01:16
Our true person is outside of time and space,
20
76852
2840
O nosso verdadeiro ser está para além do tempo e do espaço
01:19
but looking at the paperwork,
21
79716
1510
mas, olhando para os papéis,
01:21
I can, in fact, see that I was born in 1954.
22
81250
3335
vejo que, de facto, nasci em 1954.
01:25
My inside self is outside of time and space.
23
85173
2952
O meu ser interior está para além do tempo e do espaço.
01:28
It doesn't have an age.
24
88149
2045
Não tem idade.
01:30
I'm every age I've ever been, and so are you,
25
90218
3349
Sou de todas as idades que já tive, tal como vocês,
01:33
although I can't help mentioning as an aside
26
93591
2684
— embora não possa deixar de dizer este aparte:
01:36
that it might have been helpful if I hadn't followed
27
96299
2631
que teria sido útil se eu não tivesse seguido
01:38
the skin care rules of the '60s,
28
98954
2521
as regras de tratamento da pele dos anos 60,
01:41
which involved getting as much sun as possible
29
101499
3394
que eram apanhar sol o mais possível
01:44
while slathered in baby oil
30
104917
2546
enquanto nos besuntávamos com óleo de bebé
01:47
and basking in the glow of a tinfoil reflector shield.
31
107487
4247
e descansávamos sob um refletor de alumínio.
01:51
(Laughter)
32
111758
1714
(Risos)
01:53
It was so liberating, though, to face the truth
33
113496
2598
Contudo, foi tão libertador enfrentar a verdade
01:56
that I was no longer in the last throes of middle age,
34
116118
3348
de que já não estou no último fôlego da meia idade,
01:59
that I decided to write down every single true thing I know.
35
119490
4352
que decidi escrever sobre cada verdade que sei.
02:03
People feel really doomed and overwhelmed these days,
36
123866
3398
As pessoas sentem-se condenadas e assoberbadas atualmente
02:07
and they keep asking me what's true.
37
127288
2722
e continuam a perguntar-me sobre o que é verdade.
02:10
So I hope that my list of things I'm almost positive about
38
130034
6349
Espero que a minha lista de coisas em que me sinto confiante
02:16
might offer some basic operating instructions
39
136407
3065
possa oferecer algumas instruções básicas
02:19
to anyone who is feeling really overwhelmed or beleaguered.
40
139496
3647
a alguém que se sinta assoberbado ou inquieto.
02:23
Number one:
41
143960
1882
Número um:
02:25
the first and truest thing is that all truth is a paradox.
42
145866
3661
A primeira e mais crua verdade é que qualquer verdade é um paradoxo.
02:29
Life is both a precious, unfathomably beautiful gift,
43
149551
4315
A vida é uma dádiva bela, preciosa e incompreensível,
02:33
and it's impossible here, on the incarnational side of things.
44
153890
4682
e é impossível, do lado da incarnação.
02:38
It's been a very bad match
45
158596
1620
Tem sido uma péssima combinação
02:40
for those of us who were born extremely sensitive.
46
160240
3266
para aqueles que nasceram extremamente sensíveis.
02:43
It's so hard and weird that we sometimes wonder
47
163530
2864
É tão dura e estranha que, às vezes, perguntamo-nos
02:46
if we're being punked.
48
166418
1436
se está a fazer troça de nós.
02:48
It's filled simultaneously with heartbreaking sweetness and beauty,
49
168822
4954
Ao mesmo tempo, cheia de beleza e doçura enternecedora,
02:53
desperate poverty,
50
173800
1775
pobreza desesperada,
02:55
floods and babies and acne and Mozart,
51
175599
3544
cheias e bebés e acne e Mozart,
02:59
all swirled together.
52
179167
2139
tudo no mesmo turbilhão.
03:01
I don't think it's an ideal system.
53
181330
2570
Acho que não é um sistema ideal.
03:03
(Laughter)
54
183924
3316
(Risos)
03:07
Number two: almost everything will work again
55
187264
3395
Número dois: Quase tudo volta a funcionar novamente
03:10
if you unplug it for a few minutes --
56
190683
2341
se for desligado durante alguns minutos...
03:13
(Laughter)
57
193048
2695
(Risos)
03:15
(Applause)
58
195767
3282
(Aplausos)
03:19
including you.
59
199073
1723
...incluindo vocês.
(Risos)
03:22
Three: there is almost nothing outside of you
60
202795
3238
Três: Não há quase nada fora de nós
03:26
that will help in any kind of lasting way,
61
206057
2912
que nos possa ajudar de forma duradoura
03:28
unless you're waiting for an organ.
62
208993
1964
a menos que estejamos à espera de um transplante.
03:31
You can't buy, achieve or date serenity and peace of mind.
63
211778
4938
Não compramos, alcançamos ou namoramos a serenidade ou paz de espírito.
03:36
This is the most horrible truth, and I so resent it.
64
216740
3774
Esta é a verdade mais horrível e amargura-me muito,
03:41
But it's an inside job,
65
221369
2224
mas é um assunto interno,
03:43
and we can't arrange peace or lasting improvement
66
223617
2818
e não conseguimos arranjar paz ou melhoras duradoras
03:46
for the people we love most in the world.
67
226459
2388
para as pessoas que mais amamos no mundo.
03:48
They have to find their own ways,
68
228871
2080
Elas têm de encontrar os seus próprios caminhos,
03:50
their own answers.
69
230975
1622
as suas próprias respostas.
03:52
You can't run alongside your grown children
70
232621
3627
Não podemos correr ao lado dos nossos filhos adultos
03:56
with sunscreen and ChapStick on their hero's journey.
71
236272
4586
com o protetor solar e o batom do cieiro
no percurso heroico de vida deles.
04:00
You have to release them.
72
240882
2117
Temos de os libertar,
04:03
It's disrespectful not to.
73
243023
2395
é desrespeitador não o fazer.
04:06
And if it's someone else's problem,
74
246908
1859
E, se se tratar do problema de outra pessoa,
04:08
you probably don't have the answer, anyway.
75
248791
2300
provavelmente, não teremos a resposta.
04:11
(Laughter)
76
251115
1192
(Risos)
04:12
Our help is usually not very helpful.
77
252331
2743
Normalmente, a nossa ajuda é pouco útil.
04:15
Our help is often toxic.
78
255568
2425
A nossa ajuda é muitas vezes tóxica.
04:18
And help is the sunny side of control.
79
258644
2796
E a ajuda é o lado risonho do controlo.
04:22
Stop helping so much.
80
262656
2474
Parem de ajudar tanto.
04:25
Don't get your help and goodness all over everybody.
81
265154
3457
Não levem a vossa ajuda e bondade a toda a parte.
04:28
(Laughter)
82
268635
2512
(Aplausos)
04:31
(Applause)
83
271171
1661
04:32
This brings us to number four:
84
272856
1973
Isto leva-nos ao número quatro:
04:34
everyone is screwed up, broken, clingy and scared,
85
274853
3884
Somos todos uns falhados, avariados, parvos e medrosos
04:38
even the people who seem to have it most together.
86
278761
2975
mesmo as pessoas que parecem ser mais equilibradas
04:41
They are much more like you than you would believe,
87
281760
2439
são muito mais parecidas com vocês do que imaginam.
04:44
so try not to compare your insides to other people's outsides.
88
284223
4648
Não tentem comparar o vosso interior com o exterior das outras pessoas.
04:48
It will only make you worse than you already are.
89
288895
2866
Só vão ficar piores do que já são.
04:51
(Laughter)
90
291785
2992
(Risos)
04:56
Also, you can't save, fix or rescue any of them
91
296092
3471
Também não podem salvar, remendar ou resgatar ninguém
04:59
or get anyone sober.
92
299587
2035
ou tornar alguém sóbrio.
05:01
What helped me get clean and sober 30 years ago
93
301646
2754
O que me ajudou há 30 anos a ficar limpa e sóbria
05:04
was the catastrophe of my behavior and thinking.
94
304424
3611
foi a catástrofe do meu comportamento e pensamento.
05:08
So I asked some sober friends for help,
95
308059
2006
Pedi ajuda a alguns amigos sóbrios
05:10
and I turned to a higher power.
96
310089
1934
e virei-me para um poder mais alto.
05:12
One acronym for God is the "gift of desperation,"
97
312047
4059
Um acrónimo para Deus é "Dádiva E Última Solução".
05:16
G-O-D,
98
316130
1429
D-E-U-S,
05:17
or as a sober friend put it,
99
317583
2032
ou, como um amigo sóbrio disse:
05:19
by the end I was deteriorating faster than I could lower my standards.
100
319639
4967
"No final, já me estava a deteriorar mais depressa
"do que conseguia baixar os meus padrões".
05:24
(Laughter)
101
324630
6311
(Risos)
05:30
So God might mean, in this case,
102
330965
2310
Por isso, Deus poderá significar, neste caso:
05:33
"me running out of any more good ideas."
103
333299
3141
"eu a ficar sem mais boas ideias."
05:37
While fixing and saving and trying to rescue is futile,
104
337352
4166
Enquanto tratar e salvar e tentar resgatar é em vão,
05:41
radical self-care is quantum,
105
341542
3411
a autocura radical é o "quantum",
05:44
and it radiates out from you into the atmosphere
106
344977
3616
e irradia de nós para a atmosfera
05:48
like a little fresh air.
107
348617
1645
como uma brisa fresca.
05:50
It's a huge gift to the world.
108
350286
2581
É uma enorme dádiva ao mundo.
05:52
When people respond by saying, "Well, isn't she full of herself,"
109
352891
4510
Quando as pessoas respondem e dizem: "Bem, ela é mesmo cheia de si",
05:57
just smile obliquely like Mona Lisa
110
357425
2966
sorriam apenas, de forma oblíqua, como a Mona Lisa,
06:00
and make both of you a nice cup of tea.
111
360415
2962
e façam uma bela chávena de chá para as duas.
06:04
Being full of affection for one's goofy, self-centered,
112
364425
4683
Estarmos cheios de afeição por nós mesmos
— sendo patetas, egocêntricos, rabugentos e irritantes —
06:09
cranky, annoying self
113
369132
2493
06:11
is home.
114
371649
1529
é estar em casa.
06:13
It's where world peace begins.
115
373202
2032
É onde a paz no mundo começa.
06:16
Number five:
116
376858
1717
Número cinco:
06:18
chocolate with 75 percent cacao is not actually a food.
117
378599
5064
O chocolate com 75% de cacau não é propriamente um alimento.
06:23
(Laughter)
118
383687
4012
(Risos)
06:27
Its best use is as a bait in snake traps
119
387723
4080
O seu melhor uso é como isco em armadilhas de cobras
06:31
or to balance the legs of wobbly chairs.
120
391827
4560
ou para equilibrar as pernas de cadeiras desequilibradas.
06:36
It was never meant to be considered an edible.
121
396411
3251
Nunca teve o propósito de ser considerado comestível.
06:41
Number six --
122
401685
1365
Número seis...
06:43
(Laughter)
123
403074
3504
(Risos)
06:46
writing.
124
406602
1256
Escrever.
06:48
Every writer you know writes really terrible first drafts,
125
408694
4388
Todos os escritores que conhecemos escrevem primeiros esboços muito maus,
06:53
but they keep their butt in the chair.
126
413106
2153
mas mantêm-se sentados na cadeira.
06:55
That's the secret of life.
127
415283
1720
Esse é o segredo da vida.
06:57
That's probably the main difference between you and them.
128
417027
3200
É provavelmente essa a principal diferença entre vocês e eles.
07:00
They just do it.
129
420251
1462
Eles, simplesmente, fazem-no.
07:01
They do it by prearrangement with themselves.
130
421737
2566
Eles fazem-no, por pré-acordo com eles mesmos.
07:04
They do it as a debt of honor.
131
424327
2043
Eles fazem-nos como dívida de honra.
07:07
They tell stories that come through them
132
427156
2294
Eles contam histórias que lhes surgem
07:09
one day at a time, little by little.
133
429474
2510
um dia de cada vez, pouco a pouco.
07:12
When my older brother was in fourth grade,
134
432008
2226
Quando o meu irmão mais velho estava no quarto ano,
07:14
he had a term paper on birds due the next day,
135
434258
3974
tinha um trabalho sobre aves para apresentar no dia seguinte
07:18
and he hadn't started.
136
438256
2280
e não o tinha começado.
07:20
So my dad sat down with him with an Audubon book,
137
440560
4082
Então, o meu pai sentou-se com ele e com um livro de Audubon,
07:24
paper, pencils and brads --
138
444666
2344
papel, lápis e tachas
07:27
for those of you who have gotten a little less young and remember brads --
139
447034
5600
— para aqueles entre vós que se tornaram um pouco menos jovens
e se lembram de tachas —
07:32
and he said to my brother,
140
452658
2830
e ele disse ao meu irmão:
07:35
"Just take it bird by bird, buddy.
141
455512
2610
"Vai de ave em ave, companheiro.
07:38
Just read about pelicans
142
458146
2315
"Lê sobre os pelicanos
07:40
and then write about pelicans in your own voice.
143
460485
3856
"e depois escreve sobre os pelicanos com as tuas palavras.
07:44
And then find out about chickadees,
144
464365
3155
"Depois, descobre coisas sobre os chapins
07:47
and tell us about them in your own voice.
145
467544
2771
"e fala-nos sobre eles com as tuas próprias palavras.
07:50
And then geese."
146
470339
1746
"E depois, os gansos."
07:52
So the two most important things about writing are: bird by bird
147
472109
3748
Portanto, as duas coisas mais importantes sobre a escrita são: ave a ave
07:55
and really god-awful first drafts.
148
475881
3106
e primeiros esboços realmente péssimos.
07:59
If you don't know where to start,
149
479779
1675
Se não souberem por onde começar,
08:01
remember that every single thing that happened to you is yours,
150
481478
3229
lembrem-se de que cada coisa que vos tenha acontecido é vossa,
08:04
and you get to tell it.
151
484731
1516
e vão poder contá-la.
08:06
If people wanted you to write more warmly about them,
152
486672
3162
Se as pessoas quisessem que vocês escrevessem
de forma mais amável sobre elas,
08:09
they should've behaved better.
153
489858
1720
deviam ter-se portado melhor.
08:11
(Laughter)
154
491602
3030
(Risos)
08:14
(Applause)
155
494656
2910
(Aplausos)
08:18
You're going to feel like hell if you wake up someday
156
498965
2873
Vocês vão sentir-se muito mal se acordarem um dia
08:21
and you never wrote the stuff
157
501862
1761
e nunca tiverem escrito as coisas
08:23
that is tugging on the sleeves of your heart:
158
503647
3461
que pesam no vosso coração:
08:27
your stories, memories, visions and songs --
159
507132
3396
as vossas histórias, memórias, visões e canções
08:30
your truth,
160
510552
1653
— a vossa verdade,
08:32
your version of things --
161
512229
1825
a vossa versão das coisas —
08:34
in your own voice.
162
514078
1485
com as vossas próprias palavras.
08:35
That's really all you have to offer us,
163
515587
2475
É realmente apenas isto o que vocês têm a oferecer-nos,
08:38
and that's also why you were born.
164
518086
2454
e também foi por isso que nasceram.
08:42
Seven: publication and temporary creative successes
165
522308
4185
Sete: A publicação e o sucesso criativo temporário
08:46
are something you have to recover from.
166
526517
2190
são coisas de que têm de recuperar.
08:49
They kill as many people as not.
167
529564
2842
Tanto nos matam por acontecerem como por não acontecerem.
08:52
They will hurt, damage and change you
168
532430
2530
Magoam, prejudicam e mudam-nos
08:54
in ways you cannot imagine.
169
534984
2114
de formas que nem imaginam.
08:57
The most degraded and evil people I've ever known
170
537527
3516
As pessoas piores e mais baixas que alguma vez conheci
09:01
are male writers who've had huge best sellers.
171
541067
3109
são escritores masculinos com enormes sucessos de vendas.
09:04
And yet, returning to number one, that all truth is paradox,
172
544913
4157
E, no entanto, voltando ao número um, de que qualquer a verdade é um paradoxo,
09:09
it's also a miracle to get your work published,
173
549094
2425
é também um milagre conseguir publicar o nosso trabalho,
09:11
to get your stories read and heard.
174
551543
2836
conseguir que as nossas histórias sejam lidas e ouvidas.
09:14
Just try to bust yourself gently of the fantasy
175
554403
2755
Tentem só afastarem-se devagarinho da fantasia
09:17
that publication will heal you,
176
557182
2454
de que a publicação vos vai curar,
09:19
that it will fill the Swiss-cheesy holes inside of you.
177
559660
4084
que vai encher os buracos de queijo suíço no vosso interior.
09:23
It can't.
178
563768
1594
Não pode.
09:25
It won't.
179
565386
1360
Não vai.
09:26
But writing can.
180
566770
1705
Mas escrever pode.
09:28
So can singing in a choir or a bluegrass band.
181
568499
3598
Assim como cantar num coro ou numa banda de "Bluegrass",
09:32
So can painting community murals or birding
182
572121
3307
pintar murais comunitários ou fazer observação de aves,
09:35
or fostering old dogs that no one else will.
183
575452
3168
ou acolher cães velhinhos que ninguém quer.
09:40
Number eight: families.
184
580390
3051
Número oito: Famílias.
09:44
Families are hard, hard, hard,
185
584703
3096
As famílias são difíceis, difíceis, difíceis,
09:47
no matter how cherished and astonishing they may also be.
186
587823
3426
não importa o quão estimadas e espantosas possam também ser.
09:51
Again, see number one.
187
591273
2126
Mais uma vez, vejam o número um.
09:53
(Laughter)
188
593423
1047
09:54
At family gatherings where you suddenly feel homicidal or suicidal --
189
594494
4288
Nas reuniões de família em que de repente se sentirem homicidas ou suicidas...
09:58
(Laughter)
190
598806
1016
(Risos)
09:59
remember that in all cases,
191
599846
2331
lembrem-se de que, em todos os casos,
10:02
it's a miracle that any of us, specifically, were conceived and born.
192
602201
5464
é um milagre que qualquer um de nós, especificamente,
tenha sido concebido e nascido.
10:08
Earth is forgiveness school.
193
608340
1927
A Terra é a escola do perdão.
10:10
It begins with forgiving yourself,
194
610291
2110
Começa por se perdoarem a vocês mesmos,
10:12
and then you might as well start at the dinner table.
195
612425
3274
e depois, já agora, podem começar à mesa do jantar.
10:16
That way, you can do this work in comfortable pants.
196
616460
3645
Dessa forma, podem fazer este trabalho com calças confortáveis.
10:20
(Laughter)
197
620129
2946
(Risos)
Quando William Blake disse que estávamos aqui
10:23
When William Blake said that we are here
198
623099
1947
10:25
to learn to endure the beams of love,
199
625070
2988
para aprender a suportar os raios do amor,
10:28
he knew that your family would be an intimate part of this,
200
628082
3333
ele sabia que a família seria uma íntima parte disto,
10:31
even as you want to run screaming for your cute little life.
201
631439
3694
mesmo quando quiserem fugir a gritar pela vossa querida vidinha.
10:35
But I promise you are up to it.
202
635631
2559
Mas prometo-vos que vocês estão à altura disso.
10:38
You can do it, Cinderella, you can do it,
203
638214
3380
Tu consegues, Cinderella, tu consegues,
10:41
and you will be amazed.
204
641618
2025
e vais ficar maravilhada.
10:44
Nine: food.
205
644984
1793
Nove: Comida.
10:48
Try to do a little better.
206
648007
2538
Tentem fazer um pouco melhor.
10:51
I think you know what I mean.
207
651317
1890
Acho que sabem o que eu quero dizer.
10:53
(Laughter)
208
653231
3645
(Risos)
11:02
Number 10 --
209
662979
1151
Número dez...
11:04
(Laughter)
210
664154
2224
(Risos)
11:06
grace.
211
666402
1185
Graça.
11:08
Grace is spiritual WD-40,
212
668248
3107
A graça é o WD-40 espiritual,
11:11
or water wings.
213
671379
1480
ou asas de água.
11:12
The mystery of grace is that God loves Henry Kissinger and Vladimir Putin
214
672883
5967
O mistério da graça é que Deus ama Henry Kissinger e Vladimir Putin
11:18
and me
215
678874
1159
e ama-me a mim,
11:20
exactly as much as He or She loves your new grandchild.
216
680057
4356
exatamente tanto quanto Ele ou Ela ama o vosso novo neto.
11:24
Go figure.
217
684808
1217
Imaginem só.
11:26
(Laughter)
218
686049
1777
(Risos)
11:27
The movement of grace is what changes us, heals us
219
687850
3337
O movimento da graça é o que nos muda, nos cura
11:31
and heals our world.
220
691211
1998
e cura o mundo.
11:33
To summon grace, say, "Help," and then buckle up.
221
693233
3771
Para resumir a graça, digam: "Socorro" e, depois, apertem o cinto de segurança.
11:37
Grace finds you exactly where you are,
222
697028
2690
A graça encontra-nos exatamente onde estivermos,
11:39
but it doesn't leave you where it found you.
223
699742
2525
mas não nos deixa onde nos encontrou.
11:42
And grace won't look like Casper the Friendly Ghost,
224
702291
3096
A graça não se parecerá com o Casper, o amável fantasminha,
11:45
regrettably.
225
705411
1605
infelizmente.
11:47
But the phone will ring or the mail will come
226
707040
2383
Mas o telefone vai tocar ou vai chegar o correio
11:49
and then against all odds,
227
709447
1480
e então, contra todas as probabilidades,
11:50
you'll get your sense of humor about yourself back.
228
710951
2979
vão recuperar o vosso sentido de humor sobre vocês mesmos.
11:54
Laughter really is carbonated holiness.
229
714391
3319
O riso é realmente a santidade gaseificada.
11:58
It helps us breathe again and again
230
718694
2692
Ajuda-nos a respirar cada vez mais
12:01
and gives us back to ourselves,
231
721410
2133
e devolve-nos a nós mesmos,
12:03
and this gives us faith in life and each other.
232
723567
3737
o que nos confere fé na vida e uns nos outros.
12:08
And remember -- grace always bats last.
233
728315
3978
E lembrem-se: a graça atua sempre por último.
12:13
Eleven: God just means goodness.
234
733472
3109
Onze: Deus apenas significa bondade.
12:16
It's really not all that scary.
235
736605
2441
Não é de todo assim tão assustador.
12:19
It means the divine or a loving, animating intelligence,
236
739070
4450
Significa o divino, ou uma inteligência que ama e anima,
12:23
or, as we learned from the great "Deteriorata,"
237
743544
3725
ou, como ficámos a saber no grande "Deteriorata",
12:27
"the cosmic muffin."
238
747293
1608
"o 'muffin' cósmico."
12:29
A good name for God is: "Not me."
239
749620
2919
Um bom nome para Deus é: "Eu não."
12:33
Emerson said that the happiest person on Earth
240
753647
2746
Emmerson disse que a pessoa mais feliz na Terra
12:36
is the one who learns from nature the lessons of worship.
241
756417
4178
é aquela que aprende da Natureza as lições da adoração.
12:40
So go outside a lot and look up.
242
760619
3126
Portanto, vão lá para fora e olhem para cima.
12:43
My pastor said you can trap bees on the bottom of mason jars without lids
243
763769
4503
O meu pastor disse-me que podemos apanhar as abelhas com frascos sem tampas
12:48
because they don't look up,
244
768296
1713
porque elas não olham para cima,
12:50
so they just walk around bitterly bumping into the glass walls.
245
770033
4400
apenas andam às voltas, a embater amargamente contra as paredes de vidro.
12:54
Go outside. Look up.
246
774457
2368
Vão lá para fora. Olhem para cima.
12:56
Secret of life.
247
776849
1367
O segredo da vida.
12:59
And finally: death.
248
779297
1864
E, finalmente, a morte.
13:02
Number 12.
249
782193
1280
Número doze.
13:04
Wow and yikes.
250
784466
1777
Uau... e que horror!
13:07
It's so hard to bear when the few people you cannot live without die.
251
787195
4225
É muito difícil aguentar
quando morrem as poucas pessoas sem as quais não vivemos.
13:11
You'll never get over these losses, and no matter what the culture says,
252
791444
3637
Nunca recuperamos dessas perdas, e, não importa o que a cultura diz,
13:15
you're not supposed to.
253
795105
1867
não é suposto ultrapassarmo-las.
13:16
We Christians like to think of death as a major change of address,
254
796996
5143
Nós, cristãos, gostamos de pensar na morte como uma grande mudança de endereço,
13:22
but in any case, the person will live again fully in your heart
255
802163
4586
mas, em todo o caso, a pessoa viverá de novo no nosso coração
13:26
if you don't seal it off.
256
806773
1992
se não o fecharmos.
13:28
Like Leonard Cohen said, "There are cracks in everything,
257
808789
2768
Como Leonard Cohen disse:
"Há fissuras em tudo, e é assim que a luz entra."
13:31
and that's how the light gets in."
258
811581
1853
13:33
And that's how we feel our people again fully alive.
259
813458
3578
E é assim que sentimos os nossos entes queridos vivos.
13:39
Also, the people will make you laugh out loud
260
819060
4011
Essas pessoas também vão fazer com que nos riamos alto e bom som
13:43
at the most inconvenient times,
261
823095
3066
nas alturas mais inconvenientes,
13:46
and that's the great good news.
262
826185
2074
e essas são as grandes e boas notícias.
13:48
But their absence will also be a lifelong nightmare of homesickness for you.
263
828283
4455
Mas a sua ausência será também um pesadelo de saudades a vida inteira.
13:52
Grief and friends, time and tears will heal you to some extent.
264
832762
4681
O luto e os amigos, o tempo e as lágrimas vão ajudar a curar até certo ponto.
13:57
Tears will bathe and baptize and hydrate and moisturize you
265
837467
4251
As lágrimas vão banhar e batizar e hidratar amaciando-vos,
14:01
and the ground on which you walk.
266
841742
2329
e ao chão onde caminharem.
14:04
Do you know the first thing that God says to Moses?
267
844095
3031
Sabem qual foi a primeira coisa que Deus disse a Moisés?
14:07
He says, "Take off your shoes."
268
847848
2494
Ele disse: "Descalça as sandálias,
14:10
Because this is holy ground, all evidence to the contrary.
269
850899
4040
"porque este chão é sagrado", até prova em contrário.
14:14
It's hard to believe, but it's the truest thing I know.
270
854963
3065
É difícil de acreditar, mas é a coisa mais verdadeira que conheço.
14:18
When you're a little bit older, like my tiny personal self,
271
858052
4142
Quando forem um bocadinho mais velhos,
como a minha humilde pessoa,
14:22
you realize that death is as sacred as birth.
272
862218
3806
vão perceber que a morte é tão sagrada como o nascimento.
14:26
And don't worry -- get on with your life.
273
866605
2994
E não se preocupem — continuem com a vossa vida.
14:30
Almost every single death is easy and gentle
274
870225
4495
Quase todas as mortes são fáceis e suaves
14:34
with the very best people surrounding you
275
874744
3016
com as melhores pessoas em vosso redor
14:37
for as long as you need.
276
877784
1843
enquanto vocês precisarem.
14:39
You won't be alone.
277
879651
1640
Não vão estar sós.
14:42
They'll help you cross over to whatever awaits us.
278
882506
3668
Elas vão ajudar-vos a atravessar
para o que quer que seja que nos aguarde.
14:46
As Ram Dass said,
279
886691
1737
Como Ram Dass disse:
14:48
"When all is said and done,
280
888452
1860
"Quando tudo estiver dito e feito,
14:50
we're really just all walking each other home."
281
890336
3000
"estaremos apenas a acompanhar uns aos outros a casa."
14:54
I think that's it,
282
894844
1588
Acho que é isso,
14:56
but if I think of anything else,
283
896456
2102
mas se eu pensar em mais alguma coisa,
14:58
I'll let you know.
284
898582
1462
dir-vos-ei.
15:00
Thank you.
285
900068
1203
Obrigada.
15:01
(Applause)
286
901295
1579
(Aplausos)
15:02
Thank you.
287
902898
1276
Obrigada.
15:04
(Applause)
288
904198
1808
(Aplausos)
15:06
I was very surprised to be asked to come,
289
906030
2154
Fiquei surpreendida por ser convidada a vir,
15:08
because it is not my realm,
290
908208
2683
porque não é o meu campo,
15:10
technology or design or entertainment.
291
910915
2327
a tecnologia, o "design" ou o entretenimento.
15:13
I mean, my realm is sort of faith and writing
292
913266
3181
Quero dizer, o meu campo é de certo modo, a fé e a escrita
15:16
and kind of lurching along together.
293
916471
2950
juntando-as, de forma abrupta.
15:19
And I was surprised,
294
919445
1763
E fiquei surpreendida,
15:21
but they said I could give a talk, and I said I'd love to.
295
921232
4273
mas eles disseram que eu podia fazer uma palestra
e eu disse que adoraria.
15:25
(Video) If you don't know where to start,
296
925529
2052
(Vídeo): Se não souberem por onde começar,
15:27
remember that every single thing that happened to you is yours
297
927605
3125
lembrem-se que cada pequena coisa que vos tenha acontecido é vossa,
15:30
and you get to tell it.
298
930754
1378
e vão poder contá-la.
15:32
Anne Lamott: People are very frightened and feel really doomed
299
932156
3105
Anne Lamott: As pessoas estão muito assustadas e sentem-se condenadas
15:35
in America these days,
300
935285
1188
nos EUA, hoje em dia,
15:36
and I just wanted to help people get their sense of humor about it
301
936497
3141
e só queria ajudar as pessoas a recuperar o sentido de humor sobre isso
15:39
and to realize how much isn't a problem.
302
939662
3598
e a perceber o quanto disso que não é um problema.
15:43
If you take an action,
303
943284
3226
Se decidirem atuar,
atuem de forma realmente saudável, carinhosa ou amistosa,
15:47
take a really healthy or loving or friendly action,
304
947359
3563
15:50
you'll have loving and friendly feelings.
305
950946
2861
terão sentimentos carinhosos e amistosos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7