12 truths I learned from life and writing | Anne Lamott

697,604 views ・ 2017-07-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
My seven-year-old grandson sleeps just down the hall from me,
0
12862
3478
Mon petit-fils de sept ans dort au bout du couloir
00:16
and he wakes up a lot of mornings
1
16364
1666
et souvent le matin au réveil, il dit :
00:18
and he says,
2
18054
1538
00:19
"You know, this could be the best day ever."
3
19616
2214
« Ce pourrait être la meilleure journée qu'il soit ».
00:22
And other times, in the middle of the night,
4
22385
2177
Et d'autres fois, au milieu de la nuit,
00:24
he calls out in a tremulous voice,
5
24586
2926
il appelle d'une voix chevrotante :
00:27
"Nana, will you ever get sick and die?"
6
27536
2830
« Mamie, vas-tu un jour tomber malade et mourir ? »
00:31
I think this pretty much says it for me and most of the people I know,
7
31018
4442
Je pense que ça résume bien les choses pour moi et les gens que je connais,
00:35
that we're a mixed grill of happy anticipation
8
35484
3280
nous sommes un mélange d'anticipation heureuse
00:38
and dread.
9
38788
1219
et de terreur.
00:40
So I sat down a few days before my 61st birthday,
10
40400
4222
Je me suis assise quelques jours avant mon 61e anniversaire
00:44
and I decided to compile a list of everything I know for sure.
11
44646
4661
et j'ai décidé d'établir une liste de tout ce dont je suis certaine.
00:49
There's so little truth in the popular culture,
12
49837
3123
Il y a si peu de vérité dans la culture populaire
00:52
and it's good to be sure of a few things.
13
52984
2956
et il est bon d'être sûr de quelques choses.
00:57
For instance, I am no longer 47,
14
57037
2921
Par exemple, je n'ai plus 47 ans,
01:00
although this is the age I feel,
15
60665
2780
même si j'en ai l'impression
01:03
and the age I like to think of myself as being.
16
63469
2617
et que j'aime penser que j'ai cet âge-là.
01:06
My friend Paul used to say in his late 70s
17
66674
2673
A l'approche de ses 80 ans, mon ami Paul aimait dire
01:09
that he felt like a young man with something really wrong with him.
18
69371
3583
qu'il avait l'impression d'être un jeune homme
chez qui quelque chose clochait.
01:12
(Laughter)
19
72978
3850
(Rires)
01:16
Our true person is outside of time and space,
20
76852
2840
Notre vraie personne est hors du temps et de l'espace
01:19
but looking at the paperwork,
21
79716
1510
mais en regardant mes papiers,
01:21
I can, in fact, see that I was born in 1954.
22
81250
3335
je peux voir que je suis née en 1954.
01:25
My inside self is outside of time and space.
23
85173
2952
Mon moi intérieur est hors du temps et de l'espace.
01:28
It doesn't have an age.
24
88149
2045
Il n'a pas d'âge.
01:30
I'm every age I've ever been, and so are you,
25
90218
3349
Je suis tous les âges que j'ai été, tout comme vous,
01:33
although I can't help mentioning as an aside
26
93591
2684
même si je ne peux m'empêcher de dire, c'est une parenthèse,
01:36
that it might have been helpful if I hadn't followed
27
96299
2631
que cela aurait pu aider si je n'avais pas suivi
01:38
the skin care rules of the '60s,
28
98954
2521
les conseils de soins cutanés des années 60
01:41
which involved getting as much sun as possible
29
101499
3394
qui incluaient s'exposer au soleil autant que possible
01:44
while slathered in baby oil
30
104917
2546
en étant badigeonné d'huile pour bébé
01:47
and basking in the glow of a tinfoil reflector shield.
31
107487
4247
et se prélasser à la lueur d'un écran réflecteur en aluminium.
01:51
(Laughter)
32
111758
1714
(Rires)
01:53
It was so liberating, though, to face the truth
33
113496
2598
C'était si libérateur de faire face à la vérité
01:56
that I was no longer in the last throes of middle age,
34
116118
3348
selon laquelle je n'avais plus la cinquantaine
01:59
that I decided to write down every single true thing I know.
35
119490
4352
que j'ai décidé d'écrire toutes les vérités que je connaissais.
02:03
People feel really doomed and overwhelmed these days,
36
123866
3398
Ces jours-ci, les gens se sentent condamnés et dépassés,
02:07
and they keep asking me what's true.
37
127288
2722
ils me demandent constamment ce qui est vrai.
02:10
So I hope that my list of things I'm almost positive about
38
130034
6349
J'espère que ma liste de choses dont je suis presque certaine
02:16
might offer some basic operating instructions
39
136407
3065
puisse offrir un mode d'emploi élémentaire
02:19
to anyone who is feeling really overwhelmed or beleaguered.
40
139496
3647
à quiconque se sentant vraiment dépassé ou assailli.
02:23
Number one:
41
143960
1882
Un :
02:25
the first and truest thing is that all truth is a paradox.
42
145866
3661
la première chose, la plus vraie est que toute vérité est un paradoxe.
02:29
Life is both a precious, unfathomably beautiful gift,
43
149551
4315
La vie est à la fois un don précieux, inimaginablement beau
02:33
and it's impossible here, on the incarnational side of things.
44
153890
4682
et la vie es impossible ici, du côté de l'incarnation.
02:38
It's been a very bad match
45
158596
1620
C'est un piètre assortiment
02:40
for those of us who were born extremely sensitive.
46
160240
3266
pour ceux d'entre nous qui sont nés extrêmement sensibles.
02:43
It's so hard and weird that we sometimes wonder
47
163530
2864
Elle est tellement dure et bizarre que nous nous demandons parfois
02:46
if we're being punked.
48
166418
1436
si ce n'est pas une blague.
02:48
It's filled simultaneously with heartbreaking sweetness and beauty,
49
168822
4954
Elle est à la fois pleine de douceur déchirante et de beauté,
02:53
desperate poverty,
50
173800
1775
de pauvreté extrême,
02:55
floods and babies and acne and Mozart,
51
175599
3544
d'inondations, de bébés, d'acné et de Mozart,
02:59
all swirled together.
52
179167
2139
tout cela mélangé ensemble.
03:01
I don't think it's an ideal system.
53
181330
2570
Je ne pense pas que ce soit un système idéal.
03:03
(Laughter)
54
183924
3316
(Rires)
03:07
Number two: almost everything will work again
55
187264
3395
Deux : presque tout fonctionnera à nouveau
03:10
if you unplug it for a few minutes --
56
190683
2341
si vous le débranchez quelques minutes --
03:13
(Laughter)
57
193048
2695
(Rires)
03:15
(Applause)
58
195767
3282
(Applaudissements)
03:19
including you.
59
199073
1723
vous y compris.
03:22
Three: there is almost nothing outside of you
60
202795
3238
Trois : il n'y a presque rien en dehors de vous
03:26
that will help in any kind of lasting way,
61
206057
2912
qui vous aidera de façon durable,
03:28
unless you're waiting for an organ.
62
208993
1964
sauf si vous attendez un organe.
03:31
You can't buy, achieve or date serenity and peace of mind.
63
211778
4938
Vous ne pouvez pas acheter, atteindre ou planifier
la sérénité et la tranquillité d'esprit.
03:36
This is the most horrible truth, and I so resent it.
64
216740
3774
C'est la pire des vérités et je la méprise énormément.
03:41
But it's an inside job,
65
221369
2224
Mais c'est un travail interne,
03:43
and we can't arrange peace or lasting improvement
66
223617
2818
nous ne pouvons pas prévoir la paix, une amélioration durable
03:46
for the people we love most in the world.
67
226459
2388
pour les gens que nous aimons le plus au monde.
03:48
They have to find their own ways,
68
228871
2080
Ils doivent trouver leurs façons de faire,
03:50
their own answers.
69
230975
1622
leurs propres réponses.
03:52
You can't run alongside your grown children
70
232621
3627
Vous ne pouvez pas courir aux côtés de vos enfants devenus adultes
03:56
with sunscreen and ChapStick on their hero's journey.
71
236272
4586
avec de la crème solaire et un baume à lèvres
durant leur voyage de héro.
04:00
You have to release them.
72
240882
2117
Vous devez les libérer.
04:03
It's disrespectful not to.
73
243023
2395
Le contraire serait irrespectueux.
04:06
And if it's someone else's problem,
74
246908
1859
Si c'est le problème d'un autre,
04:08
you probably don't have the answer, anyway.
75
248791
2300
vous n'avez probablement pas la réponse.
04:11
(Laughter)
76
251115
1192
(Rires)
04:12
Our help is usually not very helpful.
77
252331
2743
En général, notre aide n'est pas bénéfique.
04:15
Our help is often toxic.
78
255568
2425
Notre aide est souvent nocive.
04:18
And help is the sunny side of control.
79
258644
2796
L'aide est le versant ensoleillé du contrôle.
04:22
Stop helping so much.
80
262656
2474
Arrêtez d'aider autant.
04:25
Don't get your help and goodness all over everybody.
81
265154
3457
Ne répandez pas votre aide et votre bonté partout.
04:28
(Laughter)
82
268635
2512
(Rires)
04:31
(Applause)
83
271171
1661
(Applaudissements)
04:32
This brings us to number four:
84
272856
1973
Cela nous mène au numéro quatre :
04:34
everyone is screwed up, broken, clingy and scared,
85
274853
3884
tout le monde est perturbé, brisé, collant et effrayé,
04:38
even the people who seem to have it most together.
86
278761
2975
même ceux qui semblent les plus sains d'esprit.
04:41
They are much more like you than you would believe,
87
281760
2439
Ils vous ressemblent bien plus que vous ne le croyez
04:44
so try not to compare your insides to other people's outsides.
88
284223
4648
alors essayez de ne pas comparer
votre intérieur avec l'extérieur des autres.
04:48
It will only make you worse than you already are.
89
288895
2866
Cela ne fera qu'empirer votre état.
04:51
(Laughter)
90
291785
2992
(Rires)
04:56
Also, you can't save, fix or rescue any of them
91
296092
3471
Vous ne pouvez pas les sauver, régler leurs problèmes ou les secourir
04:59
or get anyone sober.
92
299587
2035
ni même rendre quelqu'un sobre.
05:01
What helped me get clean and sober 30 years ago
93
301646
2754
Ce qui m'a aidée à me sevrer et devenir sobre il y a 30 ans
05:04
was the catastrophe of my behavior and thinking.
94
304424
3611
étaient mon comportement et ma pensée catastrophiques.
05:08
So I asked some sober friends for help,
95
308059
2006
J'ai demandé de l'aide à des amis sobres
05:10
and I turned to a higher power.
96
310089
1934
et me suis tournée vers un pouvoir supérieur.
05:12
One acronym for God is the "gift of desperation,"
97
312047
4059
En anglais, un acronyme pour « dieu » est le « don du désespoir »,
05:16
G-O-D,
98
316130
1429
G-O-D, soit dieu,
05:17
or as a sober friend put it,
99
317583
2032
ou comme un ami sobre l'a dit,
05:19
by the end I was deteriorating faster than I could lower my standards.
100
319639
4967
à la fin je me détériorais plus vite que je ne pouvais abaisser mes attentes.
05:24
(Laughter)
101
324630
6311
(Rires)
05:30
So God might mean, in this case,
102
330965
2310
Dieu pourrait signifier, dans ce cas :
05:33
"me running out of any more good ideas."
103
333299
3141
« moi manquant de bonnes idées ».
05:37
While fixing and saving and trying to rescue is futile,
104
337352
4166
Si régler les problèmes, sauver ou essayer de secourir est futile,
05:41
radical self-care is quantum,
105
341542
3411
le soin radical de soi est prodigieux
05:44
and it radiates out from you into the atmosphere
106
344977
3616
et il irradie vous vers l'atmosphère,
05:48
like a little fresh air.
107
348617
1645
comme un peu d'air frais.
05:50
It's a huge gift to the world.
108
350286
2581
C'est un énorme cadeau au monde.
05:52
When people respond by saying, "Well, isn't she full of herself,"
109
352891
4510
Quand les gens répondent en disant : « Elle est imbue d'elle-même »,
05:57
just smile obliquely like Mona Lisa
110
357425
2966
souriez obliquement comme Mona Lisa
06:00
and make both of you a nice cup of tea.
111
360415
2962
et préparez-vous une tasse thé.
06:04
Being full of affection for one's goofy, self-centered,
112
364425
4683
Être plein d'affection envers son soi loufoque, égocentrique,
06:09
cranky, annoying self
113
369132
2493
grincheux, désagréable
06:11
is home.
114
371649
1529
c'est être chez soi.
06:13
It's where world peace begins.
115
373202
2032
C'est la que débute la paix dans le monde.
06:16
Number five:
116
376858
1717
Cinq :
06:18
chocolate with 75 percent cacao is not actually a food.
117
378599
5064
le chocolat noir à 75% n'est pas vraiment un aliment.
06:23
(Laughter)
118
383687
4012
(Rires)
06:27
Its best use is as a bait in snake traps
119
387723
4080
Il vaut mieux l'utiliser comme appât dans les pièges à serpents
06:31
or to balance the legs of wobbly chairs.
120
391827
4560
ou pour équilibrer les pieds de chaises bancales.
06:36
It was never meant to be considered an edible.
121
396411
3251
Ce n'était jamais sensé être considéré comme un aliment.
06:41
Number six --
122
401685
1365
Six :
06:43
(Laughter)
123
403074
3504
(Rires)
06:46
writing.
124
406602
1256
l'écriture.
06:48
Every writer you know writes really terrible first drafts,
125
408694
4388
Tous les écrivains que vous connaissez écrivent d'horribles premiers brouillons,
06:53
but they keep their butt in the chair.
126
413106
2153
mais ils gardent leurs fesses sur la chaise.
06:55
That's the secret of life.
127
415283
1720
C'est le secret de la vie.
06:57
That's probably the main difference between you and them.
128
417027
3200
C'est probablement la différence principale entre vous et eux.
07:00
They just do it.
129
420251
1462
Ils le font.
07:01
They do it by prearrangement with themselves.
130
421737
2566
Ils le font via un arrangement préalable avec eux-mêmes.
07:04
They do it as a debt of honor.
131
424327
2043
Ils le font par dette d'honneur.
07:07
They tell stories that come through them
132
427156
2294
Ils racontent les histoires qui les traversent
07:09
one day at a time, little by little.
133
429474
2510
jour après jour, petit à petit.
07:12
When my older brother was in fourth grade,
134
432008
2226
Quand mon frère aîné était en CM1,
07:14
he had a term paper on birds due the next day,
135
434258
3974
il avait un devoir sur les oiseaux à rendre le lendemain
07:18
and he hadn't started.
136
438256
2280
et il n'avait pas commencé.
07:20
So my dad sat down with him with an Audubon book,
137
440560
4082
Mon père a pris un livre sur les oiseaux,
07:24
paper, pencils and brads --
138
444666
2344
du papier, des crayons, des attaches parisiennes --
07:27
for those of you who have gotten a little less young and remember brads --
139
447034
5600
pour ceux d'entre vous qui ne sont plus si jeunes et s'en souviennent --
07:32
and he said to my brother,
140
452658
2830
et il a dit à mon frère :
07:35
"Just take it bird by bird, buddy.
141
455512
2610
« Vas-y oiseau par oiseau.
07:38
Just read about pelicans
142
458146
2315
Lis au sujet des pélicans
07:40
and then write about pelicans in your own voice.
143
460485
3856
puis écris sur les pélicans avec tes propres mots.
07:44
And then find out about chickadees,
144
464365
3155
Puis renseigne-toi sur les mésanges
07:47
and tell us about them in your own voice.
145
467544
2771
et parle-nous en avec tes propres mots.
07:50
And then geese."
146
470339
1746
Et ensuite les oies. »
07:52
So the two most important things about writing are: bird by bird
147
472109
3748
Les deux choses les plus importantes sur l'écriture sont : oiseau par oiseau
07:55
and really god-awful first drafts.
148
475881
3106
et de très mauvais premiers brouillons.
07:59
If you don't know where to start,
149
479779
1675
Si vous ignorez par où commencer,
08:01
remember that every single thing that happened to you is yours,
150
481478
3229
souvenez-vous que toute chose qui vous est arrivée est vôtre
08:04
and you get to tell it.
151
484731
1516
et que vous pouvez la raconter.
08:06
If people wanted you to write more warmly about them,
152
486672
3162
Si les gens voulaient un écrit plus chaleureux à leur sujet,
08:09
they should've behaved better.
153
489858
1720
ils n'avaient qu'à mieux se comporter.
08:11
(Laughter)
154
491602
3030
(Rires)
08:14
(Applause)
155
494656
2910
(Applaudissements)
08:18
You're going to feel like hell if you wake up someday
156
498965
2873
Vous allez vous sentir très mal si vous vous réveillez un jour
08:21
and you never wrote the stuff
157
501862
1761
et n'avez jamais écrit cette chose
08:23
that is tugging on the sleeves of your heart:
158
503647
3461
qui fait vibrer votre corde sensible :
08:27
your stories, memories, visions and songs --
159
507132
3396
vos histoires, souvenirs, visions et chansons --
08:30
your truth,
160
510552
1653
votre vérité,
08:32
your version of things --
161
512229
1825
votre version des choses --
08:34
in your own voice.
162
514078
1485
avec vos propres mots.
08:35
That's really all you have to offer us,
163
515587
2475
C'est tout ce que vous avez à nous offrir
08:38
and that's also why you were born.
164
518086
2454
et c'est pour cela que êtes venu au monde.
08:42
Seven: publication and temporary creative successes
165
522308
4185
Sept : la publication et le succès créatif temporaire
08:46
are something you have to recover from.
166
526517
2190
sont des choses dont il faut se remettre.
08:49
They kill as many people as not.
167
529564
2842
Leur réalisation tue autant que leur absence.
08:52
They will hurt, damage and change you
168
532430
2530
Cela vous blessera, vous endommagera et vous changera
08:54
in ways you cannot imagine.
169
534984
2114
de façons inimaginables.
08:57
The most degraded and evil people I've ever known
170
537527
3516
Les gens les plus avilis et mauvais que j'ai jamais connus
09:01
are male writers who've had huge best sellers.
171
541067
3109
sont des écrivains qui ont eu d'énormes best-sellers.
09:04
And yet, returning to number one, that all truth is paradox,
172
544913
4157
Et pourtant, on revient au numéro un, toute vérité est un paradoxe,
09:09
it's also a miracle to get your work published,
173
549094
2425
c'est aussi un miracle d'avoir votre travail publié,
09:11
to get your stories read and heard.
174
551543
2836
que vos histoires soient lues et entendues.
09:14
Just try to bust yourself gently of the fantasy
175
554403
2755
Essayez de vous sortir gentiment du fantasme
09:17
that publication will heal you,
176
557182
2454
selon lequel la publication vous guérira,
09:19
that it will fill the Swiss-cheesy holes inside of you.
177
559660
4084
que cela emplira les lacunes mielleuses qu'il y a en vous.
09:23
It can't.
178
563768
1594
Elle ne le peut pas.
09:25
It won't.
179
565386
1360
Cela n'arrivera pas.
09:26
But writing can.
180
566770
1705
Mais l'écriture le peut.
09:28
So can singing in a choir or a bluegrass band.
181
568499
3598
Tout comme chanter dans une chorale ou dans un groupe de bluegrass.
09:32
So can painting community murals or birding
182
572121
3307
Tout comme peindre des fresques communautaires ou observer les oiseaux
09:35
or fostering old dogs that no one else will.
183
575452
3168
ou adopter de vieux chiens dont personne d'autre ne veut.
09:40
Number eight: families.
184
580390
3051
Huit : la famille.
09:44
Families are hard, hard, hard,
185
584703
3096
La famille, c'est dur, dur, dur,
09:47
no matter how cherished and astonishing they may also be.
186
587823
3426
peu importe à quel point elle peut être chérie et surprenante.
09:51
Again, see number one.
187
591273
2126
A nouveau, se référer au numéro un.
09:53
(Laughter)
188
593423
1047
(Rires)
09:54
At family gatherings where you suddenly feel homicidal or suicidal --
189
594494
4288
Aux réunions de famille où, soudainement, vous êtes homicidaire ou suicidaire --
09:58
(Laughter)
190
598806
1016
(Rires)
09:59
remember that in all cases,
191
599846
2331
souvenez-vous que dans tous les cas,
10:02
it's a miracle that any of us, specifically, were conceived and born.
192
602201
5464
c'est un miracle que chacun d'entre nous, spécifiquement, ait été conçu et soit né.
10:08
Earth is forgiveness school.
193
608340
1927
La Terre est l'école du pardon.
10:10
It begins with forgiving yourself,
194
610291
2110
Cela commence en se pardonnant soi-même
10:12
and then you might as well start at the dinner table.
195
612425
3274
et ensuite vous pourriez commencer autour de la table du dîner.
10:16
That way, you can do this work in comfortable pants.
196
616460
3645
Ainsi, vous pouvez faire ce travail avec un pantalon confortable.
10:20
(Laughter)
197
620129
2946
(Rires)
10:23
When William Blake said that we are here
198
623099
1947
Quand William Blake a dit que nous sommes ici
10:25
to learn to endure the beams of love,
199
625070
2988
pour apprendre à endurer les soubresauts de l'amour,
10:28
he knew that your family would be an intimate part of this,
200
628082
3333
il savait que votre famille jouerait un rôle intime,
10:31
even as you want to run screaming for your cute little life.
201
631439
3694
même lorsque vous voulez fuir en criant pour sauver votre petite vie.
10:35
But I promise you are up to it.
202
635631
2559
Mais je vous promets que vous êtes à la hauteur.
10:38
You can do it, Cinderella, you can do it,
203
638214
3380
Tu peux le faire, Cendrillon, tu peux le faire
10:41
and you will be amazed.
204
641618
2025
et tu en seras émerveillée.
10:44
Nine: food.
205
644984
1793
Neuf : la nourriture.
10:48
Try to do a little better.
206
648007
2538
Essayez de faire un peu mieux.
10:51
I think you know what I mean.
207
651317
1890
Je pense que vous savez ce que je veux dire.
10:53
(Laughter)
208
653231
3645
(Rires)
11:02
Number 10 --
209
662979
1151
Dix --
11:04
(Laughter)
210
664154
2224
(Rires)
11:06
grace.
211
666402
1185
la grâce.
11:08
Grace is spiritual WD-40,
212
668248
3107
La grâce est un lubrifiant spirituel
11:11
or water wings.
213
671379
1480
ou des brassards.
11:12
The mystery of grace is that God loves Henry Kissinger and Vladimir Putin
214
672883
5967
Le mystère de la grâce est que dieu aime Henry Kissinger et Vladimir Putin
11:18
and me
215
678874
1159
et moi
11:20
exactly as much as He or She loves your new grandchild.
216
680057
4356
tout autant qu'Il ou Elle aime votre nouveau petit-enfant.
11:24
Go figure.
217
684808
1217
Allez savoir pourquoi.
11:26
(Laughter)
218
686049
1777
(Rires)
11:27
The movement of grace is what changes us, heals us
219
687850
3337
Le mouvement de la grâce est ce qui nous change, nous guérit
11:31
and heals our world.
220
691211
1998
et guérit notre monde.
11:33
To summon grace, say, "Help," and then buckle up.
221
693233
3771
Pour invoquer la grâce, dîtes « à l'aide » et attachez votre ceinture.
11:37
Grace finds you exactly where you are,
222
697028
2690
La grâce vous trouve exactement où vous êtes
11:39
but it doesn't leave you where it found you.
223
699742
2525
mais n'a pas à vous laisser où elle vous a trouvé.
11:42
And grace won't look like Casper the Friendly Ghost,
224
702291
3096
La grâce ne ressemblera pas à Casper le gentil fantôme,
11:45
regrettably.
225
705411
1605
maheureusement.
11:47
But the phone will ring or the mail will come
226
707040
2383
Mais le téléphone sonnera ou un courrier arrivera
11:49
and then against all odds,
227
709447
1480
et, contre toute attente,
11:50
you'll get your sense of humor about yourself back.
228
710951
2979
vous retrouverez votre sens de l'humour à votre sujet.
11:54
Laughter really is carbonated holiness.
229
714391
3319
Le rire est de la sainteté gazeuse.
11:58
It helps us breathe again and again
230
718694
2692
Il nous aide à respirer encore et encore,
12:01
and gives us back to ourselves,
231
721410
2133
nous fait nous retrouver
12:03
and this gives us faith in life and each other.
232
723567
3737
et nous donne la foi en la vie et en l'autre.
12:08
And remember -- grace always bats last.
233
728315
3978
Souvenez-vous, la grâce arrive toujours dernière.
12:13
Eleven: God just means goodness.
234
733472
3109
Onze : dieu signifie bonté.
12:16
It's really not all that scary.
235
736605
2441
Ce n'est vraiment pas si effrayant.
12:19
It means the divine or a loving, animating intelligence,
236
739070
4450
Cela signifie le divin ou une intelligence aimante et animée
12:23
or, as we learned from the great "Deteriorata,"
237
743544
3725
ou, comme nous l'avons appris de la grande « Deteriorata »,
12:27
"the cosmic muffin."
238
747293
1608
« le muffin cosmique ».
12:29
A good name for God is: "Not me."
239
749620
2919
Un bon nom pour dieu est : « pas moi ».
12:33
Emerson said that the happiest person on Earth
240
753647
2746
Emerson a dit que la personne la plus heureuse du monde
12:36
is the one who learns from nature the lessons of worship.
241
756417
4178
est celle qui apprend de la nature les leçons de la dévotion.
12:40
So go outside a lot and look up.
242
760619
3126
Alors sortez et levez les yeux.
12:43
My pastor said you can trap bees on the bottom of mason jars without lids
243
763769
4503
Mon pasteur dit que l'on peut piéger des abeilles
au fond d'un pot Mason sans couvercle
12:48
because they don't look up,
244
768296
1713
car elles ne lèvent pas les yeux,
12:50
so they just walk around bitterly bumping into the glass walls.
245
770033
4400
elles marchent donc en se cognant amèrement aux murs de verre.
12:54
Go outside. Look up.
246
774457
2368
Sortez. Levez les yeux.
12:56
Secret of life.
247
776849
1367
Le secret de la vie.
12:59
And finally: death.
248
779297
1864
Finalement : la mort.
13:02
Number 12.
249
782193
1280
Numéro douze.
13:04
Wow and yikes.
250
784466
1777
Wahou et aïe.
13:07
It's so hard to bear when the few people you cannot live without die.
251
787195
4225
Il est si dur de supporter la mort
des quelques personnes sans qui vous ne pouvez pas vivre.
13:11
You'll never get over these losses, and no matter what the culture says,
252
791444
3637
Vous ne vous remettrez jamais de ces pertes
et malgré ce que dit la culture,
13:15
you're not supposed to.
253
795105
1867
vous n'êtes pas censé vous en remettre.
13:16
We Christians like to think of death as a major change of address,
254
796996
5143
Nous chrétiens aimons voir la mort comme un changement de domicile majeur
13:22
but in any case, the person will live again fully in your heart
255
802163
4586
mais, dans tous les cas, la personne vivra pleinement dans votre cœur
13:26
if you don't seal it off.
256
806773
1992
si vous ne le fermez pas.
13:28
Like Leonard Cohen said, "There are cracks in everything,
257
808789
2768
Leonard Cohen l'a dit : « Il y a une faille dans toute chose,
13:31
and that's how the light gets in."
258
811581
1853
c'est par là qu'entre la lumière. »
13:33
And that's how we feel our people again fully alive.
259
813458
3578
C'est ainsi que nous ressentons nos proches à nouveau pleinement en vie.
13:39
Also, the people will make you laugh out loud
260
819060
4011
Les gens vous feront rire
13:43
at the most inconvenient times,
261
823095
3066
dans les moments les plus inopportuns
13:46
and that's the great good news.
262
826185
2074
et c'est une excellente nouvelle.
13:48
But their absence will also be a lifelong nightmare of homesickness for you.
263
828283
4455
Mais leur absence sera aussi un cauchemar permanent de mal du pays.
13:52
Grief and friends, time and tears will heal you to some extent.
264
832762
4681
La peine et les amis, le temps et les larmes vous guériront en partie.
13:57
Tears will bathe and baptize and hydrate and moisturize you
265
837467
4251
Les larmes vous baigneront et baptiseront et hydrateront,
14:01
and the ground on which you walk.
266
841742
2329
vous et le sol sur lequel vous marchez.
14:04
Do you know the first thing that God says to Moses?
267
844095
3031
Savez-vous quelle est la première chose que dieu a dit à Moïse ?
14:07
He says, "Take off your shoes."
268
847848
2494
Il a dit : « Ôte tes souliers ».
14:10
Because this is holy ground, all evidence to the contrary.
269
850899
4040
Car c'est le sol sacré, en l'absence de preuve du contraire.
14:14
It's hard to believe, but it's the truest thing I know.
270
854963
3065
C'est difficile à croire mais c'est la chose la plus vraie.
14:18
When you're a little bit older, like my tiny personal self,
271
858052
4142
Quand vous serez un peu plus vieux, comme ma petite personne,
14:22
you realize that death is as sacred as birth.
272
862218
3806
vous réaliserez que la mort est aussi sacrée que la naissance.
14:26
And don't worry -- get on with your life.
273
866605
2994
Ne vous inquiétez pas, continuez votre vie.
14:30
Almost every single death is easy and gentle
274
870225
4495
Presque toutes les morts sont faciles et douces,
14:34
with the very best people surrounding you
275
874744
3016
vous êtes entouré des meilleures personnes
14:37
for as long as you need.
276
877784
1843
aussi longtemps que nécessaire.
14:39
You won't be alone.
277
879651
1640
Vous ne serez pas seul.
14:42
They'll help you cross over to whatever awaits us.
278
882506
3668
Ils vont aideront à traverser vers ce qui nous attend.
14:46
As Ram Dass said,
279
886691
1737
Comme Ram Dass l'a dit :
14:48
"When all is said and done,
280
888452
1860
« Au bout du compte,
14:50
we're really just all walking each other home."
281
890336
3000
nous ne faisons que nous raccompagner les uns les autres à la maison. »
14:54
I think that's it,
282
894844
1588
Je pense que c'est tout,
14:56
but if I think of anything else,
283
896456
2102
mais si je pense à autre chose,
14:58
I'll let you know.
284
898582
1462
je vous le dirai.
15:00
Thank you.
285
900068
1203
Merci.
15:01
(Applause)
286
901295
1579
(Applaudissements)
15:02
Thank you.
287
902898
1276
Merci.
15:04
(Applause)
288
904198
1808
(Applaudissements)
15:06
I was very surprised to be asked to come,
289
906030
2154
J'ai été très surprise qu'on m'invite
15:08
because it is not my realm,
290
908208
2683
car ce n'est pas mon domaine,
15:10
technology or design or entertainment.
291
910915
2327
la technologie ou le design ou le divertissement.
15:13
I mean, my realm is sort of faith and writing
292
913266
3181
Mon domaine c'est la foi et l'écriture
15:16
and kind of lurching along together.
293
916471
2950
et comment vaciller ensemble.
15:19
And I was surprised,
294
919445
1763
J'ai été surprise
15:21
but they said I could give a talk, and I said I'd love to.
295
921232
4273
mais ils ont dit que je pouvais intervenir et j'ai dit que cela m'enchanterait.
15:25
(Video) If you don't know where to start,
296
925529
2052
(Vidéo) Si vous ignorez par où commencer,
15:27
remember that every single thing that happened to you is yours
297
927605
3125
souvenez-vous que toute chose qui vous est arrivée est vôtre
15:30
and you get to tell it.
298
930754
1378
et que vous pouvez la raconter.
15:32
Anne Lamott: People are very frightened and feel really doomed
299
932156
3105
Anne Lamott : Les gens sont effrayés et se sentent condamnés
15:35
in America these days,
300
935285
1188
en Amérique ces jours-ci
15:36
and I just wanted to help people get their sense of humor about it
301
936497
3141
et je voulais aider les gens à retrouver leur sens de l'humour
15:39
and to realize how much isn't a problem.
302
939662
3598
et à se rendre compte de ce qui ne pose pas problème.
15:43
If you take an action,
303
943284
3226
Si vous agissez,
15:47
take a really healthy or loving or friendly action,
304
947359
3563
agissez de façon très saine, aimante ou amicale,
15:50
you'll have loving and friendly feelings.
305
950946
2861
vous aurez des sentiments d'amour et d'amitié.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7