12 truths I learned from life and writing | Anne Lamott

699,259 views ・ 2017-07-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Hiroko Kawano
00:12
My seven-year-old grandson sleeps just down the hall from me,
0
12862
3478
私の7歳の孫は 廊下の向こうの部屋で寝ていて
00:16
and he wakes up a lot of mornings
1
16364
1666
朝起きると
よく言いにきます
00:18
and he says,
2
18054
1538
00:19
"You know, this could be the best day ever."
3
19616
2214
「今日は最高の日だね」
00:22
And other times, in the middle of the night,
4
22385
2177
別の時には 真夜中に突然
00:24
he calls out in a tremulous voice,
5
24586
2926
声を震わせて 聞いたりします
00:27
"Nana, will you ever get sick and die?"
6
27536
2830
「おばあちゃんも 病気で死んだりする?」
これは私や 私の知る 多くの人に当てはまることで
00:31
I think this pretty much says it for me and most of the people I know,
7
31018
4442
00:35
that we're a mixed grill of happy anticipation
8
35484
3280
私たちはみんな 幸せな期待と不安の
00:38
and dread.
9
38788
1219
ミックスグリルなんです
00:40
So I sat down a few days before my 61st birthday,
10
40400
4222
それで61歳の誕生日の 数日前に
00:44
and I decided to compile a list of everything I know for sure.
11
44646
4661
自分が確かに知っていることの リストを作ってやろうと思いました
00:49
There's so little truth in the popular culture,
12
49837
3123
大衆文化には 真実があまりに少ないので
00:52
and it's good to be sure of a few things.
13
52984
2956
いくつかでも確信できることが あるのは良いことです
たとえば 私はもはや 47歳ではないとか
00:57
For instance, I am no longer 47,
14
57037
2921
01:00
although this is the age I feel,
15
60665
2780
もっとも自分では 47歳みたいに感じるし
01:03
and the age I like to think of myself as being.
16
63469
2617
自分を47歳だと思うのは 好きです
01:06
My friend Paul used to say in his late 70s
17
66674
2673
友人のポールは70代後半の頃 よく言っていました
01:09
that he felt like a young man with something really wrong with him.
18
69371
3583
どうも自分は何かマズいところのある 若者のように感じると
01:12
(Laughter)
19
72978
3850
(笑)
01:16
Our true person is outside of time and space,
20
76852
2840
私たちの本当の部分は 時空の外にありますが
01:19
but looking at the paperwork,
21
79716
1510
記録を見れば
自分が1954年の 生まれだと分かります
01:21
I can, in fact, see that I was born in 1954.
22
81250
3335
01:25
My inside self is outside of time and space.
23
85173
2952
内なる自分は 時空の外にあって
01:28
It doesn't have an age.
24
88149
2045
年齢がありません
01:30
I'm every age I've ever been, and so are you,
25
90218
3349
私は皆さん同様 自分が経てきた すべての年齢にあります
01:33
although I can't help mentioning as an aside
26
93591
2684
余談ながら 言わずに おけないのは
01:36
that it might have been helpful if I hadn't followed
27
96299
2631
60年代のスキンケアの ルールに従わなければ
01:38
the skin care rules of the '60s,
28
98954
2521
助かったのにな ということです
01:41
which involved getting as much sun as possible
29
101499
3394
できるだけ お日様に当たりましょうと 言われていたものです
01:44
while slathered in baby oil
30
104917
2546
ベイビーオイル まみれになって
01:47
and basking in the glow of a tinfoil reflector shield.
31
107487
4247
アルミ箔の反射板まで使って
01:51
(Laughter)
32
111758
1714
(笑)
01:53
It was so liberating, though, to face the truth
33
113496
2598
でも自分が 中年の危機をもはや脱した という事実に直面するのは
01:56
that I was no longer in the last throes of middle age,
34
116118
3348
とても解放された感じがしたので
01:59
that I decided to write down every single true thing I know.
35
119490
4352
自分の知る真実をすべて 書き出すことにしました
02:03
People feel really doomed and overwhelmed these days,
36
123866
3398
近頃ではみんな望みをなくし 圧倒されたように感じていて
02:07
and they keep asking me what's true.
37
127288
2722
何が真実なのかと たえず私に聞いてきます
02:10
So I hope that my list of things I'm almost positive about
38
130034
6349
私が ほぼ前向きに とらえている物事のリストが
02:16
might offer some basic operating instructions
39
136407
3065
圧倒され追い詰められたように 感じている皆さんにとっての
02:19
to anyone who is feeling really overwhelmed or beleaguered.
40
139496
3647
基本的なガイドになればと 望みます
02:23
Number one:
41
143960
1882
1つ
02:25
the first and truest thing is that all truth is a paradox.
42
145866
3661
最初にして最も真なることは 「すべての真実はパラドックスである」ということ
02:29
Life is both a precious, unfathomably beautiful gift,
43
149551
4315
人生は貴重で計り知れないほど 素晴らしい贈り物であると同時に
02:33
and it's impossible here, on the incarnational side of things.
44
153890
4682
肉体化という面では 人生は耐え難いもので
02:38
It's been a very bad match
45
158596
1620
ごく強い感受性を持って 生まれた人にとっては
02:40
for those of us who were born extremely sensitive.
46
160240
3266
随分とまずい取り合わせです
02:43
It's so hard and weird that we sometimes wonder
47
163530
2864
あまりに厄介で変なので
ハメられてるんじゃないかと いぶかしくなります
02:46
if we're being punked.
48
166418
1436
02:48
It's filled simultaneously with heartbreaking sweetness and beauty,
49
168822
4954
同時に 胸を打つような 愛らしさや美しさと
02:53
desperate poverty,
50
173800
1775
どうしようもない貧困と
02:55
floods and babies and acne and Mozart,
51
175599
3544
洪水と 赤ちゃんと にきびと モーツァルトに満たされ
02:59
all swirled together.
52
179167
2139
すべてが一緒くたに 渦巻いています
03:01
I don't think it's an ideal system.
53
181330
2570
理想的なシステムとは 言い難いでしょう
03:03
(Laughter)
54
183924
3316
(笑)
03:07
Number two: almost everything will work again
55
187264
3395
2つ 「ほとんど あらゆるものは
しばらくコンセントを抜いておくと また動くようになる —
03:10
if you unplug it for a few minutes --
56
190683
2341
03:13
(Laughter)
57
193048
2695
(笑)
03:15
(Applause)
58
195767
3282
(拍手)
03:19
including you.
59
199073
1723
人間も含めて」
03:22
Three: there is almost nothing outside of you
60
202795
3238
3つ 「永続的に助けて くれるものというのは
自分をおいては ほぼ存在しない —
03:26
that will help in any kind of lasting way,
61
206057
2912
03:28
unless you're waiting for an organ.
62
208993
1964
移植臓器を待っている のでもない限り」
03:31
You can't buy, achieve or date serenity and peace of mind.
63
211778
4938
心の澄んで穏やかな状態は 買うことも 会得することも付き合うこともできません
03:36
This is the most horrible truth, and I so resent it.
64
216740
3774
これは最もひどい真実であり とても憤りを感じます
03:41
But it's an inside job,
65
221369
2224
でもこれは心の営みであり
03:43
and we can't arrange peace or lasting improvement
66
223617
2818
世界で一番愛する人たちのために
平安や持続的な改善を お膳立てしてやることはできません
03:46
for the people we love most in the world.
67
226459
2388
03:48
They have to find their own ways,
68
228871
2080
自分の道 自分なりの答えを
03:50
their own answers.
69
230975
1622
各自が見つける必要があります
03:52
You can't run alongside your grown children
70
232621
3627
大きくなった子供達が 「英雄の旅」に出るとき
日焼け止めや リップクリームを持って 伴走してやるわけにはいかないのです
03:56
with sunscreen and ChapStick on their hero's journey.
71
236272
4586
04:00
You have to release them.
72
240882
2117
手放さなければなりません
04:03
It's disrespectful not to.
73
243023
2395
そうしないのは 敬意を欠いています
04:06
And if it's someone else's problem,
74
246908
1859
それに それが自分以外の 人の問題なら
04:08
you probably don't have the answer, anyway.
75
248791
2300
どのみち答えを 持ち合わせてやしないんです
04:11
(Laughter)
76
251115
1192
(笑)
04:12
Our help is usually not very helpful.
77
252331
2743
私たちの助けは あんまり助けになりません
04:15
Our help is often toxic.
78
255568
2425
こちらの助けが 有害なこともあります
04:18
And help is the sunny side of control.
79
258644
2796
そして助けというのは 体の良い「コントロール」なんです
04:22
Stop helping so much.
80
262656
2474
そんなに助けるのは やめることです
04:25
Don't get your help and goodness all over everybody.
81
265154
3457
自分の助けや親切を そう誰彼構わず ばら撒かないことです
04:28
(Laughter)
82
268635
2512
(笑)
04:31
(Applause)
83
271171
1661
(拍手)
04:32
This brings us to number four:
84
272856
1973
これは4つ目に関係しています
04:34
everyone is screwed up, broken, clingy and scared,
85
274853
3884
「誰もがしくじり 破綻し 依存し 怖れている —
04:38
even the people who seem to have it most together.
86
278761
2975
とても落ち着いて 見える人であっても」
04:41
They are much more like you than you would believe,
87
281760
2439
他の人は思っているよりも 自分と変わらないものです
04:44
so try not to compare your insides to other people's outsides.
88
284223
4648
自分の内面と 他人の外面を 比べようとしないことです
04:48
It will only make you worse than you already are.
89
288895
2866
今以上に惨めになるだけですから
04:51
(Laughter)
90
291785
2992
(笑)
04:56
Also, you can't save, fix or rescue any of them
91
296092
3471
誰も助けたり 直したり 救ったりできないし
04:59
or get anyone sober.
92
299587
2035
しらふにしてやることも できません
05:01
What helped me get clean and sober 30 years ago
93
301646
2754
30年前 酒をやめる 助けになったのは
05:04
was the catastrophe of my behavior and thinking.
94
304424
3611
自分の行動と思考の 破綻でした
断ち切れた人に助けを求め
05:08
So I asked some sober friends for help,
95
308059
2006
05:10
and I turned to a higher power.
96
310089
1934
より高い存在の力に頼りました
05:12
One acronym for God is the "gift of desperation,"
97
312047
4059
GODの頭字語の1つは
Gift Of Desperation (やけくその贈り物)です
05:16
G-O-D,
98
316130
1429
05:17
or as a sober friend put it,
99
317583
2032
助けてくれた友人によれば
05:19
by the end I was deteriorating faster than I could lower my standards.
100
319639
4967
しまいには自分の基準を下げられるよりも速く 酷くなっていたそうです
05:24
(Laughter)
101
324630
6311
(笑)
05:30
So God might mean, in this case,
102
330965
2310
この場合 GODの意味は
05:33
"me running out of any more good ideas."
103
333299
3141
「良い考えを使い果たした私」 かもしれません
05:37
While fixing and saving and trying to rescue is futile,
104
337352
4166
直し 助け 救おうとするのが 無益である一方
05:41
radical self-care is quantum,
105
341542
3411
徹底したセルフケアは飛躍的で
05:44
and it radiates out from you into the atmosphere
106
344977
3616
新鮮な空気のように
自分の中から大気へと 放射します
05:48
like a little fresh air.
107
348617
1645
05:50
It's a huge gift to the world.
108
350286
2581
世界へのとても大きな 贈り物なのです
05:52
When people respond by saying, "Well, isn't she full of herself,"
109
352891
4510
「あの女思い上がってるんじゃないか」と 人が反応するときには
05:57
just smile obliquely like Mona Lisa
110
357425
2966
モナリザみたいな 曖昧な微笑を浮かべて
06:00
and make both of you a nice cup of tea.
111
360415
2962
相手と自分に おいしいお茶を入れるのです
06:04
Being full of affection for one's goofy, self-centered,
112
364425
4683
愚かで自己中で 奇妙で煩わしい自分に
愛情で一杯になる場所が
06:09
cranky, annoying self
113
369132
2493
06:11
is home.
114
371649
1529
家庭です
06:13
It's where world peace begins.
115
373202
2032
そこが世界平和の 始まるところです
06:16
Number five:
116
376858
1717
5つ
06:18
chocolate with 75 percent cacao is not actually a food.
117
378599
5064
「75%カカオのチョコレートは 食べ物なんかじゃない」
06:23
(Laughter)
118
383687
4012
(笑)
06:27
Its best use is as a bait in snake traps
119
387723
4080
その1番よい用途は ヘビの罠に付ける餌か
06:31
or to balance the legs of wobbly chairs.
120
391827
4560
グラグラする椅子の 脚の長さの調節です
06:36
It was never meant to be considered an edible.
121
396411
3251
口にすることを意図した ものじゃありません
06:41
Number six --
122
401685
1365
6つ —
(笑)
06:43
(Laughter)
123
403074
3504
06:46
writing.
124
406602
1256
「書くこと」
06:48
Every writer you know writes really terrible first drafts,
125
408694
4388
皆さんの知っている作家は誰であれ 第1稿はひどいものです
06:53
but they keep their butt in the chair.
126
413106
2153
でも彼らは机に 向かい続けます
06:55
That's the secret of life.
127
415283
1720
それが人生の秘訣です
たぶんそれが皆さんと作家の 大きな違いでしょう
06:57
That's probably the main difference between you and them.
128
417027
3200
彼らはひたすら 書くのです
07:00
They just do it.
129
420251
1462
07:01
They do it by prearrangement with themselves.
130
421737
2566
自分との約束として
07:04
They do it as a debt of honor.
131
424327
2043
ツケでも払うかのように
07:07
They tell stories that come through them
132
427156
2294
内から出てくるものとして 毎日少しずつ
07:09
one day at a time, little by little.
133
429474
2510
物語を語るのです
私の兄は4年生のとき
07:12
When my older brother was in fourth grade,
134
432008
2226
鳥について書く 学期末のレポート課題があって
07:14
he had a term paper on birds due the next day,
135
434258
3974
明日が〆切だというのに まだ始めてもいませんでした
07:18
and he hadn't started.
136
438256
2280
07:20
So my dad sat down with him with an Audubon book,
137
440560
4082
それで父が横に座って
野鳥図鑑と紙と鉛筆と 割ピンを並べ —
07:24
paper, pencils and brads --
138
444666
2344
07:27
for those of you who have gotten a little less young and remember brads --
139
447034
5600
幾分若くはなくなってきた人は 割ピンを覚えているでしょう —
07:32
and he said to my brother,
140
452658
2830
そして兄に言いました
07:35
"Just take it bird by bird, buddy.
141
455512
2610
「ただ1羽1羽 やってけばいいんだよ
07:38
Just read about pelicans
142
458146
2315
ペリカンについて読み
07:40
and then write about pelicans in your own voice.
143
460485
3856
ペリカンのことを 自分の言葉で書いてご覧
07:44
And then find out about chickadees,
144
464365
3155
それからアメリカコガラを調べて
07:47
and tell us about them in your own voice.
145
467544
2771
それについて 自分の言葉で語るんだ
07:50
And then geese."
146
470339
1746
そしたら次は雁だ」
07:52
So the two most important things about writing are: bird by bird
147
472109
3748
だから執筆について 最も大切な2つの点は
07:55
and really god-awful first drafts.
148
475881
3106
1羽ずつ片付けることと ひどい第1稿を書くことです
07:59
If you don't know where to start,
149
479779
1675
どこから始めたらいいか 分からなければ
08:01
remember that every single thing that happened to you is yours,
150
481478
3229
自分に起きたことの1つ1つが 自分のものであり
08:04
and you get to tell it.
151
484731
1516
それについて書けばいいんだと 思い出してください
08:06
If people wanted you to write more warmly about them,
152
486672
3162
自分をもっと良く書いて欲しい と言う人がいたら
08:09
they should've behaved better.
153
489858
1720
自業自得ってもんです
08:11
(Laughter)
154
491602
3030
(笑)
08:14
(Applause)
155
494656
2910
(拍手)
08:18
You're going to feel like hell if you wake up someday
156
498965
2873
いつか 目覚めて
心の琴線に触れるものを 何も書いたことがなければ
08:21
and you never wrote the stuff
157
501862
1761
08:23
that is tugging on the sleeves of your heart:
158
503647
3461
最悪な気持ちがするでしょう
08:27
your stories, memories, visions and songs --
159
507132
3396
自分の物語 思い出 ビジョン 歌
08:30
your truth,
160
510552
1653
自分の真実
08:32
your version of things --
161
512229
1825
自分のバージョンの物事
それを自分の声で語るのです
08:34
in your own voice.
162
514078
1485
08:35
That's really all you have to offer us,
163
515587
2475
それがみんなに 自分の提供すべきものであり
08:38
and that's also why you were born.
164
518086
2454
そのために生まれてきたんです
08:42
Seven: publication and temporary creative successes
165
522308
4185
7つ 「出版と創作上の 一時的な成功は
08:46
are something you have to recover from.
166
526517
2190
克服すべき類のこと だということ」
08:49
They kill as many people as not.
167
529564
2842
成功は失敗と同じくらい 多くの人を潰しています
08:52
They will hurt, damage and change you
168
532430
2530
想像もつかないようなやり方で
08:54
in ways you cannot imagine.
169
534984
2114
人を傷つけ 損ない 変えることになります
08:57
The most degraded and evil people I've ever known
170
537527
3516
私の知る最も低俗で 悪質な人間は
09:01
are male writers who've had huge best sellers.
171
541067
3109
大ベストセラーのある 男性作家たちです
09:04
And yet, returning to number one, that all truth is paradox,
172
544913
4157
それでも 1つ目に戻りますが すべての真実はパラドックスであり
09:09
it's also a miracle to get your work published,
173
549094
2425
自分の作品が出版され
自分の物語が 読んでもらえ 聞いてもらえるというのは 1つの奇跡です
09:11
to get your stories read and heard.
174
551543
2836
09:14
Just try to bust yourself gently of the fantasy
175
554403
2755
ただ 本を出せば 癒されるという幻想 —
09:17
that publication will heal you,
176
557182
2454
自分の中のスイスチーズのような穴を 埋めてくれるだろうという幻想は
09:19
that it will fill the Swiss-cheesy holes inside of you.
177
559660
4084
そっと壊しましょう
09:23
It can't.
178
563768
1594
癒せないし
09:25
It won't.
179
565386
1360
癒しはしません
09:26
But writing can.
180
566770
1705
でも書くことは癒しになります
09:28
So can singing in a choir or a bluegrass band.
181
568499
3598
聖歌隊やブルーグラスバンドで 歌うことも
09:32
So can painting community murals or birding
182
572121
3307
地域で公共の壁に絵を描くのも 野鳥観察するのも
09:35
or fostering old dogs that no one else will.
183
575452
3168
引き取り手のない老犬の 面倒を見るのも
09:40
Number eight: families.
184
580390
3051
8つ 「家族」
09:44
Families are hard, hard, hard,
185
584703
3096
家族というのはとてもとても 難しいものです
09:47
no matter how cherished and astonishing they may also be.
186
587823
3426
家族が いかに大切で 驚くべき存在であっても
09:51
Again, see number one.
187
591273
2126
再び1つ目を参照
09:53
(Laughter)
188
593423
1047
(笑)
09:54
At family gatherings where you suddenly feel homicidal or suicidal --
189
594494
4288
親戚の集まりで突然殺意や 自殺願望が沸いたとしても —
09:58
(Laughter)
190
598806
1016
(笑)
09:59
remember that in all cases,
191
599846
2331
どういう場合であれ 家族はみんなにとって 奇跡なんだと忘れないでください
10:02
it's a miracle that any of us, specifically, were conceived and born.
192
602201
5464
とくに妊娠と出産というのはそう
10:08
Earth is forgiveness school.
193
608340
1927
地球は許しの学校です
10:10
It begins with forgiving yourself,
194
610291
2110
まずは自分を許すこと
10:12
and then you might as well start at the dinner table.
195
612425
3274
それから晩ご飯の席で 始めるのがいいでしょう
10:16
That way, you can do this work in comfortable pants.
196
616460
3645
そうすれば とりあえず履き心地のよい ズボンでやることができます
10:20
(Laughter)
197
620129
2946
(笑)
「私たちがここにいるのは 愛の光に耐える術を学ぶためだ」
10:23
When William Blake said that we are here
198
623099
1947
10:25
to learn to endure the beams of love,
199
625070
2988
そう言ったとき ウィリアム・ブレイクは
10:28
he knew that your family would be an intimate part of this,
200
628082
3333
家族がその本質的な部分だと 知っていたのです
10:31
even as you want to run screaming for your cute little life.
201
631439
3694
たとえ自分の愛しい小さな人生のために 叫びながら駆け出したくなるとしても
10:35
But I promise you are up to it.
202
635631
2559
でも皆さんは大丈夫だと 請け合います
10:38
You can do it, Cinderella, you can do it,
203
638214
3380
あなたにならできる シンデレラ
10:41
and you will be amazed.
204
641618
2025
そして驚きに打たれるでしょう
10:44
Nine: food.
205
644984
1793
9つ 「食べ物」
もう少し上手くやるように
10:48
Try to do a little better.
206
648007
2538
10:51
I think you know what I mean.
207
651317
1890
言っている意味は分かるはずです
10:53
(Laughter)
208
653231
3645
(笑)
11:02
Number 10 --
209
662979
1151
10 —
11:04
(Laughter)
210
664154
2224
(笑)
11:06
grace.
211
666402
1185
「神の恩寵」
11:08
Grace is spiritual WD-40,
212
668248
3107
神の恩寵は魂の潤滑剤
11:11
or water wings.
213
671379
1480
ないしは浮き袋です
11:12
The mystery of grace is that God loves Henry Kissinger and Vladimir Putin
214
672883
5967
恩寵が不思議なのは 神の愛が —
キッシンジャーにも プーチンにも 私にも
11:18
and me
215
678874
1159
皆さんの生まれたての孫と同じように 注がれるということです
11:20
exactly as much as He or She loves your new grandchild.
216
680057
4356
11:24
Go figure.
217
684808
1217
なんてことでしょう
11:26
(Laughter)
218
686049
1777
(笑)
11:27
The movement of grace is what changes us, heals us
219
687850
3337
神の恩寵の働きは 私たちを変え
私たちを癒し 世界を癒します
11:31
and heals our world.
220
691211
1998
11:33
To summon grace, say, "Help," and then buckle up.
221
693233
3771
恩寵を呼び出すには 「助けて」と言い シートベルトを締めることです
11:37
Grace finds you exactly where you are,
222
697028
2690
恩寵は皆さんの居場所を 見つけますが
11:39
but it doesn't leave you where it found you.
223
699742
2525
元いた場所に 残してはおきません
11:42
And grace won't look like Casper the Friendly Ghost,
224
702291
3096
恩寵は残念ながら
人なつっこいおばけのキャスパー のような姿はしていません
11:45
regrettably.
225
705411
1605
11:47
But the phone will ring or the mail will come
226
707040
2383
でも電話が鳴るか メールが来るかして
11:49
and then against all odds,
227
709447
1480
あらゆる困難にもかかわらず
11:50
you'll get your sense of humor about yourself back.
228
710951
2979
自分に対するユーモアのセンスを 取り戻すでしょう
11:54
Laughter really is carbonated holiness.
229
714391
3319
笑いというのは本当に 聖なる炭酸飲料のようなものです
11:58
It helps us breathe again and again
230
718694
2692
私たちが再び 息が出来るように助け
12:01
and gives us back to ourselves,
231
721410
2133
自分を取り戻させてくれ
12:03
and this gives us faith in life and each other.
232
723567
3737
人生やお互いへの信頼を 与えてくれます
12:08
And remember -- grace always bats last.
233
728315
3978
覚えておいてください 恩寵はいつも最終打者だということを
12:13
Eleven: God just means goodness.
234
733472
3109
11 「神とは単に 良いものを意味する」
12:16
It's really not all that scary.
235
736605
2441
別に怖がるような ものではありません
12:19
It means the divine or a loving, animating intelligence,
236
739070
4450
神聖で 愛に満ち 生き生きとさせる知性
12:23
or, as we learned from the great "Deteriorata,"
237
743544
3725
あるいは偉大な『ディテリオラータ』から 学んだように
12:27
"the cosmic muffin."
238
747293
1608
宇宙的マフィンです
12:29
A good name for God is: "Not me."
239
749620
2919
神の良い名前は 「自分でないもの」です
12:33
Emerson said that the happiest person on Earth
240
753647
2746
エマーソンは言っています
「地上で最も幸福な者は 自然の中に神の教えを学ぶ者だ」と
12:36
is the one who learns from nature the lessons of worship.
241
756417
4178
12:40
So go outside a lot and look up.
242
760619
3126
だから たくさん外に出て 見上げましょう
12:43
My pastor said you can trap bees on the bottom of mason jars without lids
243
763769
4503
蜜蜂は蓋のない広口瓶に 捕まえておけると
牧師さまが おっしゃっていました
12:48
because they don't look up,
244
768296
1713
見上げないので 歩き回って したたか ガラスの壁にぶつかるばかりなのだと
12:50
so they just walk around bitterly bumping into the glass walls.
245
770033
4400
12:54
Go outside. Look up.
246
774457
2368
外へ出て 見上げましょう
12:56
Secret of life.
247
776849
1367
人生の秘訣です
12:59
And finally: death.
248
779297
1864
最後は 「死」です
13:02
Number 12.
249
782193
1280
12番
13:04
Wow and yikes.
250
784466
1777
ギャアッ おまけに ヒェーッ
その人なしに生きられないような人を 失うのは 耐え難いものです
13:07
It's so hard to bear when the few people you cannot live without die.
251
787195
4225
13:11
You'll never get over these losses, and no matter what the culture says,
252
791444
3637
それを乗り越えることは 決してなく
文化がどう教えていようとも それは乗り越えるようなものではないのです
13:15
you're not supposed to.
253
795105
1867
13:16
We Christians like to think of death as a major change of address,
254
796996
5143
我々キリスト教徒は死を 住所変更のように考えていますが
封印してしまわなければ
13:22
but in any case, the person will live again fully in your heart
255
802163
4586
その人は心の中で 再び生き始めます
13:26
if you don't seal it off.
256
806773
1992
13:28
Like Leonard Cohen said, "There are cracks in everything,
257
808789
2768
レナード・コーエンの言うように
「何にでもひびがあるもので そうやって光は入ってくる」のです
13:31
and that's how the light gets in."
258
811581
1853
13:33
And that's how we feel our people again fully alive.
259
813458
3578
そうやって私たちは親しい人を 再び生き生きと感じるのです
その人のことを考えていて 声をあげて笑ったら
13:39
Also, the people will make you laugh out loud
260
819060
4011
すごく不都合なタイミングだった ということもあるでしょうが
13:43
at the most inconvenient times,
261
823095
3066
それは素晴らしい知らせなんです
13:46
and that's the great good news.
262
826185
2074
13:48
But their absence will also be a lifelong nightmare of homesickness for you.
263
828283
4455
それでも その人の不在は 生涯にわたる 悪夢のようなホームシックをもたらすでしょう
13:52
Grief and friends, time and tears will heal you to some extent.
264
832762
4681
嘆きと友達 時間と涙が ある程度は癒してくれるでしょう
13:57
Tears will bathe and baptize and hydrate and moisturize you
265
837467
4251
涙は 人とその歩む大地を
洗い流し 洗礼し 瑞々しくし 潤わせます
14:01
and the ground on which you walk.
266
841742
2329
14:04
Do you know the first thing that God says to Moses?
267
844095
3031
神がモーセに言った最初の言葉が 何か知っていますか?
14:07
He says, "Take off your shoes."
268
847848
2494
「くつを脱ぎなさい」
14:10
Because this is holy ground, all evidence to the contrary.
269
850899
4040
そうは見えなくとも そこが聖なる地だからです
14:14
It's hard to believe, but it's the truest thing I know.
270
854963
3065
信じがたいですが これは 私の知る最も真なることです
14:18
When you're a little bit older, like my tiny personal self,
271
858052
4142
皆さんが私みたいに もう少し年を取ったら
14:22
you realize that death is as sacred as birth.
272
862218
3806
死は誕生と同じくらい 神聖なものだと気付きます
14:26
And don't worry -- get on with your life.
273
866605
2994
心配しないで 人生をどうにか歩んでください
14:30
Almost every single death is easy and gentle
274
870225
4495
ほとんどあらゆる死は 簡単でやさしいもので
14:34
with the very best people surrounding you
275
874744
3016
まさに相応しい人々が
必要なだけ 側に付いていてくれます
14:37
for as long as you need.
276
877784
1843
14:39
You won't be alone.
277
879651
1640
孤独にはなりません
14:42
They'll help you cross over to whatever awaits us.
278
882506
3668
何がそこに待っているにせよ 渡れるようみんなが助けてくれます
14:46
As Ram Dass said,
279
886691
1737
ラム・ダスが言うように
14:48
"When all is said and done,
280
888452
1860
「最後には
それぞれ家に帰っていくだけ」 なのです
14:50
we're really just all walking each other home."
281
890336
3000
14:54
I think that's it,
282
894844
1588
これで全部ですが
14:56
but if I think of anything else,
283
896456
2102
他に思い付いたら
14:58
I'll let you know.
284
898582
1462
お教えします
15:00
Thank you.
285
900068
1203
ありがとうございました
15:01
(Applause)
286
901295
1579
(拍手)
15:02
Thank you.
287
902898
1276
どうもありがとう
15:04
(Applause)
288
904198
1808
(拍手)
15:06
I was very surprised to be asked to come,
289
906030
2154
招待されたときには とても驚きました
15:08
because it is not my realm,
290
908208
2683
テクノロジー・デザイン・ エンターテインメントなんて
15:10
technology or design or entertainment.
291
910915
2327
私の領分じゃありませんから
15:13
I mean, my realm is sort of faith and writing
292
913266
3181
私の領分は信仰と執筆と
15:16
and kind of lurching along together.
293
916471
2950
一緒によろめきながら 歩んでいくことくらいです
15:19
And I was surprised,
294
919445
1763
驚きましたけど
15:21
but they said I could give a talk, and I said I'd love to.
295
921232
4273
話させてもらえるということなので 喜んでお引き受けしました
15:25
(Video) If you don't know where to start,
296
925529
2052
「どこから始めたらいいか 分からなければ
15:27
remember that every single thing that happened to you is yours
297
927605
3125
自分に起きたことの1つ1つが 自分のものであり
それについて書けばいいんだと 思い出してください」
15:30
and you get to tell it.
298
930754
1378
15:32
Anne Lamott: People are very frightened and feel really doomed
299
932156
3105
近頃のアメリカでは みんなとても怖れ
もう終わりみたいに 感じています
15:35
in America these days,
300
935285
1188
15:36
and I just wanted to help people get their sense of humor about it
301
936497
3141
私はただみんなが ユーモアの感覚を取り戻し
15:39
and to realize how much isn't a problem.
302
939662
3598
大したことじゃないと気付く 手助けがしたかっただけです
15:43
If you take an action,
303
943284
3226
本当に健全で愛のある
友好的な行動を取るなら
15:47
take a really healthy or loving or friendly action,
304
947359
3563
愛のある友好的な感覚が 得られるでしょう
15:50
you'll have loving and friendly feelings.
305
950946
2861
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7