12 truths I learned from life and writing | Anne Lamott

701,654 views ・ 2017-07-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Cabanes Korekta: Barbara Guzik
00:12
My seven-year-old grandson sleeps just down the hall from me,
0
12862
3478
Mój siedmioletni wnuk ma pokój obok mnie.
00:16
and he wakes up a lot of mornings
1
16364
1666
Często rano mówi po przebudzeniu,
00:18
and he says,
2
18054
1538
00:19
"You know, this could be the best day ever."
3
19616
2214
że to może być najlepszy dzień jego życia.
00:22
And other times, in the middle of the night,
4
22385
2177
Bywa też, że w środku nocy
00:24
he calls out in a tremulous voice,
5
24586
2926
woła drżącym głosem:
00:27
"Nana, will you ever get sick and die?"
6
27536
2830
"Babciu, czy ty kiedyś zachorujesz i umrzesz?".
00:31
I think this pretty much says it for me and most of the people I know,
7
31018
4442
Myślę, że to sporo mówi o mnie i większości ludzi, których znam.
00:35
that we're a mixed grill of happy anticipation
8
35484
3280
Jesteśmy mieszanką radosnego oczekiwania
00:38
and dread.
9
38788
1219
i strachu.
00:40
So I sat down a few days before my 61st birthday,
10
40400
4222
Na kilka dni przed 61 urodzinami,
00:44
and I decided to compile a list of everything I know for sure.
11
44646
4661
postanowiłam spisać listę rzeczy, których jestem pewna.
00:49
There's so little truth in the popular culture,
12
49837
3123
Kultura masowa zawiera tak mało prawdy,
00:52
and it's good to be sure of a few things.
13
52984
2956
więc dobrze mieć pewność co do kilku spraw.
00:57
For instance, I am no longer 47,
14
57037
2921
Na przykład, że nie mam już 47 lat,
01:00
although this is the age I feel,
15
60665
2780
chociaż tak się czuję
01:03
and the age I like to think of myself as being.
16
63469
2617
i lubię w ten sposób o sobie myśleć.
01:06
My friend Paul used to say in his late 70s
17
66674
2673
Mój przyjaciel Paul mawiał grubo po siedemdziesiątce,
01:09
that he felt like a young man with something really wrong with him.
18
69371
3583
że czuje się jak młody człowiek, z którym coś jest poważnie nie tak.
01:12
(Laughter)
19
72978
3850
(Śmiech)
01:16
Our true person is outside of time and space,
20
76852
2840
Nasze prawdziwe ja istnieje poza czasem i przestrzenią,
01:19
but looking at the paperwork,
21
79716
1510
ale patrząc w papiery,
01:21
I can, in fact, see that I was born in 1954.
22
81250
3335
widzę, że urodziłam się w 1954 roku.
01:25
My inside self is outside of time and space.
23
85173
2952
Moje wewnętrzne ja istnieje poza czasem i przestrzenią.
01:28
It doesn't have an age.
24
88149
2045
Nie posiada wieku.
01:30
I'm every age I've ever been, and so are you,
25
90218
3349
Mamy tyle lat, na ile się czujemy,
01:33
although I can't help mentioning as an aside
26
93591
2684
choć tak na marginesie muszę powiedzieć,
01:36
that it might have been helpful if I hadn't followed
27
96299
2631
że lepiej by było, gdybym nie przestrzegała
01:38
the skin care rules of the '60s,
28
98954
2521
zasad pielęgnacji skóry z lat 60.,
01:41
which involved getting as much sun as possible
29
101499
3394
która polegała na jak najczęstszym przebywaniu na słońcu
01:44
while slathered in baby oil
30
104917
2546
po uprzednim wysmarowaniu się oliwką
01:47
and basking in the glow of a tinfoil reflector shield.
31
107487
4247
i wygrzewaniu się w blasku światła odbitego od osłony z folii aluminiowej.
01:51
(Laughter)
32
111758
1714
(Śmiech)
01:53
It was so liberating, though, to face the truth
33
113496
2598
Spojrzenie prawdzie w oczy, że nie jestem już w średnim wieku,
01:56
that I was no longer in the last throes of middle age,
34
116118
3348
było takie wyzwalające,
01:59
that I decided to write down every single true thing I know.
35
119490
4352
że postanowiłam spisać wszystkie prawdy, które znam.
02:03
People feel really doomed and overwhelmed these days,
36
123866
3398
W dzisiejszych czasach ludzie czują się przytłoczeni i skazani na klęskę
02:07
and they keep asking me what's true.
37
127288
2722
i wciąż pytają mnie, co jest prawdą.
02:10
So I hope that my list of things I'm almost positive about
38
130034
6349
Mam nadzieję, że moja lista rzeczy, których jestem prawie pewna,
02:16
might offer some basic operating instructions
39
136407
3065
będzie rodzajem instrukcji
02:19
to anyone who is feeling really overwhelmed or beleaguered.
40
139496
3647
dla wszystkich, którzy czują się przytłoczeni lub nękani kłopotami.
02:23
Number one:
41
143960
1882
Po pierwsze,
02:25
the first and truest thing is that all truth is a paradox.
42
145866
3661
najważniejszą i najprawdziwszą rzeczą jest to, że każda prawda jest paradoksem.
02:29
Life is both a precious, unfathomably beautiful gift,
43
149551
4315
Życie jest jednocześnie cennym, niewyobrażalnie pięknym darem,
02:33
and it's impossible here, on the incarnational side of things.
44
153890
4682
ale niemożliwym do zrealizowania tutaj ze względu na naszą cielesność.
02:38
It's been a very bad match
45
158596
1620
To fatalne połączenie
02:40
for those of us who were born extremely sensitive.
46
160240
3266
dla wyjątkowo wrażliwych osób.
02:43
It's so hard and weird that we sometimes wonder
47
163530
2864
Życie jest tak trudne i dziwaczne, że czasami zastanawiamy się,
02:46
if we're being punked.
48
166418
1436
czy ktoś nas nie robi w konia.
02:48
It's filled simultaneously with heartbreaking sweetness and beauty,
49
168822
4954
Przynosi ze sobą jednocześnie rozdzierającą serce słodycz i piękno,
02:53
desperate poverty,
50
173800
1775
rozpaczliwą biedę,
02:55
floods and babies and acne and Mozart,
51
175599
3544
powodzie, dzieci, trądzik, Mozarta,
02:59
all swirled together.
52
179167
2139
wszystko wymieszane razem.
03:01
I don't think it's an ideal system.
53
181330
2570
To nie jest najlepszy system.
03:03
(Laughter)
54
183924
3316
(Śmiech)
03:07
Number two: almost everything will work again
55
187264
3395
Po drugie, prawie wszystko zacznie znów działać,
03:10
if you unplug it for a few minutes --
56
190683
2341
po chwilowym odłączeniu od prądu...
03:13
(Laughter)
57
193048
2695
(Śmiech)
03:15
(Applause)
58
195767
3282
(Brawa)
03:19
including you.
59
199073
1723
Wy też.
03:22
Three: there is almost nothing outside of you
60
202795
3238
Po trzecie, prawie nic z zewnątrz
03:26
that will help in any kind of lasting way,
61
206057
2912
nie pomoże wam na dłużej.
03:28
unless you're waiting for an organ.
62
208993
1964
Chyba, że czekacie na przeszczep.
03:31
You can't buy, achieve or date serenity and peace of mind.
63
211778
4938
Nie można kupić, zdobyć czy umówić się z wewnętrzną równowagą i spokojem ducha.
03:36
This is the most horrible truth, and I so resent it.
64
216740
3774
To najokropniejsza prawda i nie znoszę jej,
03:41
But it's an inside job,
65
221369
2224
ale to kwestia pracy nad sobą.
03:43
and we can't arrange peace or lasting improvement
66
223617
2818
Nie możemy zapewnić spokoju czy trwałej poprawy ludziom,
03:46
for the people we love most in the world.
67
226459
2388
których kochamy najbardziej na świecie.
03:48
They have to find their own ways,
68
228871
2080
Muszą dojść do tego sami,
03:50
their own answers.
69
230975
1622
znaleźć własne ścieżki.
03:52
You can't run alongside your grown children
70
232621
3627
Nie można biec obok dorosłych dzieci
03:56
with sunscreen and ChapStick on their hero's journey.
71
236272
4586
z kremem na słońce i pomadką do ust, gdy wstępują na własną drogę prób.
04:00
You have to release them.
72
240882
2117
Trzeba je zostawić.
04:03
It's disrespectful not to.
73
243023
2395
Tak okażemy im szacunek.
04:06
And if it's someone else's problem,
74
246908
1859
A na problemy innej osoby
04:08
you probably don't have the answer, anyway.
75
248791
2300
prawdopodobnie i tak nie macie rozwiązania.
04:11
(Laughter)
76
251115
1192
(Śmiech)
04:12
Our help is usually not very helpful.
77
252331
2743
Nasza pomoc zwykle nie pomaga.
04:15
Our help is often toxic.
78
255568
2425
Często jest toksyczna.
04:18
And help is the sunny side of control.
79
258644
2796
Pomoc to przykrywka dla kontroli.
04:22
Stop helping so much.
80
262656
2474
Przestańcie tyle pomagać.
04:25
Don't get your help and goodness all over everybody.
81
265154
3457
Nie uraczajcie wszystkich swoją pomocą i dobrocią.
04:28
(Laughter)
82
268635
2512
(Śmiech)
04:31
(Applause)
83
271171
1661
(Brawa)
04:32
This brings us to number four:
84
272856
1973
Po czwarte,
04:34
everyone is screwed up, broken, clingy and scared,
85
274853
3884
wszyscy są popaprani, zranieni, zależni emocjonalnie i niepewni,
04:38
even the people who seem to have it most together.
86
278761
2975
nawet ci, którzy wydają się zupełnie normalni.
04:41
They are much more like you than you would believe,
87
281760
2439
Są bardziej podobni do was niż to sobie wyobrażacie.
04:44
so try not to compare your insides to other people's outsides.
88
284223
4648
Nie porównujcie swojego wnętrza do tego, co widzicie u innych na zewnątrz.
04:48
It will only make you worse than you already are.
89
288895
2866
To tylko pogorszy wasz stan.
04:51
(Laughter)
90
291785
2992
(Śmiech)
04:56
Also, you can't save, fix or rescue any of them
91
296092
3471
Nie można też nikogo uratować ani uleczyć,
04:59
or get anyone sober.
92
299587
2035
ani sprawić, żeby przestał pić.
05:01
What helped me get clean and sober 30 years ago
93
301646
2754
Ja przestałam brać i pić 30 lat temu
05:04
was the catastrophe of my behavior and thinking.
94
304424
3611
dzięki mojemu fatalnemu zachowaniu i myśleniu.
05:08
So I asked some sober friends for help,
95
308059
2006
Poprosiłam o pomoc trzeźwych przyjaciół
05:10
and I turned to a higher power.
96
310089
1934
i oddałam się sile wyższej.
05:12
One acronym for God is the "gift of desperation,"
97
312047
4059
Angielskie słowo GOD, czyli Bóg, można rozwinąć jako "dar rozpaczy",
05:16
G-O-D,
98
316130
1429
"gift of desperation".
05:17
or as a sober friend put it,
99
317583
2032
Jak to ujął mój trzeźwy przyjaciel,
05:19
by the end I was deteriorating faster than I could lower my standards.
100
319639
4967
pod koniec staczałam się tak szybko, że nie nadążałam z obniżaniem standardów.
05:24
(Laughter)
101
324630
6311
(Śmiech)
05:30
So God might mean, in this case,
102
330965
2310
W moim przypadku Bóg mógł oznaczać
05:33
"me running out of any more good ideas."
103
333299
3141
koniec moich dobrych pomysłów.
05:37
While fixing and saving and trying to rescue is futile,
104
337352
4166
Ponieważ nie można nikogo uratować ani uleczyć,
05:41
radical self-care is quantum,
105
341542
3411
niezwykle ważna jest troska o siebie,
05:44
and it radiates out from you into the atmosphere
106
344977
3616
dzięki której będziecie promieniować,
05:48
like a little fresh air.
107
348617
1645
będziecie podmuchem świeżego powietrza.
05:50
It's a huge gift to the world.
108
350286
2581
To wielki dar dla świata.
05:52
When people respond by saying, "Well, isn't she full of herself,"
109
352891
4510
Jeśli ktoś zareaguje, mówiąc, że jesteście zapatrzeni w siebie,
05:57
just smile obliquely like Mona Lisa
110
357425
2966
uśmiechnijcie się tajemniczo jak Mona Lisa
06:00
and make both of you a nice cup of tea.
111
360415
2962
i zróbcie sobie filiżankę dobrej herbaty.
06:04
Being full of affection for one's goofy, self-centered,
112
364425
4683
Okazywanie ciepła swojemu głupkowatemu, egocentrycznemu,
06:09
cranky, annoying self
113
369132
2493
zrzędliwemu, nieznośnemu ja
06:11
is home.
114
371649
1529
jest kluczem do wszystkiego.
06:13
It's where world peace begins.
115
373202
2032
Od tego zaczyna się pokój na świecie.
06:16
Number five:
116
376858
1717
Po piąte,
06:18
chocolate with 75 percent cacao is not actually a food.
117
378599
5064
czekolada z 75% kakao nie nadaje się do jedzenia.
06:23
(Laughter)
118
383687
4012
(Śmiech)
06:27
Its best use is as a bait in snake traps
119
387723
4080
Może służyć jako przynęta na węże
06:31
or to balance the legs of wobbly chairs.
120
391827
4560
albo podstawka pod krótszą nogę krzesła,
06:36
It was never meant to be considered an edible.
121
396411
3251
ale nigdy nie miała być jadalna.
06:41
Number six --
122
401685
1365
Po szóste...
06:43
(Laughter)
123
403074
3504
(Śmiech)
06:46
writing.
124
406602
1256
pisanie.
06:48
Every writer you know writes really terrible first drafts,
125
408694
4388
Każdy znany pisarz najpierw tworzy okropną pierwszą wersję,
06:53
but they keep their butt in the chair.
126
413106
2153
ale nie podnosi od razu tyłka z krzesła.
06:55
That's the secret of life.
127
415283
1720
Na tym polega sekret życia.
06:57
That's probably the main difference between you and them.
128
417027
3200
To prawdopodobnie główna różnica między wami a nimi.
07:00
They just do it.
129
420251
1462
Oni po prostu to robią.
07:01
They do it by prearrangement with themselves.
130
421737
2566
Tak się wcześniej ze sobą umówili.
07:04
They do it as a debt of honor.
131
424327
2043
To dla nich dług honorowy.
07:07
They tell stories that come through them
132
427156
2294
Opowiadają historie, które wychodzą z nich
07:09
one day at a time, little by little.
133
429474
2510
pojedynczo, po trochu.
07:12
When my older brother was in fourth grade,
134
432008
2226
Kiedy mój starszy brat był w czwartej klasie,
07:14
he had a term paper on birds due the next day,
135
434258
3974
miał następnego dnia oddać pracę semestralną o ptakach,
07:18
and he hadn't started.
136
438256
2280
a nawet nie zaczął.
07:20
So my dad sat down with him with an Audubon book,
137
440560
4082
Tata usiadł przy nim z albumem ornitologicznym,
07:24
paper, pencils and brads --
138
444666
2344
papierem, ołówkami i pinezkami,
07:27
for those of you who have gotten a little less young and remember brads --
139
447034
5600
niektórzy z was, ci mniej młodzi, pamiętają je,
07:32
and he said to my brother,
140
452658
2830
i powiedział mu:
07:35
"Just take it bird by bird, buddy.
141
455512
2610
"Opracuj to ptak po ptaku.
07:38
Just read about pelicans
142
458146
2315
Przeczytaj o pelikanach,
07:40
and then write about pelicans in your own voice.
143
460485
3856
a potem napisz o nich swoimi słowami.
07:44
And then find out about chickadees,
144
464365
3155
Przeczytaj o sikorach
07:47
and tell us about them in your own voice.
145
467544
2771
i opowiedz o nich swoimi słowami.
07:50
And then geese."
146
470339
1746
Potem o gęsiach".
07:52
So the two most important things about writing are: bird by bird
147
472109
3748
Dwie najważniejsze rzeczy w pisaniu to: po jednym ptaku
07:55
and really god-awful first drafts.
148
475881
3106
i fatalne pierwsze wersje.
07:59
If you don't know where to start,
149
479779
1675
Jeśli nie wiecie, jak zacząć,
08:01
remember that every single thing that happened to you is yours,
150
481478
3229
pamiętajcie, że wszystko, co się wam przydarzyło, należy do was
08:04
and you get to tell it.
151
484731
1516
i musicie to opowiedzieć.
08:06
If people wanted you to write more warmly about them,
152
486672
3162
Gdyby ludzie chcieli, żebyście lepiej o nich pisali,
08:09
they should've behaved better.
153
489858
1720
powinni się lepiej zachowywać.
08:11
(Laughter)
154
491602
3030
(Śmiech)
08:14
(Applause)
155
494656
2910
(Brawa)
08:18
You're going to feel like hell if you wake up someday
156
498965
2873
Będziecie czuć się okropnie, jeśli któregoś dnia obudzicie się
08:21
and you never wrote the stuff
157
501862
1761
ze świadomością, że nie napisaliście rzeczy,
08:23
that is tugging on the sleeves of your heart:
158
503647
3461
które kołaczą do drzwi waszego serca,
08:27
your stories, memories, visions and songs --
159
507132
3396
historii, wspomnień, wizji, piosenek...
08:30
your truth,
160
510552
1653
waszej prawdy,
08:32
your version of things --
161
512229
1825
waszej wersji...
08:34
in your own voice.
162
514078
1485
własnymi słowami.
08:35
That's really all you have to offer us,
163
515587
2475
To wszystko, co musicie nam zaoferować,
08:38
and that's also why you were born.
164
518086
2454
po to się urodziliście.
08:42
Seven: publication and temporary creative successes
165
522308
4185
Po siódme, po wydaniu książki i chwilowym sukcesie twórczym
08:46
are something you have to recover from.
166
526517
2190
trzeba się otrząsnąć.
08:49
They kill as many people as not.
167
529564
2842
To śmierć dla połowy pisarzy.
08:52
They will hurt, damage and change you
168
532430
2530
To wam zaszkodzi i zmieni was
08:54
in ways you cannot imagine.
169
534984
2114
w niewyobrażalny sposób.
08:57
The most degraded and evil people I've ever known
170
537527
3516
Najbardziej podli i nikczemni ludzie, jakich znałam,
09:01
are male writers who've had huge best sellers.
171
541067
3109
to mężczyźni, którzy napisali wielkie bestsellery.
09:04
And yet, returning to number one, that all truth is paradox,
172
544913
4157
A jednak, wracając do punktu pierwszego, że każda prawda jest paradoksem,
09:09
it's also a miracle to get your work published,
173
549094
2425
to cud, że można wydać książkę,
09:11
to get your stories read and heard.
174
551543
2836
że inni czytają i słuchają waszych historii.
09:14
Just try to bust yourself gently of the fantasy
175
554403
2755
Spróbujcie otrząsnąć się z fantazji,
09:17
that publication will heal you,
176
557182
2454
że wydanie książki was uleczy,
09:19
that it will fill the Swiss-cheesy holes inside of you.
177
559660
4084
że wypełni wewnętrzną pustkę wielką jak dziury w serze szwajcarskim.
09:23
It can't.
178
563768
1594
Nie może tego zrobić
09:25
It won't.
179
565386
1360
i nie zrobi.
09:26
But writing can.
180
566770
1705
Ale pisanie - tak.
09:28
So can singing in a choir or a bluegrass band.
181
568499
3598
Tak jak śpiewanie w chórze czy kapeli.
09:32
So can painting community murals or birding
182
572121
3307
Tak jak tworzenie murali czy obserwowanie ptaków,
09:35
or fostering old dogs that no one else will.
183
575452
3168
albo adoptowanie starych psów, które inaczej nie znalazłyby domu.
09:40
Number eight: families.
184
580390
3051
Osiem: rodzina.
09:44
Families are hard, hard, hard,
185
584703
3096
Rodzina to trudna sprawa,
09:47
no matter how cherished and astonishing they may also be.
186
587823
3426
mimo że może też być niezwykle cenna i zadziwiająca.
09:51
Again, see number one.
187
591273
2126
Patrz punkt pierwszy.
09:53
(Laughter)
188
593423
1047
(Śmiech)
09:54
At family gatherings where you suddenly feel homicidal or suicidal --
189
594494
4288
Na rodzinnych spotkaniach, gdy nagle macie ochotę zabić kogoś lub siebie...
09:58
(Laughter)
190
598806
1016
(Śmiech)
09:59
remember that in all cases,
191
599846
2331
pamiętajcie, że mimo wszystko
10:02
it's a miracle that any of us, specifically, were conceived and born.
192
602201
5464
to cud, że każdy z nas został poczęty i urodził się.
10:08
Earth is forgiveness school.
193
608340
1927
Ziemia to szkoła przebaczenia.
10:10
It begins with forgiving yourself,
194
610291
2110
Trzeba najpierw wybaczyć sobie,
10:12
and then you might as well start at the dinner table.
195
612425
3274
a potem można przejść do współbiesiadników.
10:16
That way, you can do this work in comfortable pants.
196
616460
3645
W ten sposób wykonamy tę robotę w wygodnym ubraniu.
10:20
(Laughter)
197
620129
2946
(Śmiech)
10:23
When William Blake said that we are here
198
623099
1947
Kiedy William Blake powiedział,
10:25
to learn to endure the beams of love,
199
625070
2988
że jesteśmy na tym świecie, żeby nauczyć się znosić żar miłości,
10:28
he knew that your family would be an intimate part of this,
200
628082
3333
miał też na myśli rodzinę,
10:31
even as you want to run screaming for your cute little life.
201
631439
3694
nawet jeśli chcecie uciekać z krzykiem, żeby ocalić swoje kochane małe życie.
10:35
But I promise you are up to it.
202
635631
2559
Obiecuję wam, że dacie radę.
10:38
You can do it, Cinderella, you can do it,
203
638214
3380
Uda się, Kopciuszku, uda,
10:41
and you will be amazed.
204
641618
2025
będziesz zdumiony rezultatem.
10:44
Nine: food.
205
644984
1793
Dziewięć: jedzenie.
10:48
Try to do a little better.
206
648007
2538
Postarajcie się trochę bardziej.
10:51
I think you know what I mean.
207
651317
1890
Wiecie, o co mi chodzi.
10:53
(Laughter)
208
653231
3645
(Śmiech)
11:02
Number 10 --
209
662979
1151
Dziesięć...
11:04
(Laughter)
210
664154
2224
(Śmiech)
11:06
grace.
211
666402
1185
łaska.
11:08
Grace is spiritual WD-40,
212
668248
3107
Łaska to duchowe WD-40
11:11
or water wings.
213
671379
1480
albo rękawki do pływania.
11:12
The mystery of grace is that God loves Henry Kissinger and Vladimir Putin
214
672883
5967
Tajemnica łaski polega na tym, że Bóg kocha Kissingera i Putina,
11:18
and me
215
678874
1159
i mnie
11:20
exactly as much as He or She loves your new grandchild.
216
680057
4356
dokładnie tak samo jak waszego nowonarodzonego wnuka.
11:24
Go figure.
217
684808
1217
I bądź tu mądry.
11:26
(Laughter)
218
686049
1777
(Śmiech)
11:27
The movement of grace is what changes us, heals us
219
687850
3337
Łaska może nas zmienić, uleczyć
11:31
and heals our world.
220
691211
1998
i uleczyć nasz świat.
11:33
To summon grace, say, "Help," and then buckle up.
221
693233
3771
Żeby dostąpić łaski, proś o pomoc i zapnij pasy.
11:37
Grace finds you exactly where you are,
222
697028
2690
Łaska znajdzie cię tam, gdzie jesteś,
11:39
but it doesn't leave you where it found you.
223
699742
2525
ale nie zostawi cię tam, gdzie byłeś.
11:42
And grace won't look like Casper the Friendly Ghost,
224
702291
3096
Łaska nie wygląda jak Casper Przyjazny Duszek,
11:45
regrettably.
225
705411
1605
niestety.
11:47
But the phone will ring or the mail will come
226
707040
2383
Ale zadzwoni telefon albo przyjdzie poczta
11:49
and then against all odds,
227
709447
1480
i na przekór wszystkiemu
11:50
you'll get your sense of humor about yourself back.
228
710951
2979
znowu zaczniecie się śmiać z siebie.
11:54
Laughter really is carbonated holiness.
229
714391
3319
Śmiech to naprawdę świętość z bąbelkami.
11:58
It helps us breathe again and again
230
718694
2692
Pozwala nam na nowo oddychać,
12:01
and gives us back to ourselves,
231
721410
2133
przywraca nas sobie
12:03
and this gives us faith in life and each other.
232
723567
3737
i daje wiarę w życie i innych.
12:08
And remember -- grace always bats last.
233
728315
3978
Pamiętajcie - łaska ma zawsze ostatnie słowo.
12:13
Eleven: God just means goodness.
234
733472
3109
Jedenaście: Bóg to po prostu dobro.
12:16
It's really not all that scary.
235
736605
2441
Nic strasznego.
12:19
It means the divine or a loving, animating intelligence,
236
739070
4450
To opatrzność albo kochająca siła ożywcza,
12:23
or, as we learned from the great "Deteriorata,"
237
743544
3725
albo, jak dowiedzieliśmy się z doskonałej "Deterioraty",
12:27
"the cosmic muffin."
238
747293
1608
"kosmiczna muffinka".
12:29
A good name for God is: "Not me."
239
749620
2919
Dobre imię dla Boga to "Nie ja".
12:33
Emerson said that the happiest person on Earth
240
753647
2746
Emerson powiedział, że na Ziemi najszczęśliwszym jest ten,
12:36
is the one who learns from nature the lessons of worship.
241
756417
4178
kto uczy się religii od natury.
12:40
So go outside a lot and look up.
242
760619
3126
Wyjdźmy na dwór i spójrzmy w górę.
12:43
My pastor said you can trap bees on the bottom of mason jars without lids
243
763769
4503
Mój pastor mówił, że pszczoły można uwięzić w słoiku bez pokrywki,
12:48
because they don't look up,
244
768296
1713
bo nie patrzą w górę,
12:50
so they just walk around bitterly bumping into the glass walls.
245
770033
4400
tylko chodzą zawzięcie w kółko wpadając na szklane ścianki.
12:54
Go outside. Look up.
246
774457
2368
Wyjdźcie na dwór. Spójrzcie w górę.
12:56
Secret of life.
247
776849
1367
To sekret życia.
12:59
And finally: death.
248
779297
1864
I na koniec: śmierć.
13:02
Number 12.
249
782193
1280
Dwunastka.
13:04
Wow and yikes.
250
784466
1777
Ojej.
13:07
It's so hard to bear when the few people you cannot live without die.
251
787195
4225
To bardzo trudne, kiedy umiera osoba, bez której nie możemy żyć.
13:11
You'll never get over these losses, and no matter what the culture says,
252
791444
3637
Nigdy się z tym nie pogodzicie i niezależnie od kultury
13:15
you're not supposed to.
253
795105
1867
nie powinniście.
13:16
We Christians like to think of death as a major change of address,
254
796996
5143
My, chrześcijanie, uważamy śmierć tylko za przeprowadzkę,
13:22
but in any case, the person will live again fully in your heart
255
802163
4586
ale tak czy inaczej zmarła osoba będzie żyła w pełni w waszym sercu,
13:26
if you don't seal it off.
256
806773
1992
jeśli nie zamkniecie do niego dostępu.
13:28
Like Leonard Cohen said, "There are cracks in everything,
257
808789
2768
Leonard Cohen powiedział, że we wszystkim są pęknięcia.
13:31
and that's how the light gets in."
258
811581
1853
Dzięki nim do środka dostaje się światło.
13:33
And that's how we feel our people again fully alive.
259
813458
3578
Dzięki nim też czujemy, że drogie nam osoby znów żyją.
13:39
Also, the people will make you laugh out loud
260
819060
4011
Rozśmieszą was
13:43
at the most inconvenient times,
261
823095
3066
w najbardziej nieodpowiednim momencie
13:46
and that's the great good news.
262
826185
2074
i to fantastyczne.
13:48
But their absence will also be a lifelong nightmare of homesickness for you.
263
828283
4455
Ich brak będzie też dla was koszmarem tęsknoty przez całe życie.
13:52
Grief and friends, time and tears will heal you to some extent.
264
832762
4681
Żal, przyjaciele, czas i łzy uleczą was do pewnego stopnia.
13:57
Tears will bathe and baptize and hydrate and moisturize you
265
837467
4251
Łzy wykąpią, ochrzczą i nawilżą was
14:01
and the ground on which you walk.
266
841742
2329
i ziemię, po której chodzicie.
14:04
Do you know the first thing that God says to Moses?
267
844095
3031
Wiecie, co najpierw Bóg powiedział Mojżeszowi?
14:07
He says, "Take off your shoes."
268
847848
2494
"Zdejmij buty".
14:10
Because this is holy ground, all evidence to the contrary.
269
850899
4040
To święta ziemia, choć może wydawać się inaczej.
14:14
It's hard to believe, but it's the truest thing I know.
270
854963
3065
Trudno w to uwierzyć, ale to najprawdziwsza rzecz, jaką wiem.
14:18
When you're a little bit older, like my tiny personal self,
271
858052
4142
Kiedy jest się trochę starszym, jak moja skromna osoba,
14:22
you realize that death is as sacred as birth.
272
862218
3806
człowiek uświadamia sobie, że śmierć jest równie święta jak narodziny.
14:26
And don't worry -- get on with your life.
273
866605
2994
Nie martwcie się - żyjcie dalej.
14:30
Almost every single death is easy and gentle
274
870225
4495
Prawie zawsze śmierć przychodzi łatwo i łagodnie.
14:34
with the very best people surrounding you
275
874744
3016
Najlepsze osoby będą wam towarzyszyć
14:37
for as long as you need.
276
877784
1843
tak długo, jak to konieczne.
14:39
You won't be alone.
277
879651
1640
Nie będziecie sami.
14:42
They'll help you cross over to whatever awaits us.
278
882506
3668
Pomogą wam przejść do miejsca, które nas czeka.
14:46
As Ram Dass said,
279
886691
1737
Jak powiedział Ram Dass:
14:48
"When all is said and done,
280
888452
1860
"Kiedy wszystko zostało powiedziane i zrobione,
14:50
we're really just all walking each other home."
281
890336
3000
po prostu odprowadzamy się do domu".
14:54
I think that's it,
282
894844
1588
To chyba wszystko,
14:56
but if I think of anything else,
283
896456
2102
ale jeśli przypomni mi się coś jeszcze,
14:58
I'll let you know.
284
898582
1462
dam wam znać.
15:00
Thank you.
285
900068
1203
Dziękuję.
15:01
(Applause)
286
901295
1579
(Brawa)
15:02
Thank you.
287
902898
1276
Dziękuję.
15:04
(Applause)
288
904198
1808
(Brawa)
15:06
I was very surprised to be asked to come,
289
906030
2154
Byłam zaskoczona zaproszeniem,
15:08
because it is not my realm,
290
908208
2683
bo technologia czy rozrywka, czy projektowanie
15:10
technology or design or entertainment.
291
910915
2327
to nie moja domena.
15:13
I mean, my realm is sort of faith and writing
292
913266
3181
Moja domena to poniekąd wiara i pisanie,
15:16
and kind of lurching along together.
293
916471
2950
wspólne podążanie naprzód chwiejnym krokiem.
15:19
And I was surprised,
294
919445
1763
Byłam zaskoczona,
15:21
but they said I could give a talk, and I said I'd love to.
295
921232
4273
ale poproszono mnie o wystąpienie i zgodziłam się.
15:25
(Video) If you don't know where to start,
296
925529
2052
(Nagranie) Jeśli nie wiecie, od czego zacząć,
15:27
remember that every single thing that happened to you is yours
297
927605
3125
pamiętajcie, że wszystko, co się wam przydarzyło, należy do was
15:30
and you get to tell it.
298
930754
1378
i musicie to opowiedzieć.
15:32
Anne Lamott: People are very frightened and feel really doomed
299
932156
3105
Anne Lamott: Dziś ludzie w Ameryce
boją się i czują się skazani na porażkę.
15:35
in America these days,
300
935285
1188
15:36
and I just wanted to help people get their sense of humor about it
301
936497
3141
Chcę tylko pomóc im spojrzeć na to z przymrużeniem oka
15:39
and to realize how much isn't a problem.
302
939662
3598
i pokazać, że nie wszystko jest problemem.
15:43
If you take an action,
303
943284
3226
Jeśli się coś zrobi,
15:47
take a really healthy or loving or friendly action,
304
947359
3563
naprawdę zdrowego, ciepłego czy serdecznego,
15:50
you'll have loving and friendly feelings.
305
950946
2861
przełoży się to na ciepłe i serdeczne uczucia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7