Give yourself permission to be creative | Ethan Hawke | TED

3,016,857 views ・ 2020-08-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Myroslava Kruhliak
00:13
I was hoping today to talk a little bit about creativity.
0
13312
4053
Сьогодні я хочу трохи поговорити про креативність.
00:17
You know, a lot of people really struggle
1
17389
1970
Знаєте, багатьом дійсно важко
00:19
to give themselves permission to be creative.
2
19383
2219
дозволити собі бути творчими.
00:21
And reasonably so.
3
21626
1259
І на це є причина.
00:22
I mean, we're all a little suspect of our own talent.
4
22909
2757
Ми всі трохи сумніваємось у власних талантах.
00:25
And I remember a story I came across in my early 20s
5
25690
3980
Пам'ятаю історію, яка трапилась, коли мені було трохи за двадцять,
00:29
that kind of meant a lot to me.
6
29694
2290
вона багато що мені розкрила.
Я захопився Алленом Ґінзбергом,
00:32
I was really into Allen Ginsberg,
7
32008
1629
00:33
and I was reading his poetry,
8
33661
1429
зачитувався його поезією,
00:35
and I was reading -- he did a lot of interviews --
9
35114
2785
тож читав я собі (а в нього було чимало інтерв'ю)
00:37
and one time, William F. Buckley had this television program
10
37923
4311
і одного разу наткнувся на телепрограму Вільяма Баклі,
00:42
called "Firing Line,"
11
42258
1540
під назвою "Лінія вогню",
00:43
and Ginsberg went on there and sang a Hare Krishna song
12
43822
3955
туди завітав Ґінзберг та заспівав мантру "Харе-Крішна",
00:47
while playing the harmonium.
13
47801
2094
акомпануючи собі на фісгармонії.
00:49
And he got back to New York to all his intelligentsia friends,
14
49919
2914
Коли він повернувся до своїх друзів, Нью-Йоркської інтелігенції,
00:52
and they all told him,
15
52857
1151
вони сказали йому:
00:54
"Don't you know that everybody thinks you're an idiot,
16
54032
2559
"Хіба ти не знаєш, що кожен вважає тебе ідіотом,
00:56
and the whole country's making fun of you?"
17
56615
2111
ціла країна сміється з тебе?"
Він відповів: "Це моя робота.
00:59
And he said, "That's my job.
18
59369
2221
Я поет, і я буду виставляти себе дурнем.
01:02
I'm a poet, and I'm going to play the fool.
19
62679
2631
01:05
Most people have to go to work all day long,
20
65334
2430
Більшість людей цілими днями на роботі,
01:07
and they come home and they fight with their spouse,
21
67788
2454
вони приходять додому, сваряться зі своїми половинками,
01:10
and they eat, and they turn on the old boob tube,
22
70266
2347
їдять, потім вмикають зомбоящик,
01:12
and somebody tries to sell them something,
23
72637
1971
де хтось намагається їм щось всунути,
01:14
and I just screwed all that up.
24
74632
1522
а я просто все зіпсував.
01:16
I went on and I sang about Krishna,
25
76178
2175
Я пішов далі і заспівав про Крішну,
01:18
and now they're sitting in bed and going, 'Who is this stupid poet?'
26
78377
3725
тепер вони сидять на ліжку і думають: "Хто ж цей дурнуватий поет?"
01:22
And they can't fall asleep, right?"
27
82126
1713
Вони не можуть заснути, хіба ні?"
01:23
And that's his job as a poet.
28
83863
2228
Це його робота як поета.
01:26
And so, I find that very liberating,
29
86115
1832
Мене це надихнуло,
01:27
because I think that most of us really want to offer the world
30
87971
3965
бо, думаю, кожному хочеться запропонувати світові
01:31
something of quality,
31
91960
1775
щось якісне,
01:33
something that the world will consider good or important.
32
93759
3460
щось, що видасться світові гарним або важливим.
01:37
And that's really the enemy,
33
97243
2980
Тут криється загроза,
01:40
because it's not up to us whether what we do is any good,
34
100247
4598
адже не нам вирішувати, чи є від нас користь,
01:44
and if history has taught us anything,
35
104869
2062
якщо історія і навчила нас чогось,
01:46
the world is an extremely unreliable critic.
36
106955
2747
так це того, що світ — надзвичайно ненадійний критик.
Хіба ні?
01:50
Right?
37
110178
1155
01:51
So you have to ask yourself:
38
111730
1447
Тож вам слід спитати себе:
01:53
Do you think human creativity matters?
39
113891
3653
як ви вважаєте, чи творчість людини має якесь значення?
01:58
Well, hmm.
40
118649
1995
Що ж, гм.
02:00
Most people don't spend a lot of time thinking about poetry. Right?
41
120668
4298
Більшість не проводить свій час у роздумах над поезією. Чи не так?
02:04
They have a life to live,
42
124990
1225
У них є своє життя,
02:06
and they're not really that concerned with Allen Ginsberg's poems
43
126239
3110
і вірші Аллена Ґінзберга чи будь-кого іншого
02:09
or anybody's poems,
44
129373
1326
не сильно їх цікавлять,
02:10
until their father dies,
45
130723
2547
доки не помирає їх батько,
доки вони не підуть на похорони,
02:13
they go to a funeral,
46
133294
1185
02:14
you lose a child,
47
134503
1958
хтось втратить дитину,
02:16
somebody breaks your heart, they don't love you anymore,
48
136485
2654
хтось розбив серце і вже не любить як раніш —
02:19
and all of a sudden,
49
139163
1171
і раптово
02:20
you're desperate for making sense out of this life,
50
140358
3828
ви починаєте відчайдушно шукати сенс поза власним життям:
02:24
and, "Has anybody ever felt this bad before?
51
144210
3419
"Чи хтось раніше відчував таке?
02:27
How did they come out of this cloud?"
52
147653
1804
Як вийти з цього чорного туману?"
02:29
Or the inverse -- something great.
53
149481
1777
Або навпаки — щось прекрасне.
02:31
You meet somebody and your heart explodes.
54
151282
2039
Ви когось зустріли, ваше серце шалено калатає.
02:33
You love them so much, you can't even see straight.
55
153345
2821
Вам хтось так подобається, що ви не помічаєте нікого.
02:36
You know, you're dizzy.
56
156190
1173
Ви просто запаморочені:
02:37
"Did anybody feel like this before? What is happening to me?"
57
157387
2977
"Чи хтось раніше відчував таке? Що зі мною відбувається?"
02:40
And that's when art's not a luxury, it's actually sustenance.
58
160388
4549
Саме тоді мистецтво із розкоші стає необхідністю.
02:44
We need it.
59
164961
1190
Воно потрібне.
02:46
OK. Well, what is it?
60
166175
2124
Гаразд. А що з того?
02:48
Human creativity is nature manifest in us.
61
168323
5225
Людська творчість — це прояв нашої природи.
02:53
We look at the, oh ...
62
173572
2844
Ми дивимось на ... от...
полярне сяйво. Чи не так?
02:57
the aurora borealis. Right?
63
177563
1427
02:59
I did this movie called "White Fang" when I was a kid,
64
179014
2565
Я знімався у фільмі "Біле ікло", коли був дитиною,
03:01
and we shot up in Alaska,
65
181603
1210
зйомки йшли на Алясці,
03:02
and you go out at night
66
182837
1154
і коли ти виходиш вночі,
03:04
and the sky was like rippling with purple and pink and white,
67
184015
3440
небо ніби обсипане пурпуровим, рожевим та білим —
03:07
and it's the most beautiful thing I ever saw.
68
187479
2128
найпрекрасніше, що я будь-коли бачив.
03:09
It really looked like the sky was playing.
69
189631
2240
Дійсно, виглядало так, ніби на небі грає музика.
03:11
Beautiful.
70
191895
1151
Прекрасно.
Чи захід сонця у Великому каньйоні.
03:13
You go to Grand Canyon at sundown.
71
193070
1629
03:14
It's beautiful.
72
194723
1151
Це прекрасно.
03:15
We know that's beautiful.
73
195898
1225
Ми знаємо, що це прекрасно.
03:17
But fall in love?
74
197147
1505
А коли ми закохуємось?
03:18
Your lover's pretty beautiful.
75
198676
1464
Кохання дуже гарне.
03:20
I have four kids.
76
200164
1687
У мене четверо дітей.
03:21
Watching them play?
77
201875
1524
Дивитися, як вони грають?
03:23
Watching them pretend to be a butterfly
78
203423
2268
Дивитися, як вони прикидаються метеликами,
03:25
or run around the house and doing anything,
79
205715
2173
чи бігають навколо будинку, чи ще чимось займаються —
03:27
it's so beautiful.
80
207912
2336
це так прекрасно.
03:30
And I believe that we are here on this star in space
81
210272
4139
Я вірю, що ми всі знаходимося на цій зірці в космосі,
03:34
to try to help one another. Right?
82
214435
2580
щоб спробувати допомогти одне одному. Чи не так?
03:37
And first we have to survive,
83
217039
2422
Спершу забезпечити собі виживання,
03:39
and then we have to thrive.
84
219485
1363
а потім процвітання.
03:40
And to thrive, to express ourselves,
85
220872
3334
А щоб процвітати, щоб виразити себе,
03:44
alright, well, here's the rub: we have to know ourselves.
86
224230
2883
гаразд, ось тут заковика: ми маємо знати себе.
03:47
What do you love?
87
227137
1363
Що вам подобається?
03:49
And if you get close to what you love,
88
229000
2156
Якщо ви підете назустріч своїм вподобанням,
03:51
who you are is revealed to you,
89
231180
1712
відкриєте себе для себе,
03:52
and it expands.
90
232916
1753
ви зростатимете.
03:54
For me, it was really easy.
91
234693
1723
Для мене це було дійсно легко.
03:56
I did my first professional play. I was 12 years old.
92
236440
2584
Я вперше виступив на професійній сцені, коли мені було 12 років.
03:59
I was in a play called "Saint Joan" by George Bernard Shaw
93
239048
2833
Я грав у п'єсі Бернарда Шоу "Свята Іоанна"
04:01
at the McCarter Theatre,
94
241905
1356
в театрі Маккартера,
04:03
and -- boom! -- I was in love.
95
243285
1908
і бум! — я закохався.
04:05
My world just expanded.
96
245908
2015
Мій світ став більшим.
04:08
And that profession -- I'm almost 50 now --
97
248345
2146
І ця професія — мені майже 50 —
04:10
that profession has never stopped giving back to me,
98
250515
2778
ця професія завжди давала мені віддачу,
04:13
and it gives back more and more,
99
253317
2032
вона дає мені все більше і більше,
04:15
mostly, strangely,
100
255373
2593
і, як не дивно, у більшості випадків
04:17
through the characters that I've played.
101
257990
1953
це відбувається через зіграних мною персонажів.
04:19
I've played cops, I've played criminals,
102
259967
3030
Я грав копів, я грав злочинців,
я грав священиків, я грав грішників,
04:23
I've played priests, I've played sinners,
103
263021
2624
04:25
and the magic of this over a lifetime, over 30 years of doing this,
104
265669
4727
і протягом усього життя, понад тридцять років моєї роботи, магія була в тому,
04:30
is that you start to see that my experiences,
105
270420
2865
що починаєш бачити: весь мій досвід,
04:33
me, Ethan, is not nearly as unique
106
273309
3376
який я, Ітан, пережив, не такий вже й унікальний,
04:36
as I thought.
107
276709
1151
як я собі думав.
04:37
I have so much in common with all these people.
108
277884
3039
У мене стільки спільного з цими людьми.
04:40
And so they have something in common with me.
109
280947
2816
І у них є дещо спільне зі мною.
Починаєш помічати, наскільки ми всі поєднані.
04:44
You start to see how connected we all are.
110
284400
4106
04:48
My great-grandmother, Della Hall Walker Green,
111
288530
3725
Моя прапрабабуся, Делла Хол Вокер Грін,
04:52
on her deathbed,
112
292279
1826
на смертному ложі в лікарні
04:54
she wrote this little biography in the hospital,
113
294129
3715
написала невеличку автобіографію,
04:57
and it was only about 36 pages long,
114
297868
2787
вона вклалась лишень у 36 сторінок,
05:00
and she spent about five pages
115
300679
3355
і приблизно п'ять сторінок
05:04
on the one time she did costumes for a play.
116
304058
3109
вони присвятила своїй роботі над костюмами для п'єси.
05:07
Her first husband got, like, a paragraph.
117
307191
3146
Її перший чоловік зайняв, ну, десь абзац.
05:10
Cotton farming, of which she did for 50 years, gets a mention.
118
310361
4994
А вирощування бавовни, яким вона займалась 50 років, згадувалось лише раз.
05:15
Five pages on doing these costumes.
119
315379
2987
П'ять сторінок на роботу над костюмами.
05:18
And I look -- my mom gave me one of her quilts that she made,
120
318390
3439
І я бачив — мама дала мені один кілт, пошитий прапрабабцею,
05:21
and you can feel it.
121
321853
1181
це можна відчути.
05:23
She was expressing herself,
122
323058
1879
Вона виражала себе,
05:24
and it has a power that's real.
123
324961
2000
це мало силу, воно було справжнім.
05:26
I remember my stepbrother and I went to go see "Top Gun,"
124
326985
3736
Пам'ятаю, як ходив зі зведеним братом на "Найкращий стрілець" ["Top Gun"],
05:30
whatever year that came out.
125
330745
1591
не пам'ятаю вже якого року.
05:32
And I remember we walked out of the mall, it was, like, blazing hot,
126
332360
3227
Пам'ятаю, як ми вийшли з торгового центру, і мене ніби осяяло,
05:35
I just looked at him,
127
335611
1195
я поглянув на нього,
05:36
and we both felt that movie just like a calling from God.
128
336830
3792
і ми обидва відчули, що це кіно — ніби заклик від Бога.
05:40
You know? Just ...
129
340646
1791
Знаєте? Просто...
05:42
But completely differently.
130
342521
1305
Але для кожного по-різному.
05:43
Like, I wanted to be an actor.
131
343860
1439
Для мене - заклик бути актором.
05:45
I was like, I've got to make something that makes people feel.
132
345299
2911
Я відчував, що маю зробити так, щоб на людей напливали почуття.
05:48
I just want to be a part of that.
133
348210
1671
Я хотів бути частиною цього.
05:49
And he wanted to be in the military.
134
349881
1724
А він хотів бути військовим.
05:51
That's all we ever did was play FBI, play army man,
135
351605
2422
Ми те й робили, що грали в ФБР, військових,
05:54
play knights, you know, and I'd like, pose with my sword,
136
354027
2691
грали в лицарів, знаєте, я ставав у позу зі своїм мечем,
05:56
and he would build a working crossbow
137
356718
1778
а він конструював арбалет,
05:58
that you could shoot an arrow into a tree.
138
358496
2013
з якого можна було поцілити в дерево.
06:00
So he joins the army.
139
360629
1151
Тож він став військовим.
06:01
Well, he just retired a colonel in the Green Berets.
140
361780
2650
Що ж, тепер він вийшов на пенсію полковником "зелених беретів".
06:04
He's a multidecorated combat veteran of Afghanistan and Iraq.
141
364864
3849
Він ветеран бойових дій у Афганістані та Іраку.
06:08
He now teaches a sail camp for children of fallen soldiers.
142
368737
3502
Тепер він тренер у вітрильному таборі для дітей загиблих солдатів.
Він присвятив все життя своїй пристрасті.
06:12
He gave his life to his passion.
143
372263
1677
06:13
His creativity was leadership,
144
373964
2541
Його творчість була у лідерстві:
06:16
leading others,
145
376529
1179
вести за собою інших,
06:17
his bravery, to help others.
146
377732
1343
хоробро допомагати іншим.
06:19
That was something he felt called to do,
147
379099
2384
Він відчував до цього поклик,
06:21
and it gave back to him.
148
381507
2127
і це мало віддачу.
06:23
We know this -- the time of our life is so short,
149
383658
2557
Ми знаємо — наше життя коротке,
06:26
and how we spend it --
150
386239
1181
та як ми його проводимо —
06:27
are we spending it doing what's important to us?
151
387444
3373
чи витрачаємо ми своє життя на щось, що для нас важливе?
06:30
Most of us not.
152
390841
1581
Більшість — ні.
06:32
I mean, it's hard.
153
392446
1582
Я хочу сказати, це важко.
06:34
The pull of habit is so huge,
154
394052
2460
Сила звички надзвичайно велика,
06:36
and that's what makes kids so beautifully creative,
155
396536
2579
і саме через це діти видаються навдивовижу творчими,
06:39
is that they don't have any habits,
156
399139
1948
бо у них немає жодних звичок,
06:41
and they don't care if they're any good or not, right?
157
401111
2565
їм все одно, гарно їм щось вдається, чи ні, правда ж?
06:43
They're not building a sandcastle going,
158
403700
1987
Будуючи замок з піску, вони не кажуть собі:
06:45
"I think I'm going to be a really good sandcastle builder."
159
405711
3575
"Думаю, що стану гарним будівником замків із піску."
06:49
They just throw themselves at whatever project you put in front of them --
160
409310
3908
Вони просто занурюються в будь-яке заняття:
06:53
dancing, doing a painting,
161
413242
1773
танцювати, малювати,
06:55
building something:
162
415039
1411
щось будувати.
06:56
any opportunity they have,
163
416474
1514
Вони використовують будь-яку можливість,
06:58
they try to use it to impress upon you their individuality.
164
418012
4603
щоб показати власну індивідуальність.
Це так прекрасно!
07:03
It's so beautiful.
165
423107
1358
07:05
It's a thing that worries me sometimes whenever you talk about creativity,
166
425107
3535
Але це мене непокоїть, адже, коли йдеться про творчість,
07:08
because it can have this kind of feel that it's just nice,
167
428666
3044
іноді у людей виникає враження, що це просто гарно,
07:11
you know, or it's warm or it's something pleasant.
168
431734
3424
ніби тепло, яке дарує задоволення.
07:15
It's not.
169
435182
1159
Одначе це не так.
07:16
It's vital.
170
436365
1317
Це життєво необхідне.
07:17
It's the way we heal each other.
171
437706
2808
Це дає нам засіб зцілювати одне одного.
07:20
In singing our song,
172
440538
2094
Співаючи пісню,
07:22
in telling our story,
173
442656
1615
розповідаючи історію,
07:24
in inviting you to say,
174
444295
1382
запропонувавши комусь:
07:25
"Hey, listen to me, and I'll listen to you,"
175
445701
2703
"Агов, послухайте мене, і я послухаю вас,"
07:28
we're starting a dialogue.
176
448428
2368
ми розпочинаємо діалог.
07:30
And when you do that, this healing happens,
177
450820
2809
І коли ми це робимо, починається зцілення,
07:33
and we come out of our corners,
178
453653
1810
ми виходимо зі своїх кутків
07:35
and we start to witness each other's common humanity.
179
455487
2947
і починаємо помічати нашу спільну людську природу.
07:38
We start to assert it.
180
458458
1444
Ми починаємо її захищати.
07:39
And when we do that, really good things happen.
181
459926
3332
І коли нам це вдається, то результати справді чудові.
07:43
So, if you want to help your community, if you want to help your family,
182
463282
3423
Тож, якщо хочете допомогти суспільству, якщо хочете допомогти своїй сім'ї,
07:46
if you want to help your friends,
183
466729
1611
якщо хочете допомогти друзям,
07:48
you have to express yourself.
184
468364
2021
вам слід виразити себе.
07:50
And to express yourself, you have to know yourself.
185
470409
2583
А щоб виразити себе, ви маєте себе знати.
Власне, це дуже легко.
07:53
It's actually super easy.
186
473619
1714
07:55
You just have to follow your love.
187
475796
2397
Просто потрібно слідувати за своєю любов'ю.
07:58
There is no path.
188
478217
2135
Тут немає стежки.
08:00
There's no path till you walk it,
189
480975
2594
Стежка не з'явиться, доки не ступите на неї,
08:03
and you have to be willing to play the fool.
190
483593
2633
і не слід соромитись клеїти з себе дурня.
08:06
So don't read the book that you should read,
191
486250
3302
Не читайте книг, які ви повинні прочитати,
08:09
read the book you want to read.
192
489576
1813
читайте ті книги, які хочете читати.
08:11
Don't listen to the music that you used to like.
193
491413
3383
Не слухайте музику, яку звикли слухати.
08:14
Take some time to listen to some new music.
194
494820
2290
Знайдіть час і послухайте щось нове.
08:17
Take some time to talk to somebody that you don't normally talk to.
195
497134
3517
Знайдіть час поговорити з кимось, з ким зазвичай не розмовляєте.
08:20
I guarantee, if you do that,
196
500675
1931
Гарантую, якщо ви це зробите,
08:22
you will feel foolish.
197
502630
1668
відчуєте себе дурнем.
08:24
That's the point.
198
504973
1502
Ось в чому суть.
08:26
Play the fool.
199
506499
1461
Клейте дурня.
08:49
(Plays guitar)
200
529701
3059
(Грає на гітарі)
08:54
(Sings) Well, I want to go Austin, and I wanna stay home.
201
534585
3914
(Співає) Я хочу повернутися до Остіна і лишитися вдома.
08:58
Invite our friends over but still be alone.
202
538523
3214
Запрошувати друзів, та все одно бути самотнім.
09:01
Live for danger.
203
541761
1647
Живи для небезпеки.
09:03
Play it cool.
204
543432
1518
Не веди і бровою.
09:04
Have everyone respect me for being a fool.
205
544974
4140
Нехай кожен поважає мене за те, що я дурень.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7