下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Moe Shoji
00:13
I was hoping today to talk
a little bit about creativity.
0
13312
4053
ちょっと 「創造性」について
話そうと思います
00:17
You know, a lot of people really struggle
1
17389
1970
創造性を解放したくて
00:19
to give themselves
permission to be creative.
2
19383
2219
苦労している人がたくさんいますが
00:21
And reasonably so.
3
21626
1259
もっともな話です
00:22
I mean, we're all a little suspect
of our own talent.
4
22909
2757
誰だって自分の才能を
少し疑っていますから
00:25
And I remember a story
I came across in my early 20s
5
25690
3980
それで思い出すのが
20代前半に聞いた話で
00:29
that kind of meant a lot to me.
6
29694
2290
僕にとって大きな意味がありました
00:32
I was really into Allen Ginsberg,
7
32008
1629
当時 アレン・ギンズバーグにハマり
00:33
and I was reading his poetry,
8
33661
1429
彼の詩を読んでいました
00:35
and I was reading --
he did a lot of interviews --
9
35114
2785
彼はよくインタビューを受けました
00:37
and one time, William F. Buckley
had this television program
10
37923
4311
ウィリアム・F・バックリーが
『ファイアリング・ライン』という
00:42
called "Firing Line,"
11
42258
1540
TV番組をやっていたんですが
00:43
and Ginsberg went on there
and sang a Hare Krishna song
12
43822
3955
ギンズバーグがそれに出て
ハルモニウムを弾きながら
00:47
while playing the harmonium.
13
47801
2094
ハレークリシュナの歌を歌ったんです
00:49
And he got back to New York
to all his intelligentsia friends,
14
49919
2914
彼がニューヨークに帰ると
友人のインテリたちは言いました
00:52
and they all told him,
15
52857
1151
「みんな 君をバカだと思ってる
00:54
"Don't you know that everybody
thinks you're an idiot,
16
54032
2559
国中で笑いものにしているんだ」
00:56
and the whole country's
making fun of you?"
17
56615
2111
00:59
And he said, "That's my job.
18
59369
2221
すると ギンズバーグは
「それが私の仕事だ
01:02
I'm a poet, and I'm going
to play the fool.
19
62679
2631
私は詩人だから 道化を演じるんだ
01:05
Most people have to go
to work all day long,
20
65334
2430
誰だって1日中働かなきゃならないし
01:07
and they come home
and they fight with their spouse,
21
67788
2454
家に帰れば 夫や妻と喧嘩
01:10
and they eat, and they turn on
the old boob tube,
22
70266
2347
飯を食べて ぼろいテレビをつければ
01:12
and somebody tries
to sell them something,
23
72637
1971
CMばかり
01:14
and I just screwed all that up.
24
74632
1522
それを全部 ぶち壊したんだ
01:16
I went on and I sang about Krishna,
25
76178
2175
私がクリシュナの歌を歌ったとき
01:18
and now they're sitting in bed
and going, 'Who is this stupid poet?'
26
78377
3725
ベッドでテレビを見ている人は
『このヘンな詩人 誰だ?』って
01:22
And they can't fall asleep, right?"
27
82126
1713
寝られなくなるだろ?」
01:23
And that's his job as a poet.
28
83863
2228
これが詩人の仕事なんです
01:26
And so, I find that very liberating,
29
86115
1832
僕はそれを見て 解放されました
01:27
because I think that most of us
really want to offer the world
30
87971
3965
だって 誰でも優れたものを
世の中に出したいと
01:31
something of quality,
31
91960
1775
本気で思っているんです
01:33
something that the world
will consider good or important.
32
93759
3460
世間で「良い」とか「重要だ」と
思われるようなものをね
01:37
And that's really the enemy,
33
97243
2980
でも それがよくない
01:40
because it's not up to us
whether what we do is any good,
34
100247
4598
だって 自分のすることが良いか悪いかは
自分では判断できないんです
01:44
and if history has taught us anything,
35
104869
2062
それに歴史を見てもわかる通り
01:46
the world is an extremely
unreliable critic.
36
106955
2747
世間の評判だって全然あてになりません
01:50
Right?
37
110178
1155
でしょう?
01:51
So you have to ask yourself:
38
111730
1447
だから よく考えなきゃならない
01:53
Do you think human creativity matters?
39
113891
3653
「人間の創造性は重要なものか?」
01:58
Well, hmm.
40
118649
1995
ふむ
02:00
Most people don't spend a lot of time
thinking about poetry. Right?
41
120668
4298
大抵の人は 詩のことばかり
考えてるわけじゃない
02:04
They have a life to live,
42
124990
1225
自分の生活があるし
02:06
and they're not really that concerned
with Allen Ginsberg's poems
43
126239
3110
そもそも そんなに関心がない
ギンズバーグの詩だろうと
誰の詩だろうとね
02:09
or anybody's poems,
44
129373
1326
02:10
until their father dies,
45
130723
2547
でも父親が亡くなったり
02:13
they go to a funeral,
46
133294
1185
葬式に行ったり
02:14
you lose a child,
47
134503
1958
自分の子供を亡くしたり
02:16
somebody breaks your heart,
they don't love you anymore,
48
136485
2654
「もう愛してない」って
振られたりして
02:19
and all of a sudden,
49
139163
1171
急に 必死になって
02:20
you're desperate for making sense
out of this life,
50
140358
3828
人生を理解しようとするんです
02:24
and, "Has anybody ever
felt this bad before?
51
144210
3419
「こんなに嫌な気持ちを
味わった人はいるんだろうか?
02:27
How did they come out of this cloud?"
52
147653
1804
暗闇から どう脱出したんだろう?」
02:29
Or the inverse -- something great.
53
149481
1777
逆に すごく良いこともあります
02:31
You meet somebody and your heart explodes.
54
151282
2039
素敵な出会いがあって
心臓が爆発しそう
02:33
You love them so much,
you can't even see straight.
55
153345
2821
好きすぎて まともに考えられない
02:36
You know, you're dizzy.
56
156190
1173
頭がクラクラする
02:37
"Did anybody feel like this before?
What is happening to me?"
57
157387
2977
「この感じを経験した人はいるのか?
何が起きてるんだろう?」
02:40
And that's when art's not a luxury,
it's actually sustenance.
58
160388
4549
こんな時 芸術はぜいたく品ではなく
必需品になります
02:44
We need it.
59
164961
1190
欠かせないものなんです
02:46
OK. Well, what is it?
60
166175
2124
これは何だろう?
02:48
Human creativity
is nature manifest in us.
61
168323
5225
人間の創造性は
自分の中にあらわれる本質です
02:53
We look at the, oh ...
62
173572
2844
例えば―
02:57
the aurora borealis. Right?
63
177563
1427
オーロラを見ますよね
02:59
I did this movie called
"White Fang" when I was a kid,
64
179014
2565
若い頃 『ホワイト・ファング』という
映画に出て
03:01
and we shot up in Alaska,
65
181603
1210
アラスカで撮影したんです
03:02
and you go out at night
66
182837
1154
夜 外に出たら
夜空が紫やピンクや白い光で
波打っているようで
03:04
and the sky was like rippling
with purple and pink and white,
67
184015
3440
03:07
and it's the most beautiful
thing I ever saw.
68
187479
2128
人生で一番美しい光景でした
03:09
It really looked like the sky was playing.
69
189631
2240
まるで空全体が
瞬いているみたいに美しかった
03:11
Beautiful.
70
191895
1151
夕焼けのグランドキャニオンもきれいです
03:13
You go to Grand Canyon at sundown.
71
193070
1629
03:14
It's beautiful.
72
194723
1151
03:15
We know that's beautiful.
73
195898
1225
誰もが美しいと思います
では 恋に落ちる時は?
03:17
But fall in love?
74
197147
1505
03:18
Your lover's pretty beautiful.
75
198676
1464
相手はすごくきれいです
03:20
I have four kids.
76
200164
1687
僕には子供が4人います
03:21
Watching them play?
77
201875
1524
子供が遊んでいるのを見るのは?
03:23
Watching them pretend to be a butterfly
78
203423
2268
蝶々ごっこをしていたり
03:25
or run around the house
and doing anything,
79
205715
2173
家の周りを走っていたり
何をしていても
03:27
it's so beautiful.
80
207912
2336
本当に美しい
03:30
And I believe that we are here
on this star in space
81
210272
4139
宇宙に漂うこの星の上で
みんな助け合おうとしていると
03:34
to try to help one another. Right?
82
214435
2580
僕は信じているんです
03:37
And first we have to survive,
83
217039
2422
まず人間は生きなければならない
03:39
and then we have to thrive.
84
219485
1363
そして栄えなければならない
03:40
And to thrive, to express ourselves,
85
220872
3334
栄えるため 自分を表現するためには
03:44
alright, well, here's the rub:
we have to know ourselves.
86
224230
2883
ここがやっかいなんですが
自分を知る必要があるんです
03:47
What do you love?
87
227137
1363
自分の大好きなものは?
03:49
And if you get close to what you love,
88
229000
2156
好きなものに近づくと
03:51
who you are is revealed to you,
89
231180
1712
自分の人となりが分かってきて
03:52
and it expands.
90
232916
1753
自分が広がるんです
03:54
For me, it was really easy.
91
234693
1723
僕の場合は すごく簡単でした
03:56
I did my first professional play.
I was 12 years old.
92
236440
2584
初めてプロとして舞台に立ったんです
12歳の時でした
03:59
I was in a play called "Saint Joan"
by George Bernard Shaw
93
239048
2833
ジョージ・バーナード・ショーの
『聖女ジョウン』という劇を
04:01
at the McCarter Theatre,
94
241905
1356
マッカーター劇場でやり
04:03
and -- boom! -- I was in love.
95
243285
1908
そして バン! 恋に落ちました
04:05
My world just expanded.
96
245908
2015
世界が広がったんです
04:08
And that profession --
I'm almost 50 now --
97
248345
2146
そして この仕事―
もう50歳になりますが―
04:10
that profession has never stopped
giving back to me,
98
250515
2778
この仕事は やればやるほど
応えてくれます
04:13
and it gives back more and more,
99
253317
2032
そして おもしろいことに
04:15
mostly, strangely,
100
255373
2593
主に自分が演じた役を通じて
04:17
through the characters that I've played.
101
257990
1953
どんどん何かを得られるんです
04:19
I've played cops, I've played criminals,
102
259967
3030
警官も演じましたし 犯罪者もやりました
04:23
I've played priests, I've played sinners,
103
263021
2624
聖職者も 罪人もやりました
04:25
and the magic of this over a lifetime,
over 30 years of doing this,
104
265669
4727
人生を通じて 30年やってきた
この仕事の不思議な力とは
04:30
is that you start to see
that my experiences,
105
270420
2865
自分の経験だとか
04:33
me, Ethan, is not nearly as unique
106
273309
3376
自分という人間は 思うほど
ユニークなんかじゃないと
04:36
as I thought.
107
276709
1151
わかってくることです
04:37
I have so much in common
with all these people.
108
277884
3039
僕には 演じた人々と共通する点が
すごく多い
04:40
And so they have something
in common with me.
109
280947
2816
そして役には 僕と共通する部分がある
04:44
You start to see
how connected we all are.
110
284400
4106
つまり みんな繋がっているということが
見えてくるんです
04:48
My great-grandmother,
Della Hall Walker Green,
111
288530
3725
曽祖母の
デラ・ホール・ウォーカー・グリーンは
04:52
on her deathbed,
112
292279
1826
亡くなる直前に
04:54
she wrote this little biography
in the hospital,
113
294129
3715
病院で短い自伝を書きました
04:57
and it was only about 36 pages long,
114
297868
2787
たった36ページの自伝でしたが
05:00
and she spent about five pages
115
300679
3355
5ページくらい割いて書いたのは
05:04
on the one time
she did costumes for a play.
116
304058
3109
一度 劇の衣装作りをした時のことでした
05:07
Her first husband got, like, a paragraph.
117
307191
3146
最初の夫は一段落くらい
05:10
Cotton farming, of which
she did for 50 years, gets a mention.
118
310361
4994
50年も続けた綿農家については
ちょっと触れただけ
05:15
Five pages on doing these costumes.
119
315379
2987
なのに 衣装作りには5ページです
05:18
And I look -- my mom gave me
one of her quilts that she made,
120
318390
3439
曽祖母が作ったキルトを
母がくれたんですが
05:21
and you can feel it.
121
321853
1181
そこから感じるのは
05:23
She was expressing herself,
122
323058
1879
曽祖母が自己表現していたということ
05:24
and it has a power that's real.
123
324961
2000
そのキルトには本物の力があることです
05:26
I remember my stepbrother and I
went to go see "Top Gun,"
124
326985
3736
義理の兄と『トップ・ガン』を
見に行ったことを覚えています
05:30
whatever year that came out.
125
330745
1591
公開された年です
05:32
And I remember we walked out of the mall,
it was, like, blazing hot,
126
332360
3227
2人でショッピングモールを出ると
焼けるような暑さでした
05:35
I just looked at him,
127
335611
1195
彼を一目見て
05:36
and we both felt that movie
just like a calling from God.
128
336830
3792
2人とも この映画から
天啓を得たことがわかりました
05:40
You know? Just ...
129
340646
1791
まさに…
05:42
But completely differently.
130
342521
1305
でも 2人の天啓は別々
05:43
Like, I wanted to be an actor.
131
343860
1439
僕は俳優志望で
05:45
I was like, I've got to make something
that makes people feel.
132
345299
2911
人に感動を与えるものを
作ることに関わりたかった
05:48
I just want to be a part of that.
133
348210
1671
兄は陸軍志望でした
05:49
And he wanted to be in the military.
134
349881
1724
2人でFBIごっことか
兵隊ごっことか
05:51
That's all we ever did
was play FBI, play army man,
135
351605
2422
騎士ごっこをしました
僕は剣を こう構えるのが好き
05:54
play knights, you know,
and I'd like, pose with my sword,
136
354027
2691
05:56
and he would build a working crossbow
137
356718
1778
兄は木を打ち抜けるような
05:58
that you could shoot an arrow into a tree.
138
358496
2013
クロスボウを作るのが好きで
だから陸軍に入隊しました
06:00
So he joins the army.
139
360629
1151
06:01
Well, he just retired
a colonel in the Green Berets.
140
361780
2650
少し前までグリーンベレーで
大佐をしていました
06:04
He's a multidecorated combat veteran
of Afghanistan and Iraq.
141
364864
3849
アフガニスタンとイラクで戦闘に参加し
勲章をいくつか授与されました
06:08
He now teaches a sail camp
for children of fallen soldiers.
142
368737
3502
今はキャンプで戦没兵の子供に
ヨットを指導しています
06:12
He gave his life to his passion.
143
372263
1677
彼は情熱に人生を捧げました
06:13
His creativity was leadership,
144
373964
2541
彼にとって創造性とは
リーダーシップであり
06:16
leading others,
145
376529
1179
人々を率いることや
06:17
his bravery, to help others.
146
377732
1343
勇気や 人を助けることでした
06:19
That was something he felt called to do,
147
379099
2384
彼はそれを自分の使命だと感じ
06:21
and it gave back to him.
148
381507
2127
そこから彼は何かを得たのです
06:23
We know this -- the time
of our life is so short,
149
383658
2557
分かりきったことですが
人生はすごく短くて
06:26
and how we spend it --
150
386239
1181
どう人生を送るか—
06:27
are we spending it
doing what's important to us?
151
387444
3373
自分にとって大切なことに
時間を使っているだろうか?
06:30
Most of us not.
152
390841
1581
そうでない人がほとんどです
06:32
I mean, it's hard.
153
392446
1582
難しいことですから
06:34
The pull of habit is so huge,
154
394052
2460
習慣というのは すごく強力で
06:36
and that's what makes kids
so beautifully creative,
155
396536
2579
だから子供は 美しい創造力を
発揮するんです
06:39
is that they don't have any habits,
156
399139
1948
子供には まだ習慣がないからなのか
06:41
and they don't care
if they're any good or not, right?
157
401111
2565
出来の良し悪しなんて
気にしないからなのか
06:43
They're not building a sandcastle going,
158
403700
1987
子供は砂でお城を作りながら
06:45
"I think I'm going to be
a really good sandcastle builder."
159
405711
3575
「砂の城づくりを極めよう」
なんて言いません
06:49
They just throw themselves at whatever
project you put in front of them --
160
409310
3908
目の前にあることを
何でも夢中でやるだけです
06:53
dancing, doing a painting,
161
413242
1773
ダンスも お絵かきも
06:55
building something:
162
415039
1411
何か作るのでも
06:56
any opportunity they have,
163
416474
1514
目の前のものなら何でもです
06:58
they try to use it to impress upon you
their individuality.
164
418012
4603
子供はそういうことを通して
自分の個性を発揮します
07:03
It's so beautiful.
165
423107
1358
実に美しい
07:05
It's a thing that worries me sometimes
whenever you talk about creativity,
166
425107
3535
創造性の話になると
心配になることがあります
07:08
because it can have this kind of feel
that it's just nice,
167
428666
3044
創造性は 単に良いものとか
07:11
you know, or it's warm
or it's something pleasant.
168
431734
3424
温かみのあるもの 快いものという
感じを与えるからです
07:15
It's not.
169
435182
1159
でも そうじゃない
07:16
It's vital.
170
436365
1317
絶対必要なものなんです
07:17
It's the way we heal each other.
171
437706
2808
創造性はお互いを癒すことなんです
07:20
In singing our song,
172
440538
2094
僕たちが歌うとき
07:22
in telling our story,
173
442656
1615
ストーリーを語るとき
07:24
in inviting you to say,
174
444295
1382
そして
07:25
"Hey, listen to me,
and I'll listen to you,"
175
445701
2703
「ねえ 聞いてよ 僕も聞くから」って
相手を誘うとき
07:28
we're starting a dialogue.
176
448428
2368
対話が始まります
07:30
And when you do that,
this healing happens,
177
450820
2809
その時 癒されて
07:33
and we come out of our corners,
178
453653
1810
自分の殻から外に出て
07:35
and we start to witness
each other's common humanity.
179
455487
2947
お互いに共通する人間性が
見えてくるんです
07:38
We start to assert it.
180
458458
1444
人間性を主張し始めるんです
07:39
And when we do that,
really good things happen.
181
459926
3332
すると 素晴らしいことが起こります
07:43
So, if you want to help your community,
if you want to help your family,
182
463282
3423
だから 近所の人とか
自分の家族や友達に
07:46
if you want to help your friends,
183
466729
1611
手を貸したいと思うなら
07:48
you have to express yourself.
184
468364
2021
まず自分を出さないと
07:50
And to express yourself,
you have to know yourself.
185
470409
2583
そして 自分を出すには
自分を知らなくては
07:53
It's actually super easy.
186
473619
1714
でも すごく簡単です
07:55
You just have to follow your love.
187
475796
2397
大好きなものを追いかけるんです
07:58
There is no path.
188
478217
2135
決まった道なんてありません
08:00
There's no path till you walk it,
189
480975
2594
あなたが歩いてみて
初めて道ができるんだし
08:03
and you have to be willing
to play the fool.
190
483593
2633
進んで道化を演じるべきです
08:06
So don't read the book
that you should read,
191
486250
3302
だから 必読書を読むんじゃなくて
08:09
read the book you want to read.
192
489576
1813
読みたいものを読むんです
08:11
Don't listen to the music
that you used to like.
193
491413
3383
昔 好きだった音楽を聞くんじゃなくて
08:14
Take some time to listen
to some new music.
194
494820
2290
新しい音楽を聞いてみるんです
08:17
Take some time to talk to somebody
that you don't normally talk to.
195
497134
3517
普段は話しかけない人に
話しかけるんです
08:20
I guarantee, if you do that,
196
500675
1931
そうすれば きっと
08:22
you will feel foolish.
197
502630
1668
自分が愚かに思えるでしょう
08:24
That's the point.
198
504973
1502
それが大事なんです
08:26
Play the fool.
199
506499
1461
道化を演じるんです
08:49
(Plays guitar)
200
529701
3059
(ギター演奏)
08:54
(Sings) Well, I want to go Austin,
and I wanna stay home.
201
534585
3914
(歌)オースチンに行きたい
でも自分の家にもいたい
08:58
Invite our friends over
but still be alone.
202
538523
3214
友達を家に呼びたい
でも独りでいたい
09:01
Live for danger.
203
541761
1647
危険に飛び込みたい
09:03
Play it cool.
204
543432
1518
でも冷静でいたい
09:04
Have everyone respect me
for being a fool.
205
544974
4140
自分の愚かさを
みんなに称えられたい
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。