Give yourself permission to be creative | Ethan Hawke

1,197,330 views

2020-08-11・ 84692    323


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. Reflecting on moments that shaped his life, actor Ethan Hawke examines how courageous expression promotes healing and connection with one another -- and invites you to discover your own unabashed creativity. "There is no path till you walk it," he says. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Translator: Alba Gil Vicente Reviewer: Xosé María Moreno
00:13
I was hoping today to talk a little bit about creativity.
Hoxe quero falar un pouco sobre a creatividade.
00:17
You know, a lot of people really struggle
Moita xente ten problemas
00:19
to give themselves permission to be creative.
para permitirse ser creativo.
00:21
And reasonably so.
É comprensible.
00:22
I mean, we're all a little suspect of our own talent.
Quero dicir, todos dubidamos do noso talento.
00:25
And I remember a story I came across in my early 20s
Lembro unha historia de cando tiña 20 anos
00:29
that kind of meant a lot to me.
que significou moito para min.
00:32
I was really into Allen Ginsberg,
Gustábame moito Allen Ginsberg
00:33
and I was reading his poetry,
e estaba a ler a súa poesía,
00:35
and I was reading -- he did a lot of interviews --
estaba lendo --el daba unha morea de entrevistas --
00:37
and one time, William F. Buckley had this television program
e unha vez na televisón, no programa de William F. Buckley
00:42
called "Firing Line,"
que se chamaba "Firing Line",
00:43
and Ginsberg went on there and sang a Hare Krishna song
Ginsberg acudiu e cantou unha canción de Hare Krishna
00:47
while playing the harmonium.
mentres tocaba o harmonio.
00:49
And he got back to New York to all his intelligentsia friends,
E volveu a Nova York canda os seus amigos intelectuais,
00:52
and they all told him,
e todos lle dixeron
00:54
"Don't you know that everybody thinks you're an idiot,
"Non sabes que a xente pensa que es un idiota,
00:56
and the whole country's making fun of you?"
e que o país enteiro está a rirse de ti?"
00:59
And he said, "That's my job.
E el respondeu, "Ese é o meu traballo.
01:02
I'm a poet, and I'm going to play the fool.
Son poeta, e fago o papel de parvo.
01:05
Most people have to go to work all day long,
A maioría da xente traballa todo o día,
01:07
and they come home and they fight with their spouse,
e chegan a casa e rifan coa súa parella,
01:10
and they eat, and they turn on the old boob tube,
e comen, e acenden a caixa parva,
01:12
and somebody tries to sell them something,
e alguén tenta venderlles algo,
01:14
and I just screwed all that up.
e eu enfastiei todo iso.
01:16
I went on and I sang about Krishna,
Saín e cantei sobre Krishna,
01:18
and now they're sitting in bed and going, 'Who is this stupid poet?'
e eles, sentados na cama preguntan 'quen é este estúpido poeta?'
01:22
And they can't fall asleep, right?"
e non poden durmir, sabes?"
01:23
And that's his job as a poet.
E ese é o seu traballo como poeta.
01:26
And so, I find that very liberating,
Penso que é moi liberador,
01:27
because I think that most of us really want to offer the world
porque coido que a maioría de nós queremos ofrecerlle ó mundo
01:31
something of quality,
algo de calidade,
01:33
something that the world will consider good or important.
algo que o mundo considere bo ou importante.
01:37
And that's really the enemy,
E esa idea é o inimigo,
01:40
because it's not up to us whether what we do is any good,
porque non depende de nós que o que facemos sexa máis ou menos bo,
01:44
and if history has taught us anything,
e se hai algo que aprendimos da historia
01:46
the world is an extremely unreliable critic.
é que o mundo é un crítico pouco fiable.
01:50
Right?
Certo?
01:51
So you have to ask yourself:
Así que debes preguntarte:
01:53
Do you think human creativity matters?
Creo que a creatividade humana importa?
01:58
Well, hmm.
Ben, hmm.
02:00
Most people don't spend a lot of time thinking about poetry. Right?
A maioría da xente non pasa moito tempo pensando na poesía. Non si?
02:04
They have a life to live,
Teñen unha vida que vivir,
02:06
and they're not really that concerned with Allen Ginsberg's poems
E non están tan preocupados polos poemas de Allen GInsberg
02:09
or anybody's poems,
ou polos poemas de ninguén,
02:10
until their father dies,
até que o seu pai morre,
02:13
they go to a funeral,
van a un funeral,
02:14
you lose a child,
perden un fillo,
02:16
somebody breaks your heart, they don't love you anymore,
alguén lles rompe o corazón, xa non os queren,
02:19
and all of a sudden,
e de súpeto,
02:20
you're desperate for making sense out of this life,
están desesperados por sacarlle sentido a esta vida,
02:24
and, "Has anybody ever felt this bad before?
"Alguén se sentiu así de mal antes ca min?
02:27
How did they come out of this cloud?"
Como saíron deste pozo?"
02:29
Or the inverse -- something great.
Ou ó revés -- algo marabilloso.
02:31
You meet somebody and your heart explodes.
Coñeces a alguén e o teu corazón estoupa.
02:33
You love them so much, you can't even see straight.
Quérelo tanto que non podes nin pensar con claridade.
Xa sabes, a cabeza dá voltas.
02:36
You know, you're dizzy.
02:37
"Did anybody feel like this before? What is happening to me?"
"Alguén se sentiu así antes ca min? Que me está a pasar?"
02:40
And that's when art's not a luxury, it's actually sustenance.
E nese momento a arte non é un luxo é, de certo, un alimento.
02:44
We need it.
Necesitámola.
02:46
OK. Well, what is it?
Ben, que é?
02:48
Human creativity is nature manifest in us.
A creatividade humana é natureza manifestada en nós.
02:53
We look at the, oh ...
Observamos as --oh...--
02:57
the aurora borealis. Right?
as auroras boreales. Non?
02:59
I did this movie called "White Fang" when I was a kid,
Actuei na película "Cairo Branco" cando era pequeno,
03:01
and we shot up in Alaska,
rodámola en Alaska,
03:02
and you go out at night
e cando saes de noite
03:04
and the sky was like rippling with purple and pink and white,
e no ceo ondeaban o mourado e o rosa e o branco,
03:07
and it's the most beautiful thing I ever saw.
é a cousa máis bonita que xamais vin.
03:09
It really looked like the sky was playing.
Semellaba que o ceo estaba a xogar.
03:11
Beautiful.
Precioso.
03:13
You go to Grand Canyon at sundown.
Vas ó Gran Canón ó solpor.
03:14
It's beautiful.
É precioso.
03:15
We know that's beautiful.
Sabemos que é precioso.
03:17
But fall in love?
Pero namorarse?
03:18
Your lover's pretty beautiful.
A túa parella é moi fermosa.
03:20
I have four kids.
Teño catro fillos.
03:21
Watching them play?
Velos xogar?
03:23
Watching them pretend to be a butterfly
Velos facer de bolboreta
03:25
or run around the house and doing anything,
ou correr pola casa facendo o que sexa,
03:27
it's so beautiful.
é tan fermoso.
03:30
And I believe that we are here on this star in space
E coido que estamos nesta estrela no espazo
03:34
to try to help one another. Right?
para axudarnos uns a outros. Non si?
03:37
And first we have to survive,
Primeiro debemos sobrevivir,
03:39
and then we have to thrive.
e logo debemos prosperar.
03:40
And to thrive, to express ourselves,
e para prosperar, para expresarnos,
03:44
alright, well, here's the rub: we have to know ourselves.
o quid da cuestión é: debemos coñecernos a nós mesmos.
03:47
What do you love?
Que te apaixona?
03:49
And if you get close to what you love,
E se te achegas ó que te apaixona,
03:51
who you are is revealed to you,
decobres quen es,
03:52
and it expands.
e creces.
03:54
For me, it was really easy.
Para min foi moi sinxelo.
03:56
I did my first professional play. I was 12 years old.
Actuei profesionalmente, por primeira vez, con 12 anos.
03:59
I was in a play called "Saint Joan" by George Bernard Shaw
Era unha obra chamada "Santa Xoana" de George Bernard Shaw
04:01
at the McCarter Theatre,
no Teatro McCarter,
04:03
and -- boom! -- I was in love.
e -- boom! -- namoreime.
04:05
My world just expanded.
O meu mundo expandiuse.
04:08
And that profession -- I'm almost 50 now --
E esa profesión -- teño case 50 anos--
04:10
that profession has never stopped giving back to me,
esa profesión nunca deixou de reportarme beneficios,
04:13
and it gives back more and more,
cada vez máis e máis,
04:15
mostly, strangely,
sobre todo, curiosamente,
04:17
through the characters that I've played.
mediante os personaxes que interpretei.
04:19
I've played cops, I've played criminals,
Fixen de poli, de delincuente,
04:23
I've played priests, I've played sinners,
de sacerdote, de pecador,
04:25
and the magic of this over a lifetime, over 30 years of doing this,
e o máxico disto é que tras máis de 30 anos nesta profesión,
04:30
is that you start to see that my experiences,
comezas a ver que as miñas experiencias,
04:33
me, Ethan, is not nearly as unique
miñas, de Ethan, non son tan únicas
04:36
as I thought.
como eu pensaba.
04:37
I have so much in common with all these people.
Teño moito en común con toda esta xente.
04:40
And so they have something in common with me.
E eles teñen algo en común comigo.
04:44
You start to see how connected we all are.
Comezas a ver como de conectados estamos todos.
04:48
My great-grandmother, Della Hall Walker Green,
A miña bisavoa, Della Hall Walker Green,
04:52
on her deathbed,
no seu leito de morte,
04:54
she wrote this little biography in the hospital,
escribiu unha biografía no hospital,
04:57
and it was only about 36 pages long,
eran soamente unas 36 páxinas,
05:00
and she spent about five pages
e adicou 5 páxinas
05:04
on the one time she did costumes for a play.
a contar a vez que confeccionara traxes para unha obra de teatro.
05:07
Her first husband got, like, a paragraph.
Adicou un parágrafo ó seu primeiro marido.
05:10
Cotton farming, of which she did for 50 years, gets a mention.
Do cultivo de algodón --ó que adicara 50 anos-- había unha mención.
05:15
Five pages on doing these costumes.
Cinco páxinas sobre a confección dos traxes.
05:18
And I look -- my mom gave me one of her quilts that she made,
Miña nai deume unha das colchas feita pola miña bisavoa,
05:21
and you can feel it.
e puiden sentilo.
05:23
She was expressing herself,
Estaba a expresarse,
05:24
and it has a power that's real.
cun poder que é real.
05:26
I remember my stepbrother and I went to go see "Top Gun,"
Lembro que o meu medio irmán e mais eu fomos ver "Top Gun",
05:30
whatever year that came out.
o ano en que se estreou.
05:32
And I remember we walked out of the mall, it was, like, blazing hot,
E lembro que saímos do cine, ía unha calor abrasadora,
05:35
I just looked at him,
e mirei para el,
05:36
and we both felt that movie just like a calling from God.
e ambos sentimos que esa película era como unha chamada de Deus.
05:40
You know? Just ...
Sabes?
05:42
But completely differently.
Mais de xeitos diferentes.
05:43
Like, I wanted to be an actor.
Eu quería ser actor.
05:45
I was like, I've got to make something that makes people feel.
Quería crear para facer sentir á xente.
Quería formar parte diso.
05:48
I just want to be a part of that.
E el quería estar no exército.
05:49
And he wanted to be in the military.
O único que facíamos era xogar ó FBI, ós soldados,
05:51
That's all we ever did was play FBI, play army man,
ós cabaleiros... e eu posaba coa miña espada,
05:54
play knights, you know, and I'd like, pose with my sword,
05:56
and he would build a working crossbow
e el construía unha bésta funcional
05:58
that you could shoot an arrow into a tree.
coa que disparabamos frechas a árbores.
06:00
So he joins the army.
Alistouse no exército.
06:01
Well, he just retired a colonel in the Green Berets.
Retirouse como coronel dos Boinas Verdes.
06:04
He's a multidecorated combat veteran of Afghanistan and Iraq.
É veterano de Afghanistan e Iraq multicondecorado.
06:08
He now teaches a sail camp for children of fallen soldiers.
Agora ensina nun campamento de vela para fillos de soldados falecidos.
06:12
He gave his life to his passion.
Adicouse ó que o apaixona.
06:13
His creativity was leadership,
A súa creatividade era o liderado,
06:16
leading others,
liderar a outros,
06:17
his bravery, to help others.
o seu valor, axudar ós demais.
06:19
That was something he felt called to do,
Sentiu que esa era a súa chamada,
06:21
and it gave back to him.
e reportoulle beneficios.
06:23
We know this -- the time of our life is so short,
Xa sabemos que o noso tempo de vida é moi curto,
06:26
and how we spend it --
e como o utilizamos...
06:27
are we spending it doing what's important to us?
estamos a investilo facendo o que nos importa?
06:30
Most of us not.
A maioría non.
06:32
I mean, it's hard.
Sei que é complicado.
06:34
The pull of habit is so huge,
A forza do hábito e tremenda,
06:36
and that's what makes kids so beautifully creative,
e por iso os nenos son tan creativos,
06:39
is that they don't have any habits,
porque non teñen hábitos,
06:41
and they don't care if they're any good or not, right?
e non lles importa se son bos ou non.
06:43
They're not building a sandcastle going,
Non constrúen un castelo de area pensando
06:45
"I think I'm going to be a really good sandcastle builder."
"vou ser o mellor arquitecto de castelos de area".
06:49
They just throw themselves at whatever project you put in front of them --
Lánzanse a calquera proxecto que lles poñas diante --
06:53
dancing, doing a painting,
bailar, pintar,
construír algo:
06:55
building something:
06:56
any opportunity they have,
calquera oportunidade que teñan,
06:58
they try to use it to impress upon you their individuality.
serve para mostrarte a súa individualidade.
07:03
It's so beautiful.
É tan fermoso.
07:05
It's a thing that worries me sometimes whenever you talk about creativity,
É algo que me preocupa ás veces cando se fala de creatividade,
07:08
because it can have this kind of feel that it's just nice,
porque pode semellar un sentimento bonito,
07:11
you know, or it's warm or it's something pleasant.
algo cálido e agradable.
07:15
It's not.
Non é así.
07:16
It's vital.
É algo vital.
07:17
It's the way we heal each other.
É o xeito de curarnos uns a outros.
07:20
In singing our song,
Cantando a nosa canción,
07:22
in telling our story,
contando a nosa historia,
07:24
in inviting you to say,
invitándote a dicir:
07:25
"Hey, listen to me, and I'll listen to you,"
"Escóitame e eu escoitareite",
07:28
we're starting a dialogue.
comezamos un diálogo.
07:30
And when you do that, this healing happens,
E cando facemos iso, sucede a curación,
07:33
and we come out of our corners,
e saímos do noso curruncho,
07:35
and we start to witness each other's common humanity.
e convertémonos en testemuñas da humanidade común.
07:38
We start to assert it.
Comezamos a reivindicala.
07:39
And when we do that, really good things happen.
E cando facemos iso, pasan cousas moi boas.
07:43
So, if you want to help your community, if you want to help your family,
Se queres axudar á túa comunidade, se queres axudar á túa familia,
07:46
if you want to help your friends,
se queres axudar ós teus amigos,
07:48
you have to express yourself.
debes expresarte.
07:50
And to express yourself, you have to know yourself.
E para expresarte, debes coñecerte.
07:53
It's actually super easy.
En realidade é moi sinxelo.
07:55
You just have to follow your love.
Só tes que seguir a túa paixón.
07:58
There is no path.
Non hai un camiño marcado.
08:00
There's no path till you walk it,
Non hai camiño até que ti o abres,
08:03
and you have to be willing to play the fool.
e debes estar disposto a facer o parvo.
08:06
So don't read the book that you should read,
Así que, non leas o libro que tes que ler,
08:09
read the book you want to read.
le o libro que queres ler.
08:11
Don't listen to the music that you used to like.
Non escoites a música que che gustaba antes.
08:14
Take some time to listen to some new music.
Saca tempo para escoitar nova música.
08:17
Take some time to talk to somebody that you don't normally talk to.
Saca tempo para falar con alguén co que normalmente non falarías.
08:20
I guarantee, if you do that,
Garantizo que, se fas iso,
08:22
you will feel foolish.
sentiraste ridículo.
08:24
That's the point.
E ese é o obxectivo.
08:26
Play the fool.
Fai o parvo.
08:49
(Plays guitar)
(Toca a guitarra)
08:54
(Sings) Well, I want to go Austin, and I wanna stay home.
(Canta) Quero ir a Austin, e quero estar no meu lar.
08:58
Invite our friends over but still be alone.
Ter visitas na casa sen deixar a soidade.
09:01
Live for danger.
Vivir a vida arriscada.
09:03
Play it cool.
Estar ben calmo.
09:04
Have everyone respect me for being a fool.
Que todos me respecten por facer o parvo.
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.