Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

2,568,872 views ・ 2012-01-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Tehlivets Утверджено: Ruslan Savchuk
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Те, що збираюсь Вам показати -
це вражаючи молекулярні машини,
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
які створюють живі тканини Вашого тіла.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Отож, молекули справді крихітні-крихітні.
І коли я кажу "крихітні",
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
ну... я серйозно!
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
Вони менші, ніж світлові хвилі,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
тому ми не можемо напряму за ними спостерігати.
Але завдяки науці ми собі цілком непогано уявляємо,
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
що ж відбувається на молекулярному рівні.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Отже, що ми можемо, так це розповісти Вам про молекули,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
але у нас нема можливості показати Вам справжні молекули.
Один з виходів - малювати малюнки.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
І ця ідея насправді не нова.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Науковці завжди створювали малюнки,
які були частиною процесу роздумів і відкриттів.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Вони малювали те, що спостерігали на власні очі
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
за допомогою пристроїв, наприклад, телескопів чи мікроскопів,
і також те, про що вони думали.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Я вибрав два відомі приклади,
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
тому що вони відомі як вираження науки через образотворче мистецтво.
Я почну з Галілея,
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
який користувався першим у світі телескопом,
щоб розглядати Місяць.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
І він змінив наше уявлення про Місяць.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
У XVII столітті вважали,
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
що Місяць - ідеально кулясте небесне тіло.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Але Галілей побачив пустинний скелястий світ,
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
що і відобразив у своїх акварельних малюнках.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Ще один вчений з дуже великими ідеями,
суперзірка біології, - Чарльз Дарвін.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
Це славнозвісний вступ до його записника.
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
Він починає у лівому верхньому кутку словами "Я думаю",
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
а тоді креслить перше дерево життя,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
тобто своє уявлення про те,
що всі види, всі живі істоти на Землі,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
пов'язані еволюційною історією:
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
основа видів у природному відборі
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
і відмінності від передуючих популяцій.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Навіть будучи науковцем,
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
мені доводилось бувати на лекціях молекулярних біологів,
і вони здавалися мені абсолютно незрозумілими,
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
з усіма цими вигадливими технічними термінами і жаргоном,
які вони використовують для опису своєї праці
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
аж поки я не зустрів образотворчі праці Девіда Гудсела,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
молекулярного біолога зі Скріппс Інстіт'ют [Scripps Institute],
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
На його малюнках
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
все чітко і з витриманими пропорціями.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
І його роботи показали мені,
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
як виглядає молекулярний світ всередині нас.
Це зображення крові.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
У верхньому лівому кутку у нас є жовто-зелена зона.
Жовто-зелена зона - це рідини крові, в основному, вода,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
і антитіла, цукри,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
гормони і таке інше.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
А червона зона - це еритроцити,
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
ці червоні молекули - це гемоглобін.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Вони насправді червоні, це вони надають крові забарвлення.
Гемоглобін діє, як молекулярна губка:
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
вбирає кисень у ваших легенях,
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
і транспортує його до інших частин вашого тіла.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Багато років тому це зображення мене дуже надихнуло,
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
і мені стало цікаво, чи можемо ми використати комп'ютерну графіку,
щоб зобразити молекулярний світ.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
Як би це виглядало?
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
О-так я насправді почав. Почнімо і ми.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Це ДНК у своїй класичні формі подвійної спіралі,
це її рентгенограма,
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
тому це точна модель ДНК.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Якщо ми розкрутимо подвійну спіраль і розщепимо ланцюжки,
ви побачити, що воно схоже на зуби.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
А це є літери генетичного коду,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
25 000 генів, записаних у вашому ДНК.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
Це те, про що зазвичай говорять, -
генетичний код - ось про що говориться.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Але я хочу поговорити про інший аспект науки про ДНК,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
про фізичну природу ДНК.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Про ці два ланцюжки, які направлені в різні сторони
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
через причини, які я не можу прямо зараз пояснювати.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Але вони фізично спрямовані в протилежних напрямках,
що створює певні труднощі для Ваших живих клітин -
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
як ви зараз побачите -
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
особливо коли ДНК копіюється.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Те,що я хочу Вам показати -
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
це точне зображення реального механізму
відтворення ДНК, яке зараз відбувається у Вашому тілі,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
принаймні, так вважають біологи у 2002 році.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
Отже, ДНК входить на "потокову лінію" зліва
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
і вдаряє в оце скупчення, в цю мініатюрну біохімічну машину,
яка розщеплює ланцюжок ДНК і робить його точну копію.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
Отже, молекула ДНК входить,
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
вдяряється у цю синю, пампухо-видну структуру,
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
і її розривають на два ланцюжки.
Один ланцюжок можна скопіювати відразу,
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
і ви можете бачити, як він розмотується внизу.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
Але з другим ланцюжком все не так просто,
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
тому що його треба копіювати у зворотньому напрямку.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
Тому він затягується у петлю
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
і копіюється частинами,
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
в результаті чого створюються дві молекули ДНК.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Зараз всередині Вас є
мільярди цих машин, вони працюють безперервно,
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
відтоворюючи Вашу ДНК з вражаючою точністю.
Це точне відтвоворення,
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
і швидкість майже така ж, як у Вашому тілі.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
Я не взяв до уваги похибку і ще деякі речі.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
Ця робота вже має кілька років.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Дякую.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
Це була робота кількарічної давності,
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
але далі я покажу Вам сучасну науку, оновлені технології.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
Отож, почнемо з ДНК.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Вона крутиться і вертиться в оточуючому супі інших молекул,
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
який я забрав, щоб ви могли щось розгледіти.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
ДНК завширшки приблизно 2 нанометри,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
тобто, справді крихітна.
Але в кожній Вашій клітині
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
довжина кожного ланцюжка ДНК становить від 30 до 40 млн. нанометрів.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Тому для в впорядкованості ДНК і регулювання доступу до генетичного коду
вона є обмотана навколо цих фіолетових білків,
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
ну, тих, які є зробив фіолетовими тут.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
Вона упаковані і поскладана.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Все, що ми зараз оглядаємо - єдиний ланцюг ДНК.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Цей велетенське нагромадження ДНК називається хромосомою.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Ми повернемось до хромосом через мить.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Ми віддаляємось, виштовхуємось
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
через нуклеопору,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
яке є входом у цей відділ, який вміщує всю ДНК
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
і зветься ядро.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Оце все, що ми бачимо -
це приблизно семестр біології, а у мене - 7 хвилин.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
То що, ми сьогодні закінчити не зможемо?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
-Ні, - мені кажуть, - ні...
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Так виглядає жива клітина під оптичним мікроскопом.
Вона була знята покадрово, тому ви можете бачити, як вона рухається.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
Ядерна мембрана руйнується.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Ці сосиско-подібні штуки - це хромосоми, і ми зосередимося на них.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Вони весь час перебувають у цьому дивовижному русі,
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
концентруючись на цих червоних плямках.
Коли клітина готова,
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
вона розриває хромосому.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Один набір ДНК йде в одну сторону,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
інша сторона отримує другий набір ДНК -
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
ці набори ДНК ідентичні.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
А тоді клітина ділиться посередині.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
І, знову ж таки, усередні Вас є мільярди клітин,
які проходять цей процес зараз.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Зараз ми відмотаємо і зосередимося на хромосомах,
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
розглянемо їхню структуру і опишемо її.
Отже, знову момент перед поділом.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Хромосоми вишиковуються.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Зараз ми виберемо одну хромосому,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
виокремимо її і подивимось на її будову.
Отож, це одна з найбільших молекулярних структур, які у Вас є,
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
принаймні, серед тих, які ми виявили всередині нас.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Оце - одна хромосома.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
Хромосома складається з двох частин-ланцюжків ДНК.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Один скручений в одну сосиску,
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
другий - в іншу.
Ці "вусики", які стирчать з обох сторін, -
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
це динамічне риштування клітини.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Вони називаються мікротрубочками. Але ця назва не має значення.
ми зосередимося на цьому червоному регіоні - я його виділив червоним -
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
це поверхня поділу
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
між динамічним риштуванням і хромосомами.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
Очевидно, що вона є найважливішою для руху молекул.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Ми не маємо уявлення, як цей рух досягається.
ми вивчали ці штучки - їх називають кінетохорами -
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
більш ніж сто років в інтенсивному режимі,
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
ми ще тільки починаємо розуміти, про що ж тут йдеться.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
Він складається з біля 200 різних видів білків,
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
в сумі - тисячі білків.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
Це система транслювання сигналів,
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
яка передає хімічні сигнали,
які повідомляють решті клітини,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
коли все готове і налашоване
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
до поділу хромосом.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
Він здатний з'єднуватися з мікротрубочками.
Він бере участь у зростанні мікротрубочок,
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
маючи здатність тимчасово з ними з'єднуватись.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
Це також система зондування клітини -
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
він здатний відчути, коли клітина готова,
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
коли хромосоми правильно розміщені.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
Тут він стає зеленим,
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
тому що відчуває, що все готово.
і, зверніть увагу,що незначна частина,
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
яка все ще залишається червоною.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
Вона рухається вздовж мікротрубочок.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
Так система транслювання передає стопсигнал.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
Ось вони пішли геть. Я хочу сказати: це механічний процес.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
Це як молекулярний годинниковий механізм.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
Так Ви працюєте на молекулярному рівні.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Отже, щоб побалувати наші очі,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
у нас тут є кінезини, ці оранжеві.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
Вони є маленькими молекулами-кур'єрами, які йдуть в одну сторону.
А ось динеїн. Він виконує функцію транслювання.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
Вони мають довгі ноги, щоб мати змогу переступати через перешкоди.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
І, знову ж таки, це все передано
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
з науковою точністю.
Справа в тому, що ми не можемо ніяким іншим чином Вам цього показати.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Дослідження на межі науки
і на межі людського розуміння
є приголомшливими.
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Відкрити ці речі є,
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
звичайно, приємним стимулом займатись наукою.
Але більшість медичних досліджень,
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
відкриттів - це
просто кроки на шляху до великих цілей:
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
викоренити хвороби,
знищити страждання і нещастя, викликані хворобами,
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
і визволити людей від злиднів.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Дякую
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7