Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

2,518,626 views ・ 2012-01-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Isidora Bacic Lektor: Jelena Nedjic
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Pokazaću vam zadivljujuće molekularne mašine
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
koje stvaraju živu materiju vašeg tela.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Molekuli su stvarno, stvarno malecki.
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
A kada kažem mali,
stvarno to mislim.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
Manji su od talasne dužine svetlosti,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
pa zato ne postoji način da ih direktno posmatramo.
Ali zahvaljujući nauci, imamo prilično dobru predstavu
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
šta se događa na nivou molekula.
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
Zato zapravo možemo da vam pričamo o molekulima,
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
ali nemamo neposredan način da vam pokažemo molekule.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
Jedan način da to prevaziđemo jeste slikanje.
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
Ova ideja nije stvarno nova.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Naučnici su oduvek slikali,
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
to je deo razmišljanja i procesa pronalaženja.
Slikaju ono što posmatraju očima,
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
koristeći tehnologije kao što su teleskopi i mikroskopi,
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
i takođe ono o čemu razmišljaju.
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Izabrao sam dva poznata primera,
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
jer su poznata po prikazivanju nauke putem umetnosti.
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
Počeću sa Galilejem,
on je koristio prvi teleskop na svetu
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
da posmatra Mesec.
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
Transformisao je način na koji razmišljamo o Mesecu.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
U 17. veku se smatralo
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
da je Mesec savršena nebeska sfera.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Ali je Galilej video da je to stenovit, pust svet,
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
koji je prikazao na svojim akvarelima.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Još jedan naučnik sa velikim idejama,
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
velika zvezda biologije, je Čarls Darvin.
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
Čuveni prikaz u njegovoj svesci
on započinje komentarom u gornjem levom uglu: ''Ja mislim,''
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
a onda skicira prvo drvo života,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
što je njegovo viđenje
opšte povezanosti svih vrsta, svih živih stvari na Zemlji,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
evolucionom istorijom,
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
to je nastanak vrsta putem prirodne selekcije
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
i odvajanje od populacije predaka.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Čak i kao naučnik,
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
išao sam na predavanja molekularnih biologa
i bila su mi potpuno nerazumljiva,
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
zbog svih složenih tehničkih izraza i žargona
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
koji koriste za opis svog rada,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
dok nisam naišao na umetničke radove Dejvida Gudsela,
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
koji je molekularni biolog na Skrips institutu.
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
Na njegovim slikama
je sve tačno i proporcionalno.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
Njegov rad mi je pojasnio
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
kako izgleda molekularni svet u nama.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
Ovo je presek kroz krv.
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
U gornjem levom uglu vidite ovaj žuto zeleni deo.
Žuto zeleni deo su tečnosti u krvi, koja se uglavnom sastoji iz vode,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
ali tu su i antitela, šećeri,
hormoni, takve stvari.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
A crveni region je presek kroz crvena krvna zrnca.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
A ovi crveni molekuli su hemoglobini.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Oni su stvarno crveni; to daje boju krvi.
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
Hemoglobin deluje kao molekularni sunđer
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
koji upija kiseonik u plućima
i prenosi ga u druge delove tela.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Inspirisala me je ova slika pre mnogo godina,
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
pa sam se pitao da li bismo mogli da koristimo kompjutersku grafiku
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
da predstavimo svet molekula.
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
Kako bi izgledao?
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
Tako sam zapravo započeo. Hajde da počnemo.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Ovo je DNK u klasičnoj formi duplog heliksa.
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
Ovo je snimak dobijen rendgenskom kristalografijom,
to je precizan model DNK.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Ako odmotamo dupli heliks i odvežemo dva lanca,
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
vidite ove stvari što liče na zupce.
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
To su slova genetskog koda,
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
25.000 gena koji su upisani u vašu DNK.
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
O tome obično govore -
o genetskom kodu - upravo na ovo misle.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Ali želim da vam pričam o drugom aspektu nauke o DNK,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
a to je fizička priroda DNK.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Ova dva lanca se pružaju u suprotnim smerovima
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
iz razloga u koje sada neću ulaziti.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Ali se fizički pružaju u suprotnim smerovima,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
što stvara brojne komplikacije za vaše žive ćelije,
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
kao što ćete videti,
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
a najviše kada se prepisuje DNK.
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Ono što ću vam sada pokazati
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
je tačan prikaz
stvarne mašine za replikaciju DNK koja se sada odvija u vašem telu,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
barem prema biologiji iz 2002.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
Znači DNK ulazi u mašineriju za proizvodnju sa leve strane,
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
i sudara se sa ovim skupom, ovim minijaturnim biohemijskim mašinama,
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
koje rastavljaju DNK lance i prave tačnu kopiju.
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
Dolazi DNK
i udara u ovu plavu, okruglu strukturu sa rupom u sredini
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
i razdvaja se na dva dela.
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
Jedan lanac je moguće direktno prepisati,
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
možete videti ove stvari koje se odmotavaju tamo na dnu.
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
Ali stvari nisu toliko jednostavne za drugi lanac
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
jer se mora prepisivati unazad.
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
Pa se okreće nanovo u ovim petljama
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
i prepisuje deo po deo,
stvarajući dva nova DNK molekula.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Imate milijarde ovih mašina
koje u ovom trenutku rade u vama,
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
koje prepisuju vašu DNK sa izuzetnom preciznošću.
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
To je tačan prikaz,
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
i prilično tačna brzina za ono što se događa u vama.
Izostavio sam ispravljanje grešaka i mnogo drugih stvari.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Ovo je urađeno pre nekoliko godina.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
Hvala.
(Aplauz)
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
Ovo je urađeno pre nekoliko godina,
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
ali ono što ću vam pokazati sledeće je nova nauka, usavršena tehnologija.
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Ponovo, počinjemo sa DNK.
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
Ona se tu mrda i drma zbog okolne supe od molekula,
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
koju sam sklonio kako biste mogli nešto da vidite.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
DNK ima oko dva nanometra u prečniku,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
što je stvarno veoma malo.
Ali u svakoj vašoj ćeliji,
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
svaki lanac DNK je dug oko 30 do 40 miliona nanometara.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Da bi DNK bila organizovana i da bi pristup genetskom kodu bio regulisan,
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
obmotana je oko ovih ljubičastih proteina -
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
ili sam ih ovde obeležio ljubičastom bojom.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
Zapakovana je i sva je na gomili.
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Sve ovo što se vidi je jedan jedini lanac DNK.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Ovo ogromno pakovanje DNK se zove hromozom.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Vratićemo se ubrzo na hromozome.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Približavamo se, udaljavamo se,
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
kroz nuklearnu poru,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
koja čini prolaz u deo koji sadrži svu DNK
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
koji se naziva jedro.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Sve što se vidi ovde
se predaje ceo jedan semestar na biologiji, a ja imam sedam minuta.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Znači to nećemo moći danas da stignemo?
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
Kažu mi: ''Ne.''
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Ovako izgleda živa ćelija posmatrana kroz svetlosni mikroskop.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
Snimana je u toku dugog perioda vremena, zato možete da vidite da se kreće.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Omotač jezgra se razgrađuje.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
Ove stvari u obliku kobasica su hromozomi i fokusiraćemo se na njih.
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
Oni se kreću na ovaj zanimljiv način,
a fokusirani su na ove male crvene tačke.
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
Kada ćelija oseti da je spremna,
dolazi do razdvajanja hromozoma.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Jedan komplet DNK odlazi na jednu stranu,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
a druga strana dobija drugi komplet DNK -
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
identične kopije DNK.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
A onda se ćelija deli po sredini
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
I opet, imate milijarde ćelija
koje prolaze kroz ovaj proces upravo sada u vama.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Sada ćemo se vratiti nazad i fokusirati se na hromozome
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
i pogledati i opisati njihovu strukturu.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Opet smo ovde na tom ekvatorskom polu ćelije.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
Hromozomi se poređaju.
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Izolovaćemo samo jedan hromozom,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
izvućićemo ga i pogledati njegovu strukturu.
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
Ovo je jedna od najvećih molekulskih struktura koje imate,
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
barem na osnovu onoga što do sada znamo o nama.
Znači ovo je jedan hromozom.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
Imate dva lanca DNK u svakom hromozomu.
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Jedan je skupljen u jednu kobasicu.
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
Drugi lanac je skupljen u drugu kobasicu.
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
Ove stvari koje izgledaju kao brkovi koji štrče sa obe strane
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
su dinamične skele ćelije.
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Zovu se mikrotubule. To ime nije važno.
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
Ali ćemo se fokusirati na ovaj crveni region, obeležio sam ga crvenom bojom,
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
i to je dodirna površina
između dinamičnih skela i hromozoma.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
Očigledno je ključno za kretanje hromozoma.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Nemamo predstavu kako se zapravo postiže to kretanje.
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
Proučavali smo ovo što se naziva kinetohor,
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
preko sto godina intenzivnog proučavanja,
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
i tek sada počinjemo da otkrivamo o čemu se radi.
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
Sastoji se od oko 200 različitih vrsta proteina,
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
hiljada proteina ukupno.
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
To je sistem za emitovanje signala.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Emituje hemijske signale,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
govori ostatku ćelije kada je spreman,
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
kada smatra da je sve poređano i spremno
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
za razdvajanje hromozoma.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
U stanju je da se spoji sa mikrotubulama koje rastu i smanjuju se.
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
Uključen je u rast mikrotubula,
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
i u stanju je privremeno da se spoji sa njima.
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
Takođe je to sistem za skretanje pažnje.
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
U stanju je da oseti kada je ćelija spremna,
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
kada je hromozom na pravom položaju.
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
Ovde postaje zelen
jer smatra da je sve baš kako treba.
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
Videćete, ima jedan poslednji mali deo
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
koji je još crven.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
I prelazi nadole niz mikrotubule.
To je stop signal koji šalje sistem za emitovanje.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
I otišao je. To je mehanički proces.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
To je molekularni časovnik.
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
Tako funkionišete na molekularnom nivou.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Sa malo molekularnog šareniša,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
imamo kinezine, ove narandžaste.
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
To su mali molekularni kuriri koji idu u jednom pravcu.
Ovo su dineini. Oni prenose taj sistem za emitovanje.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
Imaju duge noge pa mogu da pređu preko bilo koje prepreke i tako dalje.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
Opet ponavljam, sve ovo je precizan prikaz nauke.
Problem je u tome što to ne možemo da vam pokažemo na bilo koji drugi način.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Istraživanje na granicama nauke,
na granici ljudskog shvatanja,
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
je zapanjujuće.
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Pronalaženje ovih stvari
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
je svakako prijatan podsticaj za rad u nauci.
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
Ali većini medicinskih istraživača
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
je otkrivanje fenomena
samo korak na putu ka velikim ciljevima,
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
kao što su iskorenjivanje bolesti,
sprečavanje patnje i nesreće koju bolest izaziva
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
i oslobađanje ljudi od siromaštva.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
Hvala vam.
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7