Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

2,518,626 views ・ 2012-01-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Margarita Kopniczky Lektor: Edit Dr. Kósa
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
A következőről fogok beszélni Önöknek:
a lenyűgöző molekuláris gépekről,
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
amelyek testünk élő szövetét alkotják.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
A molekulák nagyon, nagyon kicsik.
Itt a kicsi alatt
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
azt értem, hogy tényleg aprók.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
Kisebbek a fény hullámhosszánál,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
így semmi esélyünk, hogy közvetlenül megfigyeljük őket.
De a tudományos kutatásokon keresztül elég jó képet kaphatunk arról,
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
hogy a molekuláris mérettartományban mi történik.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Annyit tehetünk, hogy mesélünk ezekről a molekulákról,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
de nem tudjuk a molekulákat közvetlenül bemutatni.
Erre egy megoldás, hogy képeket rajzolunk.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
És ez az ötlet egyáltalán nem új.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
A tudósok mindig is készítettek képeket
a gondolkodásukat és felfedezésüket segítendő.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Képeket rajzoltak arról, amit a szemükkel láttak,
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
a technológia, a teleszkópok és mikroszkópok segítségével,
és arról is, hogy mire gondoltak közben.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Két jól ismert példát választottam erre,
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
mert ezek nagyon ismertek arról, hogy a művészet által szólnak a tudományról.
Galileivel kezdem,
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
aki a világ első teleszkópját használta,
hogy a Holdat megfigyelje.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
Ő átalakította a Holdról alkotott elképzelésünket.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
A XVII. században azt gondolták,
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
a Hold tökéletes, mennyei gömb.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
De amit Galilei látott, egy sziklás, puszta világ volt,
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
amit ki is fejezett vízfestékkel készült képein.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Egy másik nagy ötletekkel rendelkező tudós,
a biológia szupersztárja, Charles Darwin.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
Az ő híres naplóbejegyzése,
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
amit a bal felső sarokban kezd azzal, hogy "úgy gondolom",
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
aztán felvázolja a törzsfát,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
ami az ő elképzelése arról,
hogy a fajok, minden élőlény a Földön,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
evolúciós történetük révén hogyan állnak kapcsolatban --
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
a fajok természetes szelekció során keletkeznek,
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
és az ősi populációból terjednek szét.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Még tudósként is jártam
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
molekuláris biológusok előadásaira,
és teljesen érthetetlennek találtam őket,
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
a sok pompás szakkifejezés és szakzsargon miatt,
amit használtak, amikor a munkájukról beszéltek,
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
mígnem rátaláltam David Goodsell művészi munkáira,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
aki molekuláris biológus a Scripps intézetben.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
És az ő képeire,
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
amelyek mind pontosak, és méretarányosak.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
És az ő munkája világossá tette számomra,
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
hogy milyen a bennünk lévő molekuláris világ.
Ez egy vér keresztmetszeti kép.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
A bal felső sarokban van egy sárgászöld rész.
A sárgászöld rész a vér folyadék komponense, ami
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
nagyrészt víz, de tartalmaz antitesteket, cukrokat
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
hormonokat és egyéb hasonlókat is.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
A piros rész egy vörösvértest szelete.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
Azok a piros molekulák pedig hemoglobinok.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Ezek valójában is pirosak, tőlük piros a vér.
A hemoglobin olyan, mint egy molekuláris szivacs,
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
ami felszívja az oxigént a tüdőben,
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
és aztán a test más részeibe szállítja.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Nagy hatással volt rám ez a kép évekkel ezelőtt.
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
Azon gondolkodtam, vajon tudnánk-e számítógépes grafikát
használni arra, hogy bemutassuk a molekuláris világot.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
Milyen lenne?
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
És itt kezdődött a történet. Kezdjünk is bele.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Ez itt a DNS klasszikus kettős spirál formában.
Röntgendiffrakciós képekről származik,
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
tehát a DNS egy pontos modellje.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Ha kitekerjük a kettős spirált és szétcipzárazzuk a szálakat,
láthatók ezek a részek, amik úgy néznek ki, mint a fogak.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
Ezek a genetikai kód betűi,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
az a 25 ezer gén, amik a DNS-ünkbe vannak írva.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
Tehát általában erről van szó --
a genetikai kódról --, általában erről beszélnek.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
De én a DNS más vonatkozásiról szeretnék most
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
beszélni, és ezek a DNS fizikai tulajdonságai.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
A két szál ellentétes lefutású,
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
olyan okok miatt, amikbe most nem tudok belemenni.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Fizikailag ellentétes irányokba haladnak,
ami az élő sejtekben okoz némi bonyodalmat,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
amit mindjárt meg is láthatunk.
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
Főként a DNS másolásakor.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Amit most láthatóvá szeretnék tenni, egy valósághű
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
megjelenítése a valós DNS-másoló gépezetnek,
amely jelenleg is működik a testünkben,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
legalábbis a 2002. év biológiája szerint.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
A DNS balról érkezik a gyártósorra
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
és beleütközik a miniatűr gépek kollekciójába, amik
a DNS-szálakat szétválasztják, és pontos másolatot készítenek.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
Tehát jön a DNS
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
és eléri ezt a kék, fánk alakú struktúrát
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
ami két szálra szedi szét.
Az egyik szál folyamatosan másolódhat,
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
és ez látható, amint lefűződik az alsó részen.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
De kevésbé ilyen egyszerű a második szál esete,
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
mert visszafelé kell másolódnia.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
Ezért hajlik ismételten hurkokba
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
és másolódik szakaszról szakaszra,
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
ahogy a két új DNS molekula képződik.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Na, mármost ilyen gépekből milliárdnyival rendelkezünk,
amik ebben a pillanatban is dolgoznak
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
és másolják a DNS-t kitűnő pontossággal.
Ez egy valósághű megjelenítés,
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
és körülbelül a valós sebességgel is ábrázolt, amellyel bennünk működik.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
Kihagytam a hibajavítást és egy kazal egyebet.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
Ez a munka pár évvel ezelőtt készült.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Köszönöm.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
Ez egy pár évvel ezelőtti munka,
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
a következő friss tudomány és technológia.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
Ismét a DNS-sel kezdünk.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Izeg-mozog a környező molekuláris levestől,
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
amit eltüntettem, hogy látható is legyen valami.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
A DNS körülbelül 2 nanométer átmérőjű,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
ami igazán apró,
de minden egyes sejtünkben
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
minden egyes szál kb. 40-50 millió nanométer hosszú.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Hogy a DNS rendezett és szabályozható legyen a kód eléréséhez,
ezek köré a lila fehérjék köré van föltekerve --
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
mármint hogy lilával jelöltem épp őket.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
Össze van csomagolva és föl van tekerve.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Az egész képen egy DNS-szál látható.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Ezt a nagy csomag DNS-t hívjuk kromoszómának.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Amihez egy perc múlva visszatérünk.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Távolodunk és kizoomolunk a képből
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
egy nukleáris póruson keresztül,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
ami a kapu a DNS-t tartalmazó sejtrészbe,
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
ami a sejtmag.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Ez az egész kép körülbelül egy félévnyi
biológia tananyag és nekem hét percem van.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Ma nem tudunk erre mind sort keríteni?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Nem... Azt mondják nem.
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Így néz ki egy élő sejt a fénymikroszkóp alatt.
És gyorsított felvétellel látható, ahogy mozog.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
Lebomlik a sejtmagmembrán.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Ezek a hurkácskák a kromoszómák, és most rájuk fókuszálunk.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Feltűnő mozgásban vannak
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
ami ezek köré a piros pöttyök köré szerveződik.
Amikor a sejt úgy érzi, hogy készen áll,
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
szétválasztja a kromoszómákat.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Az egyik adag DNS megy az egyik oldalra,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
a másik oldalnak jut a másik adag DNS --
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
a két azonos másolatból.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
Ezután a sejt középen kettéválik.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
Ismétlem, milliárdnyi sejtünk van,
amelyek épp most is ebben a folyamatban vannak.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Most visszatérünk a kromoszómákhoz,
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
megnézzük a szerkezetüket és hogy milyenek.
Tehát itt vagyunk a fordulópont időpontjában.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
A kromoszómák felsorakoznak.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Ha egy kromoszómát kiválasztunk,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
és kihúzzuk, hogy megnézzük a szerkezetét.
Ez az egyik legnagyobb létező molekuláris struktúra,
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
legalábbis az eddig emberben felfedezett legnagyobb.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Ez egyetlen kromoszóma.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
Minden ilyen kromoszómában két szál DNS van.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Az egyik az egyik hurkába van feltekerve,
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
a másik pedig a másik hurkába.
Ezek a dolgok, amik úgy néznek ki, mintha szálak
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
állnának ki belőlük, a sejt dinamikus állványzata.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
A mikrotubulusok, de a név most nem fontos.
Erre a piros részre fogunk ráközelíteni,
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
amit itt bejelöltem, ez az interfész
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
a kromoszómák és az állványzat között.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
Nyilvánvalóan központi szerepet játszanak a kromoszómák mozgásában.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
És nincs róla még pontos fogalmunk, hogy hogyan valósul meg ez a mozgás.
Ezt a részt, amit kinetokórnak hívnak,
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
több mint száz éven keresztül aktívan tanulmányozták,
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
és épp hogy kezdjük felfedezni, miként is működik.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
Kétszáz fajta fehérjéből áll,
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
összesen több ezer fehérjéből.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
Ez egy jeladó rendszer.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Kémiai szignálokkal jelzi a sejt
többi részének, hogy mikor áll készen,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
amikor úgy érzi, hogy minden megfelelően felsorakozott
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
és előkészült a kromoszómák elválására.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
Hozzá tud kapcsolódni a növő és zsugorodó mikrotubulusokhoz.
Serkenti a mikrotubulusok növekedését
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
és átmenetileg kapcsolódik hozzájuk.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
Egyben egy figyelőrendszer is.
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
Érzékeli, hogy mikor áll készen a sejt és hogy
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
mikor rendeződtek el megfelelően a kromoszómák.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
Itt épp zöldre változik, mert úgy érzi,
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
hogy minden a legnagyobb rendben.
És láthatjuk, hogy itt van ez az utolsó kis rész
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
ami piros marad,
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
és elszállítódik a mikrotubulusok mentén.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
Ez a jelküldő rendszer, ami a „Stop” jelet küldi ki.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
És elszállítódott. Mármint ez ilyen szinten gépies.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
Egy molekuláris óramű.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
Így működünk molekuláris szinten.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Egy kis molekuláris szemfényvesztéssel
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
megkapjuk a kinazineket, amik a narancssárga színűek.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
Kis molekuláris postaszolgálatok, amik egy irányban járnak.
És itt vannak a dineinek, amik a közvetítendő jelet viszik.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
Hosszú lábaik vannak, hogy át tudják lépni az akadályokat.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
Ismét, ez mind pontosan és hitelesen van ábrázolva
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
tudományos alapon.
A gond csak az, hogy sehogy másként nem tudjuk megmutatni.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
A tudomány határterületein kutatva
az emberi értelem és tudás határán járunk,
ami észvesztően csodálatos.
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Felfedezni ilyen dolgokat meglehetősen élvezetes
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
ösztönzés arra, hogy a tudományban dolgozzunk.
De a legtöbb orvosi kutató --,
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
akik felfedezik az ilyesmit,
csupán lépéseket tesz a fő cél felé,
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
ami a betegségek kiküszöbölése,
hogy megszűnjön a szenvedés és szerencsétlenség, amit okoznak,
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
és az emberek kiemelkedhessenek a szegénységből.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Köszönöm.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
Taps
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7