Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

2,568,872 views ・ 2012-01-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Wat ik jullie ga laten zien,
zijn de verbazingwekkende moleculaire machines
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
die het levende weefsel van je lichaam creëren.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Nu zijn moleculen heel, heel klein.
En met klein
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
bedoel ik heel klein.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
Ze zijn kleiner dan de golflengte van licht,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
dus kunnen we ze niet direct waarnemen.
Maar door de wetenschap hebben we een redelijk goed idee
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
van wat er aan de hand is op moleculaire schaal.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
We kunnen praten over moleculen,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
maar we hebben geen directe manier om moleculen te laten zien.
Een manier om dit op te lossen, is tekeningen maken.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
Dat doen we al langer.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Wetenschappers hebben altijd al gebruik gemaakt van tekeningen
als onderdeel van hun denk- en ontdekkingsproces.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Ze tekenen wat ze waarnemen met hun ogen,
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
met behulp van technologie, zoals telescopen en microscopen,
en ook hoe ze het zich voorstellen.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Ik neem twee bekende voorbeelden,
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
zeer bekend omdat ze wetenschap weergeven door middel van kunst.
Ik begin met Galileo,
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
die 's werelds eerste telescoop bouwde
om naar de maan te kijken.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
Hij veranderde ons begrip van de maan.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
In de perceptie van de 17e eeuw
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
was de maan een perfecte hemelse sfeer.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Maar Galilei zag een rotsachtige, dorre wereld,
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
wat hij weergaf in zijn aquarel.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Een andere wetenschapper met zeer grote ideeën
is de superster van de biologie, Charles Darwin.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
Met deze beroemde vermelding in zijn notitieboekje
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
begint hij in de linkerbovenhoek met "Ik denk"
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
en dan schetst hij de eerste boom van het leven.
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
Dat is zijn idee
van hoe alle soorten, alle levende wezens op aarde
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
verbonden zijn door evolutionaire geschiedenis:
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
het ontstaan van soorten door natuurlijke selectie
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
en divergentie vanuit een voorouderlijke populatie.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Zelfs als wetenschapper
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
vond ik vaak lezingen door moleculaire biologen
volledig onbegrijpelijk
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
door de rare technische taal en jargon
waarmee ze hun werk beschreven.
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
Totdat ik de kunstwerken van David Goodsell tegenkwam.
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
Hij is moleculair bioloog aan het Scripps Instituut.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
Al zijn beelden
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
zijn nauwkeurig en op schaal.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
Zijn werk toont me
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
hoe de moleculaire wereld in ons eruit ziet.
Dit is een doorsnede door bloed.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
In de linkerbovenhoek zie je dat geelgroene gebied.
Dat stelt de vloeistoffen van het bloed, vooral water dus, voor,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
maar ook antilichamen, suikers,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
hormonen, dat soort dingen.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
Het rode gebied is een doorsnede door een rode bloedcel.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
Die rode moleculen zijn hemoglobine.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Ze zijn echt rood en geven het bloed zijn kleur.
Hemoglobine werkt als een moleculaire spons
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
om de zuurstof in je longen op te nemen
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
en mee te nemen naar andere delen van je lichaam.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Dit beeld inspireerde me vele jaren geleden.
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
Ik vroeg me af of we met computerbeeldvorming
de moleculaire wereld konden voorstellen.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
Hoe zou het eruit zien?
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
Zo begon ik eraan. Hier komt het.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Dit is DNA in zijn klassieke dubbele-helixvorm.
Het komt van röntgenkristallografie,
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
dus is het een nauwkeurig model van DNA.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Als we de krul uit de dubbele helix halen en de twee strengen losmaken,
zie je die dingen die lijken op tanden.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
Dat zijn de letters van de genetische code,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
de 25.000 genen die in je DNA geschreven staan.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
Dat is wat ze meestal
de genetische code noemen, waar ze het meestal over hebben.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Maar ik wil praten over een ander aspect van DNA-wetenschap,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
namelijk de fysieke aard van DNA.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Het zijn twee strengen die in tegengestelde richting lopen
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
om redenen waar ik nu niet kan op ingaan.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Maar ze lopen fysiek in tegengestelde richting,
met als gevolg een aantal complicaties voor je levende cellen.
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
Vooral dan
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
wanneer DNA wordt gekopieerd.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Ik ga jullie nu
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
een nauwkeurige weergave tonen
van de werkelijke DNA-replicatiemachine die aan het werk is in je lichaam,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
op zijn minst in biologie van 2002.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
DNA komt van de linkerkant de productielijn binnen.
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
Dan trekt een verzameling biochemische miniatuurmachines
de DNA-strengen uit elkaar en maakt er een exacte kopie van.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
DNA komt
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
een blauwe, donutvormige structuur binnen
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
en wordt uit elkaar gescheurd in twee strengen.
Een streng kan direct worden gekopieerd.
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
Je ziet deze dingen er hier onderaan uitkomen.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
Maar voor de andere streng liggen de zaken niet zo eenvoudig
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
omdat ze achterwaarts moet worden gekopieerd.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
Ze wordt herhaaldelijk in lussen gegooid
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
en sectie per sectie gekopieerd
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
om twee nieuwe DNA-moleculen te creëren.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Miljarden van deze machines
zijn op dit moment in jou aan het werk en
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
kopiëren je DNA met grote getrouwheid.
Het is een accurate weergave
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
op ongeveer de juiste snelheid voor wat er in je gebeurt.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
Foutcorrectie en een heleboel andere dingen heb ik weggelaten.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
Dit is werk van een aantal jaren geleden.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Dank je.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
Dit is werk van een aantal jaar geleden,
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
maar wat nu komt is heet van de naald.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
We beginnen weer met DNA.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Het zit te wriemelen door de omringende soep van moleculen
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
die ik heb weggelaten, zodat jullie wat kunnen zien.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
DNA is ongeveer twee nanometer breed,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
echt heel klein.
Maar in elk van je cellen
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
is elke DNA-streng ongeveer 30 tot 40 miljoen nanometer lang.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Om het DNA georganiseerd te houden en de toegang tot de genetische code te regelen,
zit het rond paarse eiwitten gewonden -
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
of liever gezegd heb ik ze hier paars gelabeld.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
Het is verpakt en gebundeld.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Alles in het gezichtsveld wordt ingenomen door één enkele DNA-streng.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Dit enorme DNA-pakket heet een chromosoom.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Daar komen we dadelijk op terug.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
We trekken terug, zoomen uit
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
door een porie van de celkern.
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
Dat is de toegangspoort tot het afgescheiden gedeelte waar alle DNA in zit,
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
namelijk de celkern.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Dit gezichtsveld omvat
een semester biologie en ik heb zeven minuten.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Gaat dat vandaag nog lukken?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
"Nee", krijg ik te horen, "Nee."
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Zo ziet een levende cel er uit onder een lichtmicroscoop.
Het werd onder time-lapse gefilmd, daarom kan je het zien bewegen.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
De kernomhulling verdwijnt.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Deze worstvormige dingen zijn de chromosomen. Daarop zullen we ons focussen.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Ze ondergaan een zeer opvallende beweging
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
gericht op kleine rode vlekjes.
Wanneer de cel zich klaar voelt om te gaan,
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
worden de chromosomen van elkaar gescheurd.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Een set DNA gaat naar de ene kant,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
de andere kant krijgt de andere set DNA -
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
identieke kopieën van DNA.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
Dan splitst de cel in het midden.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
Nogmaals, op dit moment ondergaan miljarden cellen
dit proces nu in je.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Nu gaan we even terugspoelen, ons richten op de chromosomen,
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
kijken naar de structuur en die beschrijven.
Hier vormt zich de 'evenaar'.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
De chromosomen stellen zich op.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
We zonderen een chromosoom af,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
trekken het eruit en werpen een blik op de structuur.
Dit is een van de grootste moleculaire structuren die je kan hebben,
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
voor zover wij dat tot nu toe in ons ontdekt hebben.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Dit is één chromosoom.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
Je hebt twee DNA-strengen per chromosoom.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Een daarvan is opgewonden tot een worstje,
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
de andere streng tot een ander worstje.
De fijne draden die er aan beide kanten uitsteken,
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
zijn de dynamische steigers van de cel.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Ze heten mircrotubuli. Die naam is niet belangrijk.
Maar kijk naar het gebied dat ik hier rood heb gemerkt.
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
Het is de schakel
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
tussen de dynamische steigers en de chromosomen.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
Het speelt duidelijk een centrale rol bij de beweging van de chromosomen.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
We hebben eigenlijk geen idee hoe die beweging ontstaat.
We bestuderen deze kinetische boog
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
nu al meer dan honderd jaar intens
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
en we staan nog maar aan het begin van het begrijpen ervan.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
Hij is samengesteld uit ongeveer 200 verschillende soorten eiwitten,
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
duizenden eiwitten in totaal.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
Hij geeft signalen af.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Via chemische signalen
vertelt hij de rest van de cel wanneer hij klaar is,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
wanneer hij voelt dat alles is uitgelijnd en klaar om te gaan
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
voor het scheiden van de chromosomen.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
Hij is in staat om te koppelen aan de groeiende en krimpende microtubuli.
Hij is betrokken bij de aanmaak van de microtubuli
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
en hij kan er tijdelijk mee koppelen.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
Het is ook een systeem dat reageert op een situatie.
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
Het is in staat om te voelen wanneer de cel klaar is,
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
wanneer het chromosoom correct is geplaatst.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
Hier wordt het groen
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
omdat het voelt dat alles klaar is.
Maar kijk: een klein laatste stukje
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
blijft rood.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
Het wandelt weg langs de microtubuli.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
Doordat het signaal-omroepsysteem het stopsignaal uitzendt.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
Daar gaat het. Zo mechanisch gaat dat.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
Het is een moleculaire klok.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
Zo gaat dat op moleculaire schaal.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Nog wat leuke moleculaire dingen
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
zijn de kinesinen, die oranje dingen.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
Het zijn kleine moleculaire koeriermoleculen die één kant uitlopen.
Hier zijn dyneïnen. Ze verzorgen dat omroepsysteem.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
Met hun lange 'benen' kunnen ze over obstakels heenstappen enzovoort.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
Nogmaals, dit is allemaal gestoeld
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
op wetenschappelijk onderzoek.
Het probleem is dat we het jullie niet op een andere manier kunnen laten zien.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Verkennen aan de grens van de wetenschap,
aan de grens van het menselijk begrip
is verbluffend.
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Het ontdekken van deze dingen
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
is zeker een aangename prikkel om wetenschappelijk werk te doen.
Maar voor de meeste medische onderzoekers is
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
het ontdekken van deze dingen
gewoon een stap op weg naar de grote doelen:
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
ziektes uitroeien,
lijden en ellende veroorzaakt door ziekte uitroeien
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
en mensen uit de armoede krijgen.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Dank je.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7