Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

2,518,351 views ・ 2012-01-12

TED


Видеог тоглуулахын тулд доорх англи хадмал дээр давхар товшино уу.

Translator: Urangoo Enkhbold Reviewer: Tuya Bat
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Миний та бүхэнд үзүүлэх гэж буй зүйл бол
бидний бие дэх амьд бүтцийн
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
гайхамшигтай молекулын механизм юм.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Молекулууд бол үнэхээр маш жижигхэн.
Жижиг гэдэг нь
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
бүр маш жижигхэн гэсэн үг.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
Тэд хэмжээгээрээ гэрлийн долгионоос бага.
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
Иймээс тэднийг шууд харах боломжгүй.
Харин шинжлэх ухааны ачаар молекулын түвшинд
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
юу болж байдгийг бид сайн мэдэх болсон.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Бид молекулуудын талаар та нарт ярьж өгч болох ч
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
тэднийг шууд үзүүлэх боломжгүй.
Нэр төрлийн арга нь зургаар харуулах.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
Энэ арга үнэндээ шинэ зүйл биш.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Эрдэмтэд өөрсдийн бодох, шинэ ололт хийх
үйл явцын нэг хэсэг болгон зураг ашигласаар ирсэн.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Тэд телескоп болон микроскоп гэх мэт
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
шинжлэх ухааны төхөөрөмжөөр харсан зүйлээ,
мөн толгойд эргэлдэх бодлуудаа зургаар илэрхийлдэг байсан.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Шинжлэх ухааныг урлагийн бүтээлээр илэрхийлж чадсан
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
алдартай хоёр жишээг сонгож авсан.
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
Галилеогоос эхэлье.
Тэрээр анхны телескопоор
сарыг харсан юм.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
Тэр сарны талаарх бидний ойлголтыг бүрэн өөрчилсөн.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
17-р зуунд сарыг
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
гайхамшигтай төгс бөмбөрцөг гэж ойлгодог байсан.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Харин Галилеогийн ажигласнаар чулуурхаг, хоосон цөл байсан ба
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
үүнийг усан будгаар дүрсэлжээ.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Өөр нэг томоор сэтгэдэг эрдэмтэн бол
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
биологийн ухааны жинхэнэ од Чарльз Дарвин.
Тэр өөрийн дэвтэртээ хийсэн алдарт тэмдэглэлдээ
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
зүүн дээд талд нь "Миний бодлоор" гэж байгаад
доор нь анхны амьдралын модыг зурсан.
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
Энэ нь бүх төрөл зүйл, Дэлхий дээрх амьд биетүүд
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
эволюциэр хэрхэн өөр хоорондоо холбогддог тухай
түүний ойлголт байсан юм.
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
Үүнд байгалийн шалгарал болон удамшил,
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
тэдгээр төрөл зүйлүүдийн гарал үүслйиг харуулжээ.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Хэдий би өөрөө судлаач болсон ч,
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
молекулын биологийн эрдэмтдийн ажлынхаа талаар тавьсан
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
гоёмсог мэргэжлийн үг хэллэг, зүйрлэлүүдээр дүүрэн
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
лекцүүдийг сонсоод
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
юу ч ойлгодоггүй байсан юм.
Харин нэг өдөр би Скрипc Хүрээлэнгийн молекулын биологич
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
Дэвид Гудзэллийн урлагийн бүтээлийг олж харсан.
Түүний зурагнууд маш оновчтой бөгөөд
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
хэмжээний хувьд зөв харьцаатай байв.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
Түүний бүтээл нь бидний бие дэх молекулын ертөнц
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
ямар болохыг ухааруулсан.
Энэ бол цусны хөндлөн зүсэлт.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
Зүүн дээд буланд шар, ногоон хэсэг байна.
Энэ бол цусан дах шингэн бөгөөд голдуу уснаас бүрдэхээс гадна,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
биеийн дархлаа, сахар,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
дааврууд зэргийг агуулдаг.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
Энэ улаан хэсэг нь цусны улаан бөөм.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
Тэр улаан молекулууд бол цусны улаан цогцос.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Тэд улаан байдаг учраас цусыг улаан өнгөтэй болгодог.
Улаан цогцос нь яг хөвөн шиг
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
уушигнаас хүчилтөрөгчийг өөртөө шингээн
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
биеийн бусад хэсэгт түгээдэг.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Олон жилийн өмнө би энэ зурагнаас их урам авсан юм.
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
Тэгээд "Компьютер график ашиглан молекулын ертөнцийг
харуулах боломжтой юу?
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
Яаж харагдах бол?" гэж бодсон.
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
Миний ажил ингэж эхэлсэн. За одоо эхэлье.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Энэ бол ДНХ-ийн сонгодог, хос спираль хэлбэр.
Үүнийг Рентгений кристаллографик ашиглаж хийсэн.
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
Тиймээс маш нарийн ДНХ загвар.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Хэрвээ бид хос спиралийг задалж харвал
шүд шиг харагдана.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
Эдгээр нь бидний ДНХ-д маань бичигдсэн
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
25 мянган ширхэг ген юм.
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
Энэ эрдэмтдийн их ярьдаг зүйл:
генетикийн код.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Харин би ДНХ шинжлэх ухааныг өөр нэг өнцгөөс нь буюу
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
ДНХ-ийн физик шинж чанарын талаар ярья.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Энэ хоёр утаслаг эсрэг чиглэлтэй байгаа.
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
Гэхдээ үүний шалтгааныг түр алгасъя.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Ямартай ч эсрэг чиглэлтэй явдаг.
Энэ нь эсүүдэд төвөгтэй байдал үүсгэдэг гэдгийг
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
удахгүй та бүхэн харах болно.
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
Ялангуяа ДНХ-г хуулах үед.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Тиймээс миний одоо үзүүлэх зүйл бол
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
бидний бие дотор яг одоо явагдаж байгаа
ДНХ-г хуулбарлах механизмын загвар.
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
Ямар ч байсан 2002 оны биологийн ухаанаар шүү дээ.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
ДНХ зүүн гар талаас үйлдвэрлэлийн шугам руу орж
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
эдгээр бяцхан биохимийн бөөгнөрлийг мөргөснөөр
ДНХ-ийн утаслагийг задалж яг адил хуулбарыг бий болгодог.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
ДНХ дотогш орж
хайрсан боов хэлбэртэй цэнхэр бүтцийг мөргөж
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
хоёр хэлхээ болгон задална.
Нэг утаслаг нь шууд хуулбарлагдана.
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
Таны харж байгаачлан доод хэсэг рүү салж гарч байна.
Харин нөгөө хэсэг нь эсрэг чиглэлд хуулбарлахад
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
жаахан төвөгтэй болдог.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
Тиймээс дахин дахин ийм гогцоо маягтайгаар хаягдаж
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
нэг нэг ширхгээр олширон
хоёр шинэ ДНХ молекулыг бүтээдэг.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Яг одоо таны бие дотор
олон тэрбум ийм бүтцүүд
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
таны ДНХ-г өндөр нарийвчлалтай хуулбарлаж байгаа.
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
Энэ бичлэг таны биед явагдаж буй ажиллагааг
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
оновчтой дүрслэн харуулах төдийгүй, мөн бодит хурдаар харуулна.
Энэ бичлэгийн залруулга гэх мэт олон зүйлсийг дурдалгүй үлдээе.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
Энэ бичлэг бол олон жилийн өмнө хийсэн бүтээл.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
04:35
Thank you.
99
275816
1169
Баярлалаа. (Алга ташилт)
04:37
(Applause)
100
277009
1372
Энэ бол миний олон жилийн өмнөх бүтээл.
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
Одоо та нарт орчин үеийн техник, шинжлэх ухаанд тулгуурласан бичлэгийг үзүүлье.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Дахин ДНХ-ээс эхэлье.
ДНХ ойр орчмын молекулуудаас болоод ийш тийшээ ганхаж байна.
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
ДНХ-ийг сайн харуулахын тулд молекулуудыг түр хассан.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
ДНХ-ийн диаметр нь 2 нанометр бөгөөд
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
маш жижигхэн байдаг.
Таны биеийн эс бүрт байдаг
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
ДНХ-ийн нэг утаслагийн урт 30-40 сая орчим нанометр байдаг.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
ДНХ-г зохион байгуулж генетикийн кодтой холбохын тулд
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
ДНХ нь тод яагаан өнгийн уургийг ороосон байдаг.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
Би энд тод ягаанаар тэмдэглэсэн.
Багцлагдан боогдсон байдаг.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Энэ бүх зүйл бол ердөө ДНХ-ийн ганц утаслаг юм.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Энэ том ДНХ-ийн багцыг хромосом гэдэг.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Хромосомын талаар удахгүй ярилцах болно.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Татаж гаргаад томруулаад
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
атомын нүхээр гадагш харцгаая.
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
Энэ нь эсийн гол цөм гэгддэг
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
бүх ДНХ-г агуулдаг хэсэгт нэвтрэх гарц юм.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Бидний харж байгаа зүйлс
бүтэн улирал үзэх биологийн хичээлийг долоохон минутанд багтаасан байгаа.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Үүнийг өнөөдөр дуусгаж чадахгүй гэж үү?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Намайг хүмүүс "Чадахгүй" гэдэг.
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Энэ бол амьд эсийг гэрэлтэй микроскопоор харсан зураг.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
Урт хугацаанд авсан бичлэг учир эсийн хөдөлгөөнийг харж болно.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Цөмийн бүрхүүл задарна.
Энэ зайдас хэлбэртэй зүйл бол хромосом, үүнийг ажиглан харцгаая.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Тэдгээр нь жижигхэн улаан толбуудад төвлөрч
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
хурдтай өөрчлөгдөж байна.
Эс хуваагдахаа дөхөөд ирэхээр
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
хромосомоо хуваадаг.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Нэг багц ДНХ нэг тал руугаа,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
нөгөөх нь эсрэг зүгт явж байна.
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
Яг адилхан ДНХ хувилбар.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
Тэгээд эс голоороо хуваагдаж байна.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
Таны биеийн олон тэрбум ширхэг эсүүд дотор
яг одоо энэ үйл явц явагдаж байгаа.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Одоо бичлэгээ буцаагаад
хромосомуудын бүтцийг тайлбарлая.
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
Энэ төв хэсэгт ямар нэг зүйл явагдаж байна.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
Хромосомууд эгнээ үүсгэж байна.
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Ганцхан хромосомыг тусгаарлаад
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
түүнийг ажиглацгаая.
Энэ бол одоогийн байдлаар мэдэгдээд байгаа
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
бидний бие дэх хамгийн том молекулын бүтцүүдийн нэг юм.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Тиймээс дан ганц хромосом.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
Хромосом бүрт ДНХ-ийн хос утаслаг байдаг.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Нэг нь нэг зайдас хэлбэрт орж бэхлэгдсэн.
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
Нөгөө нь өөр нэг зайдас шиг болсон байна.
Энэ хоёрын голуур нэвтрэн гарсан сахал шиг зүйл бол
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
эсийн хөдөлгөөнт шат юм.
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Үүнийг микрогуурс гэдэг. Нэр нь тийм ч чухал биш.
Анзаарч харах зүйл бол энэ улаан бүс. Би улаанаар тэмдэглэсэн.
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
Энэ нь хөдөлгөөнт шат болон хромосомуудын
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
хоорондоо холбогдож байгаа уулзвар юм.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
Энэ уулзвар хромосомын хөдөлгөөнд гол үүрэг гүйцэтгэдэг нь тодорхой.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Гэхдээ хромосомыг хэрхэн хөдөлгөдөг болохыг мэдэхгүй байсан.
100 гаруй жилийн турш судлаачид энэ уулзварыг
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
хромосомын гол цөм гэдэг энэ зүйлийг идэвхтэй судалж байгаа ч
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
өнөөг хүртэл маш багыг олж мэдсэн.
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
Хромосомын гол цөм нь олон мянган ширхэг
200 орчим төрлийн уургаас бүрдсэн байдаг.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
Энэ бол дохио өгдөг систем юм.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Тэрээр эсийг хуваагдахад бэлэн болсныг
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
химийн дохиогоор дамжуулан,
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
хромосомууд байрлалаа авч дууссаныг
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
бусад эсүүдэд мэдээллэдэг.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
Гол цөм нь томорч, жижгэрдэг микрогуурстай нэгдэж чаддаг.
Микрогуурс томроход
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
түүнтэй хормын төдийд нэгддэг.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
Тэр мөн мэдрэгч бүхий систем.
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
Эс хэзээ хуваагдах,
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
хромосом зөв байрласан эсэхийг мэдэрдэг.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
Гол цөм бүх зүйл хэвийн байгааг мэдээд
өнгө нь ногоорч эхэлдэг.
Энд улаанаараа үлдсэн
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
жаахан хэсэг байна.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
Энэ хэсэг микрогуурсаар дамжин бууж байна.
Энэ бол дохио дамжуулах системийн өгч байгаа зогсох дохио.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
Тэр холдож байна. Механик аргаар гэсэн үг.
Яг молекулан цаг шиг.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
Молекулын түвшинд ингэж ажилладаг.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Багахан молекулын тусламжтай
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
улбар шар өнгөөр тэмдэглэсэн кинезиныг үзүүлье.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
Жижигхэн молекулан мэдээлэл дамжуулагчид нэг чиглэлд явдаг.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
Энэ динейн байна. Тэд дамжуулах системийг хариуцдаг.
Тэд урт хөлтэй учир замд таарах саадыг давдаг.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
Дахин давтахад, энэ бичлэг бол
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
шинжлэх ухааны үндсэн дээр оновчтой хийгдсэн.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
Үүнээс өөрөөр үзүүлэх боломжгүйд гол асуудал байна.
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Шинжлэх ухааны хил хязгаар,
хүн төрөлхтний мэдлэгийн хил хязгаарыг судална гэдэг
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
үнэхээр агуу зүйл.
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Эдгээрийг нээн илрүүлнэ гэдэг
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
шинжлэх ухааны салбарын таашаалтай урамшуулал.
Ихэнх анагаах ухааны судлаачдын хувьд
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
нээлт хийнэ гэдэг
өвчнийг үндсээр нь арилгах,
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
өвчний зовлон шаналлыг арилгах,
хүмүүсийг ядуурлаас гаргах
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
том зорилгод хүрэх замын зөвхөн нэг алхам билээ.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
08:56
Thank you.
201
536386
1272
Баярлалаа.
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Алга ташилт)
Энэ вэбсайтын тухай

Энэ сайт нь танд англи хэл сурахад хэрэгтэй YouTube-ийн видеонуудыг танилцуулах болно. Та дэлхийн өнцөг булан бүрээс шилдэг багш нарын заадаг англи хэлний хичээлүүдийг үзэх болно. Видеоны хуудас бүр дээр гарч буй англи хадмал дээр давхар товшиж, тэндээс видеог тоглуул. Хадмал орчуулга нь видеог тоглуулахтай синхрон гүйлгэдэг. Хэрэв танд санал хүсэлт, санал хүсэлт байвал энэ холбоо барих маягтыг ашиглан бидэнтэй холбоо барина уу.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7