Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

2,568,872 views ・ 2012-01-12

TED


Бейнені ойнату үшін төмендегі ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз.

Аудармашы: Benazir Sankibayeva Редактор: Nurbol Qudaibergen
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Денеңіздің тірі ағзалар фабрикасын
құрайтын таңғажайып молекулалардың
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
құрылысын сіздерге танытқым келіп тұр.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Молекулалар кіп-кішкентай.
Расында да,
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
тым кішкентай.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
Тіпті жарық толқынының ұзындығынан кем,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
сол үшін оларды жай көзімізбен тікелей бақылап отыра алмаймыз.
Бірақ ғылымның көмегімен
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
молекула әлемінде не болып жатқанын шамамен елестете аламыз.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Оларды жақыннан көрсететін нақты құрал бізде болмағандықтан,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
молекулалардың сипатын ауызша айту- бар болған қабілетіміз.
Алайда олардың суретін салып көрсетсек болады.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
Бұл, әрине, тың тәсіл емес.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Ғалымдар зерттеу барысында
үнемі кескіндер салып отырған.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Телескоп пен микроскоппен бақылайтын заттардың,
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
өз тұжырымдарының суреттерін салу арқылы
жеткізіп отырған.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Мен екі атақты мысалды таңдап алдым,
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
себебі олар көркем өнерде де кең танылған.
Айды жақыннан көру үшін
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
әлемдегі ең алғашқы телескопты қолданған
Галилеодан бастаймын.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
Ол біздің Ай жайында түсінігімізді түгелдей өзгертті.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
XVII ғ. Ай кіршіксіз таза
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
аспан денесі болып есептелінді.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Бірақ Галилео өнімі жоқ, тастақ жерді көріп,
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
оны өзі салған суретінде көрсетті.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Келесі ғалым үлкен идеялардың негізін қалаушы,
биологияның жұлдызы-Чарльз Дарвин.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
Танымал жазбасын дәптерінде жоғарғы
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
сол жақ бұрышынан "Менің ойымша," деген сөздерден бастап,
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
тірі ағзалардың эволюция тарихымен байланысы туралы,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
ата-бабаларымыздың
табиғи сұрыпталумен қалай пайда болғанын,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
олардың даму процесстерінің қазіргілерден
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
қалайша ерекшеленетінін
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
өз түсінігі бойынша суреттерін салды.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Ғалым болғаннан кейін
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
молекулаларды зерттейтін биологтардың
лекцияларына жиі баратынмын.
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
Бірақ Скрипс институтының молекулалық
биологы Дэвид Гудселлдің жұмыстарын
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
кездестірмейінше, олардың терминмен
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
сөйлеген сөздері маған түсініксіз еді.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
Оның кескіндері
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
нақты өлшеммен көрсетілген.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
Осы кісінің жұмыстары арқылы денеміздегі
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
молекулалардың көрінісі мен үшін айқындала түсті
Мынау - қанның көлденең қимасы.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
Жоғарыдағы сол жақ бұрышында сары-жасыл түсті аймақ жатыр.
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
Ол жерде қанның сұйық бөлшегі, яғни плазмасы орналасқан.
Көбінесе судан,сондай-ақ қарсы денелерден қанттан,гормондардан,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
тағы сол сияқты заттардан тұрады.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
Қызыл түсті аймақ- қан жасушаларының қабаты.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
Ал мына қызыл молекулалар-гемоглобин.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Қанның түсін осылар келтіреді.
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
Гемоглобин сорғыштың қызметін атқарады.
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
Ол өкпедегі оттегіні өзіне сіңіріп алып,
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
дененің басқа бөлімдеріне тасиды.
Көп жыл бұрын осы сурет мені ерекше шабыттандырды.
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
"Молекулалық әлемді көре алуымыз үшін компьютерлік
графиканы пайдалана аламыз ба,
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
онда оның түрі қандай болады екен?"- деп өзімнен сұрадым.
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
Бәрі осыдан басталды. Ал,енді бастайық.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Мынау екі шиыршықтан тұратын кәдімгі ДНК.
Рентген кристаллографиясы арқылы бізге көрініп тұр
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
және бұл ДНК-ның дәлмедәл үлгісі.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Егер қос шиыршықты айналдырып, екі қатарға айырсақ,
олардың тістерге ұқсайтынын көресіз.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
Бұл-ДНК-ыңызға енгізілген гендердің,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
яғни генетикалық кодтың әріптері.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
Әдетте, адамдар генетикалық
код жайлы талқылайды.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Бірақ менің әңгімем ол жайында емес,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
ДНК-ның физикалық болмысы туралы болмақ.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Мына екі тізбек қарама-қарсы бағытта қозғалғандықтан,
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
(белгілі себептермен улкейте алмаймын)
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
сіздердің тірі жасушаларыңызға,
әсіресе ДНК репликациясының процесі үшін,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
көріп тұрғаныңыздай,
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
көптеген қиындықтар туады.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Дәл қазір денемізде болып жатқан
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
ДНК репликациясының құрылысын
сіздерге көрсетпекпін.
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
Ең азында 2002 биологиясы.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
ДНК өз көшірмесін жасауға сол жақтан кіріседі,
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
сөйтіп мына кішкентай биохимиялық құрылыс жинақтарымен соғысады.
Бұдан соң ДНК екіге бөлініп, оның дәл екінші көшірмесі пайда болады.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
Сонымен ДНК тоқаш тәрізді
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
көкпеңбек бөлшекпен соғысып,
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
екі қатарға айырылады.
Бір қатардың көшірмесі еш қиындықсыз
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
орындалуы мүмкін және төменге қарай ажырап жатқан мына заттарды көре аласыз.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
Бірақ екіншісінің көшірмесін теріс бағытта
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
жасау керек,сол үшін процесс қиынға түспек
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
Ол мына ілмешектердің астына бірнеше рет
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
түсіп,екі жаңа ДНК молекулаларын шығарып,
бір уақытта бір секциядан көшіріледі.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Қазір денелеріңізде осындай
миллиардтаған құрылғылар ДНК-ыңыздың
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
дәлме-дәл көшірмесін жасап жатыр.
Жылдамдықтары да
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
нақты өлшеммен беріліп тұр.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
Кейбір заттарды өткізіп жібердім.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
Бұл жұмыс бірнеше жылдар бұрын жасалынды.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Рахмет.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
Бірақ сіздерге заманауи технология мен
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
бүгінгі таңдағы ғылымның жетістігін көрсетпекпін.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
Тағы да ДНК-дан бастаймыз.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
ДНК молекулалық сұйықтықтың қоршауында тербеліп,шайқалып жатыр.
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
Сіздерге көрінуі үшін бұл қоршауды
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
алып тастадым. ДНК-ның ені шамамен
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
2 нанометр.
Сіздердің әрбір жасушаңызда ДНК-ның
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
әр тізбегінің ұзындығы 30-40 миллион нанометрді құрайды.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
ДНК-ның құрылысын сақтап, генетикалық кодқа кіру жолын реттеп
отыру үшін бұл ДНК тізбегі күлгін түспен
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
белгіленген протеиндермен оранып алады.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
Сонымен, ол байлаулы және ораулы тұр.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Мынаның бәрі-ДНК-ның бір тізбегінің көрінісі.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Ал мына үлкен ДНК қаптамасы хромосома деп аталады.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Хромосомаларға бір минуттан кейін ораламыз.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Нюклеус
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
деп аталатын
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
ядро тесіктерін
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
үлкейтейін.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Бір семестр бойы өтілетін
тақырыпты 7 минутта қысқаша айтып үлгеруім керек.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Cол сабақтардың бәрін бүгін өтсек болмай ма?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
"Жоқ",- дейді маған.
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Тірі жасушаның микроскоптағы көрінісі.
Жаймен түсірілгендіктен, осы қозғалыстарды көріп отырсыз.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
Ядроның қаптамасы жарылды.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Енді хромосомаларға назар аударайық.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Олар екі қызыл нүктеде
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
шоғырланған қозғалыстан өтпекші.
Жасуша бөлініп шығуға дайын екенін
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
сезгенде хромосоманы екіге айырады.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
ДНК-ның бір тобы бірінші хромосомаға өтсе,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
екіншісіне оның көшірмесі
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
тиесілі болады.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
Содан соң жасуша ортасынан бөлінеді.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
Тағы да қайталаймын.Дәл қазір
осы процесстен миллиардтаған жасушаларымыз өтіп жатыр.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Енді қазір хромосомаларға
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
жақынырақ тоқталамыз.
Біз өзгерісті кезеңді бақылап отырмыз.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Хромосомалар сапта жиналып тұр.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Бір хромосоманы жеке шығарып алып,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
оның құрылысына қарап көрейік.
Зерттеу барысында қазіргі таңда анықталған молекулалардың
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
ең үлкен құрылыстарының бірін экран көрсетіп тұр.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Мынау - бір хромосома.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
Әр хромосомада ДНК-ның екі тізбегі орналасқан.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Екеуі де әр хромосоманың
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
таяқшаларында оралынып тұр.
Мұртқа ұқсап тұрған мына екеуі -
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
жасушаның қозғалмалы төменгі қабаты.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Олар микротаяқшалар деп аталады
Қызыл түсті аймаққа назар аударыңыз,
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
Бұл хромосома мен
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
жасушаның төменгі қабатының арасы.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
Хромосомалардың қозғалысы үшін бұл өте маңызды жер.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Шынымды айтсам,қозғалыстың неден пайда болып жатқанын біз білмейміз.
Кинетохор деп аталатын осы қозғалысты
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
бір ғасыр бойы зерттей келе,
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
ішінде не болып жатқанын енді түсініп келе жатырмыз.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
Кинетохор мыңдаған протеиндерден тұратын
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
200 түрлі-түрлі протеиндерден тұрады.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
Бұл - хабар таратушы жүйе.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Осы жүйе
химиялық сигналдар арқылы
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
хромосомалардың бөлінуіне дайын екенін
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
басқа элементтерге белгі береді.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
Және де осы жүйе үлкейіп-кішірейіп жатқан
микротаяқшылармен біріге алады.
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
Ол сенсорлық жүйенің де қызметін атқарады.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
Сөйтіп жасушаның қашан
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
бөлінуге дайын екенін және әр хромосоманың
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
дұрыс орналасып-орналаспағанын сезеді.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
Мына жерде түсі жасылға өзгеруде,
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
себебі бәрі өз қалпына келе жатыр.
Қараңыздар,мына жерде бір бөлшегі
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
әзірше қызыл болып тұр.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
Ол микротаяқшалар бойымен
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
хабар таратушы жүйеге тоқтау сигналын жіберіп бара жатыр.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
Міне,ол кетіп қалды.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
Бұл молекулалық сағат механизмі.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
Молекулалық деңгейде сіздер осылайша жұмыс жасайсыздар.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Ал мына молекулалық әлемнің әдемі бөліктері-кинезиндер,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
Мына жерде олар қызғылт сары түсті.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
Кинезин-бір бағытта қозғалатын кішкентай молекулалық курьер.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
Ал мына динеин хабар таситын жүйені өздерімен алып жүреді.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
Олардың ұзын аяқтары тосқауылдарды аттап өтуге арналған.
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
Бұның бәрі нақты есеппен
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
жасалынған көрініс.
Басқалай сіздерге көрсете алмаймыз.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Адамның ойлау қабілеті
шектеулі екенін біле тұра,
осындай нәрселердің қалай
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
әрекет етіп жатқанын үйрене алуымыз
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
таңқаларлық жағдай әрі ғылыми зерттеу
жүргізуге хошыңды ашады.
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
Осындай құбылыстарды танып білуіміз,
ақырын болса да,
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
түрлі аурулардан пайда болатын
қайғы-қасіреттерден арылту, адамдарды кедейліктен шығару
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
сияқты үлкен мақсаттарға жетелейді.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Рахмет.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Қол соғу)
Осы веб-сайт туралы

Бұл сайт ағылшын тілін үйренуге пайдалы YouTube бейнелерімен таныстырады. Сіз әлемнің түкпір-түкпірінен келген үздік оқытушылар жүргізетін ағылшын тілі сабақтарын көресіз. Бейнені сол жерден ойнату үшін әрбір бейне бетінде көрсетілетін ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз. Субтитрлер бейнені ойнатумен синхрондалады. Егер сізде қандай да бір ескертулер немесе сұраулар болса, осы байланыс формасы арқылы бізге хабарласыңыз.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7