Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

ドリュー・ベリー「不可視な超微小生物世界のCG」

2,518,626 views

2012-01-12 ・ TED


New videos

Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

ドリュー・ベリー「不可視な超微小生物世界のCG」

2,518,626 views ・ 2012-01-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akinori Oyama 校正: Akiko Hicks
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
皆さんにお見せするのは
人体の生体組織を造っている
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
驚くべき分子マシンです
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
分子は非常に非常に小さいのです
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
本当に
かなり小さいのです
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
光の波長より小さいので
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
直接見ることはできません
でも科学のおかげで小さな分子の世界で
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
何が起きているのか かなり分かっています
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
しかし分子についてお話する事はできても
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
お見せする直接の方法はありません
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
見えないものを 絵で表現するという方法は
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
決して目新しいものではありません
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
科学者達はこれまでも
考えや発見の段階で絵を使ってきました
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
望遠鏡や顕微鏡を覗いて見た事や
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
頭の中で考えている事を 絵に描きました
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
アートで科学を表現する という点で有名な2つの例をご紹介します
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
まずはガリレオ
世界初の望遠鏡で
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
月をみた人物ですよね
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
月の知識を一変させました
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
17世紀当時 月は完璧な
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
美しい球体だとされていましたが
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
ガリレオが見たのはゴツゴツした不毛なもので
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
彼はそれを水彩画で表現しました
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
もう一人は チャールズ・ダーウィンです
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
壮大な考えを持っていた生物学界のスターです
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
この有名なスケッチの左上には
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
「私の考えでは」とありそれから
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
最初の生命の樹が描かれています
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
地球上の全生物が
進化過程でどう繋がっているか
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
という彼の説を表しています
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
祖先からの多様化と
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
自然淘汰による生物種の起源が 表現されています
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
ところで 科学者の私でさえ
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
分子生物学の講義を受けては
研究の説明に専門用語や特殊用語が頻出し
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
内容が全く理解できない
と感じることが よくありました
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
そんな時分子生物学者 デイヴィッド・グッドセルの
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
美術作品に出会いました
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
彼の絵は 形も縮尺も
正確に表現されています
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
体内の分子世界がどうなっているのかが
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
彼の作品では理解できました
例えば 血液の断面図です
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
左上の端の黄緑色のエリアがありますね
これは血液の液体部分で ほとんど水ですが
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
抗体 糖 ホルモン等を
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
含んでいます
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
赤色の所は赤血球の断面で
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
赤い分子はヘモグロビンです
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
血液が赤いのはこのためです
ヘモグロビンは分子のスポンジの役割をし
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
酸素を肺で吸収し
体全体に運びます
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
私は何年も前に この絵に刺激され
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
コンピューターグラフィックスを用いて
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
分子の世界を表現できないか考えました
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
どう見えるだろうなぁって
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
そこから始めたんです ではいきますよ
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
ご存知の2重螺旋のDNA
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
こちらX線解析によるもので
正確なDNAのモデルです
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
螺旋をばらして2つの鎖を解くと
歯のようなものが現れます
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
これは遺伝子コードの文字列で
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
25,000のヒトの遺伝子を DNA上に書いています
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
遺伝子コードってよく耳にしますね
ご覧のこれがまさにそれなんです
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
ここではDNA科学の違った側面—
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
DNAの物理的な性質をお話します
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
これは逆向きに並んでいる2本の鎖です
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
細かい理由は省きますが
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
鎖の方向性が逆になっているため
私たちの細胞にとって 不便なことが起こります
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
このあとご覧いただきますが
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
特にDNAの複写時です
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
次の画像は 今まさに
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
皆さんの体内でも起こっている
DNA複製の正確なモデルです
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
2002年時点の生物学ですが
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
DNAが左側から生産ラインに入って行き
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
二本のDNAをバラバラにし 全く同じコピーを作る
小型の生化学装置に達します
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
DNAが入ってきて
ドーナツ型の青い部分にあたると
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
鎖は2本に引き離されます
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
片方の鎖は直接複写され
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
丸まって下方へ落ちて行きますが
もう片方の鎖では そう単純にはいきません
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
逆方向に複製する必要があるからです
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
繰り返し この様なループにされ
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
一部ごと複写されて
2つの新しいDNA分子が造られます
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
今こうしている間もあなたの体内で
何十億個ものこの機械が活動し
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
精巧かつ完全な複製を作っています
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
正確に表現できています
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
複写速度も ほぼこの速さです
ここでは エラー修正や 他の様々なことは省略しています
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
(笑)
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
ここまでは数年前の作品です
04:35
Thank you.
99
275816
1169
ありがとうございます (拍手)
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
これは随分前のものでしたが 今からお見せするのは
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
新しい科学知識を さらに進んだ技術で表現したものです
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
今回も DNAから始めましょう
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
通常は周囲の液体分子に影響され 振動していますが
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
見やすいように液体を取り除きました
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
DNAの幅は約2ナノメートルで
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
とても小さいのですが
私たちの細胞内のDNAは
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
3千万から4千万ナノメートルの 長さがあります
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
構造をとりまとめ 遺伝子コードへのアクセスを制御するために
DNAは タンパク質の周りを取り巻きます
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
ここでタンパク質は紫色で示されています
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
まとまって 束ねられています
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
画面全体に広がるのは 1分子のDNAなんですよ
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
この巨大なDNAのひとまとまりが染色体です
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
染色体については後でお話しするとして
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
ズームアウトして
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
全DNAを含む 核から 核膜孔を抜けて
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
出て見ましょう
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
ちなみに映っているものは
生物のクラス 一学期分に値しますが 7分しかないので
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
今日は全部お話できませんね?
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
「駄目」だそうです
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
光学顕微鏡で覗くと 生きた細胞はこう見えます
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
低速度撮影のため動くのが見えています
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
核膜が消失しました
ソーセージのような形が染色体で ここを中心に見ていきます
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
染色体が著しい動きをしている
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
箇所が赤い部分に集中しています
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
細胞分裂の準備が整うと
染色体は2つに分かれ
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
一組のDNAセットは一方へ
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
もう一組は他方へ行きます
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
複製した全く同じDNAです
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
そして細胞が真ん中で分離します
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
繰り返しますが今も体内では
何十億という細胞がこうして分裂しています
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
では少し巻き戻して 染色体だけに着目して
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
構造を見て 解説しましょう
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
分裂中期に戻ってきました
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
染色体が並んでいます
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
1つの染色体を取り出して
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
構造を見てみましょう
これは現在の生物学上 体内で
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
最も大きい分子構造の1つです
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
これが1つの染色体で
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
分裂期の染色体には 2つのDNAの鎖が入っています
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
一方は1つのソーセージに
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
他方は別のに束ねられています
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
ひげのような物が両側に 突き出しているのが見えますね
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
これは微小管といいます 細胞の重要な枠組みです
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
名前は重要ではありません
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
赤く色付けられた所に注目しましょう
ここは 新しく微小管が合成される箇所と
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
染色体の結合部です
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
明らかに 染色体の動きの中枢です
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
この動きの仕組みは はっきり解っていません
これは動原体と呼ばれて かなり綿密に
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
100年以上研究されてきましたが
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
その働きが やっと少しずつ 解ってきたところです
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
合計数千個にも及ぶ約200種類もの
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
タンパク質から出来ています
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
動原体は 信号発信のシステムです
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
全てが並んで準備ができると
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
細胞の他の部分に
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
染色体が切り離せる状態であることを
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
化学的な信号で知らせます
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
動原体は伸縮する微小管に 結合することができます
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
それは微小管の伸長に関係していて
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
一時的に結合することも出来ます
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
これは検知システムでもあり
染色体が正しく並べられ
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
細胞の準備できた時が分かります
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
全てが準備できると
ここが緑色に変わります
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
ここに 小さく1部分だけ
赤色のままのものが あります
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
赤色部分は微小管を歩いて離れていきます
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
これは発信システムが 「停止」の信号を送っているのです
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
歩いて離れる まさに機械的な動作です
細かく正確な動きです
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
このように分子の世界は動いています
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
ちょっと見た目が面白い分子に
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
オレンジ色のキネシンがあります
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
小さな分子の運び屋で左に進んでいます
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
これはダイニンで 発信システムを担っています
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
ダイニンは長い脚で 障害物をかわしたりします
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
これは科学から得られた情報を
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
正確に画像としたもので
視覚的に説明する唯一の方法です 他の方法では見ることができません
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
最先端の科学や 最先端の
人類の知識を探求することは
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
強烈で刺激的なものです
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
このような発見が
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
科学者の原動力になっていることは確かです
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
しかし 殆どの医学研究者にとって
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
このような発見をすることは
大きな目標への通過点でしかありません
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
大きな目標は病気を撲滅し
病気からの苦しみや悲しみをなくし
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
貧困をなくす事です
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
08:56
Thank you.
201
536386
1272
ありがとうございました
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7