아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ray Park
검토: Young-ho Park
00:15
What I'm going to show you
are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
제가 여러분에게 보여드릴것은
바로 우리 몸의 살아있는 조직들을
00:20
that create the living
fabric of your body.
1
20926
3300
만드는 놀라운 분자기계들입니다.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
분자는 정말 정말 작습니다.
그냥 작은게 아니고
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
정말로 작지요.
00:31
They're smaller
than a wavelength of light,
4
31905
2002
분자는 빛의 파장보다도 작기때문에
00:33
so we have no way
to directly observe them.
5
33931
2305
직접 보는 것은 불가능합니다.
하지만 과학을 통하여, 우리는 분자적 규모에서
00:37
But through science,
we do have a fairly good idea
6
37011
2343
어떤일이 생기고 있는지 꽤 잘 알고 있습니다.
00:39
of what's going on
down at the molecular scale.
7
39378
2212
그래서 분자들에 대한 설명은 해줄 수 있지만
00:42
So what we can do is actually
tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way
of showing you the molecules.
9
44860
3237
분자를 직접 보여줄 방법은 없죠.
한가지 해결책은 그림을 그리는 것이죠
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
그것은 별로 새로운 아이디어가 아니죠.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
과학자들은 옛날부터 생각하고, 발견하는
과정의 일부로 그림을 그려왔으니까요.
00:55
as part of their thinking
and discovery process.
13
55271
2786
그들은 망원경이나 현미경 같은
00:58
They draw pictures
of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology
like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
과학 장비로 관찰한 내용과 머리속에서
생각하는 것을 그림으로 나타내지요.
01:03
and also what they're thinking
about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
저는 과학을 예술로 표현하는 2개의
01:07
because they're very well-known
for expressing science through art.
18
67486
3605
널리 알려진 예를 준비해 왔습니다.
일단, 세계 최초의 망원경으로
01:11
And I start with Galileo,
who used the world's first telescope
19
71440
3703
달을 관찰했던
갈릴레오의 이야기를 먼저 하지요.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed
our understanding of the Moon.
21
76377
2307
그는 달에 대한 우리의 지식을 완전히 탈바꿈 시켰지요.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
17세기때의 인식은
01:20
was the Moon was a perfect
heavenly sphere.
23
80365
2057
달이 완벽한 구형의 천체라고 믿었죠.
01:22
But what Galileo saw
was a rocky, barren world,
24
82835
2984
하지만 갈릴레오가 본것은 울퉁불퉁하고 황량한 세계였는데
01:25
which he expressed
through his watercolor painting.
25
85843
2393
그는 그것을 수채화로 그렸지요.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
그외에 또다른 혁신적인 아이디어를 가졌던 다른 과학자는
생물학계의 슈퍼스타인 찰스 다윈입니다.
01:31
the superstar of biology
is Charles Darwin.
27
91594
2524
그는 그의 노트북에 "나는 이렇게 생각한다"라는
01:34
And with this famous entry
in his notebook,
28
94142
2044
유명한 문귀를 페이지 왼쪽 상단에 적고
01:36
he begins in the top left-hand
corner with, "I think,"
29
96210
2840
그 밑에 사상 최초의 생명의 나무를 그렸는데
01:39
and then sketches out
the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception
of how all the species,
31
101805
2930
그는 이 그림에 모든 종과
지구상의 모든 생물들이 진화 과정에서
01:44
all living things on Earth are connected
through evolutionary history --
32
104759
3858
어떻게 상호 연관되며, 종의 기원은
01:48
the origin of species
through natural selection
33
108641
2247
자연선택과 공통조상으로 부터의
01:50
and divergence
from an ancestral population.
34
110912
2324
분기에 의한다는 그의 생각을 담았지요.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
저는 과학자가 된 후에도
01:55
I used to go to lectures
by molecular biologists
36
115648
2513
고급스러운 기술용어와 전문용어로
범벅이된 분자생물학자들의
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical
language and jargon
38
120934
2268
강의를 들으면 도대체 무슨 말을 하는지
이해할 수 없었는데
02:03
that they would use
in describing their work,
39
123226
2124
어느날 스크립스 연구소의 분자생물학자인
02:05
until I encountered
the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
David Goodsell씨의 삽화를 보고 이해를 하기 시작했죠.
02:08
who is a molecular biologist
at the Scripps Institute.
41
128449
2741
그의 그림은 모든것이 정확하고
02:11
And his pictures -- everything's accurate
and it's all to scale.
42
131214
3569
크기도 실물의 크기에 비례하지요.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
그의 그림들은 우리 신체내의 분자세계가
02:17
what the molecular world
inside us is like.
44
137260
2315
어떻게 생겼다는 것을 저한테 보여 줬지요.
이것은 혈액의 횡단면이죠.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner,
you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
왼쪽상단을 보시면, 여기에 노랑-초록색 부분이 있습니다.
이 부분은 혈액내에 있는 액체인데 주로 물로 구성돼 있지만,
02:25
The yellow-green area is the fluid
of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
항체, 당분, 호르몬
02:28
but it's also antibodies, sugars,
hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
같은 것도 포함돼 있죠.
02:31
And the red region is a slice
into a red blood cell.
49
151376
2488
여기의 빨간 부분은 적혈구의 단면도이죠.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
저기보이는 빨간 분자들은 헤모글로빈입니다.
02:35
They are actually red;
that's what gives blood its color.
51
155778
2695
그것은 실제로 빨간색인데그래서 우리의 피가 빨갛죠.
헤모글로빈은 스폰지 처럼
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
폐에서 산소를 흡수해서
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
신체의 곳곳으로 산소를 공급해 주죠.
02:42
and then carry it
to other parts of the body.
54
162189
2113
저는 오래전에 이 그림으로부터 큰 영감을 받고
02:44
I was very much inspired
by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether
we could use computer graphics
56
166882
2551
컴퓨터 그래픽을 사용해서
분자들의 세계를 묘사할수있을지 생각해보았죠.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
과연 어떤 그림이 나올까?
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
제 일은 이렇게 시작됐지요. 자 이제 보시죠.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic
double helix form.
61
175760
2385
이것은 DNA의 전형적인 이중나선 그림입니다.
이 그림은 X선 결정학 방법으로 얻은 것이죠.
02:58
And it's from X-ray crystallography,
so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
그래서 이것은 정확한 DNA의 모델입니다.
03:01
If we unwind the double helix
and unzip the two strands,
63
181549
2971
여기서 우리가 이중나선을 풀고, 이 두가닥을 떼어놓으면,
이빨처럼 생긴 것들이 보이지요.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
저것들이 우리의 DNA에 적혀져있는
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
25,000개의 유전암호이죠.
03:08
the 25,000 genes
you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about --
the genetic code --
67
190721
2936
사람들이 흔히 유전암호에 대해
이야기할때 바로 이걸 보고 말하는 거죠.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
하지만 저는 DNA의 다른면,
03:15
But I want to talk about
a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
즉 DNA의 물리적 특성에 대해 말씀드리겠습니다.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
이 두가닥은 서로 반대방향을 향하고 있지요,
03:20
It's these two strands
that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
그런데 그 이유는 생략하겠습니다.
03:24
But they physically run
in opposite directions,
73
204906
2208
하여튼 그들은 물리적으로 서로 반대방향을 향하고 있는데
이 사실은 곧 보시겠지만
03:27
which creates a number of complications
for your living cells,
74
207138
3631
세포내에서 여러가지 복잡한 상황을
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
만들어내는데 특히 DNA를 복사할 때 그러합니다.
03:32
most particularly
when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
그래서 제가 지금 보여드릴려고하는것은
03:36
is an accurate representation
of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
저희 몸속에서 지금 일어나고있는
실제 DNA 복사 체계를 정확하게 묘사한 것입니다,
03:40
that's occurring right now
inside your body,
79
220414
2057
최소한 2002년도의 생물학에 의거하면 그렇지요.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line
from the left-hand side,
81
224617
3011
DNA는 왼쪽에서 부터 이 생산라인에 들어가서
03:47
and it hits this collection,
these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
이 미세한 생화학적 장치들에 부딛치는데
이것은 DNA의 가닥을 풀어헤치고, 똑같은 DNA 복사본을 만들지요.
03:51
that are pulling apart the DNA strand
and making an exact copy.
83
231185
3144
DNA는 그 안으로 들어가서
03:54
So DNA comes in and hits this blue,
doughnut-shaped structure
84
234353
3509
이 파란 도넛츠처럼 생긴 구조물과 부딛치고,
03:57
and it's ripped apart
into its two strands.
85
237886
2307
두개의 가닥으로 풀어지지요.
한개의 가닥은 직접 복사가 되고,
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
보시는 바와 같이 아래쪽으로 풀려나갑니다.
04:02
and you can see these things
spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
그런데 다른 가닥은 반대방향으로
04:05
But things aren't so simple
for the other strand
88
245274
2260
복사돼야 하기 때문에 일이 좀 복잡하게 되지요.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
이 가닥은 계속해서 이런 고리 모양으로 일단 떨어졌다가
04:09
So it's thrown out
repeatedly in these loops
90
249347
2110
다시 한부분씩 복사되며
04:11
and copied one section at a time,
creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
두개의 새로운 DNA분자를 만들지요.
04:15
Now you have billions of this machine
right now working away inside you,
92
255549
5283
지금 여러분들의 몸안에는 수십억개의
이런 기계들이 엄청난 정확도로
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
DNA 를 복제하고 있지요.
이 영상은 여러분의 몸 안에서 일어나는 것을
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
정확히 묘사할 뿐만 아니라 거의 실제 속도로 보여 줍니다.
04:25
and it's pretty much at the correct speed
for what is occurring inside you.
95
265494
3529
이 영상에서는 오류수정 등의 여러가지를 생략했습니다.
04:29
I've left out error correction
and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
이것은 제가 몇년전에 만든 것입니다.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
감사합니다.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
이건 제가 몇년전에 만든 영상인데
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
이제는 최신 과학과 기술에 의거한 비디오를 보여그리겠습니다.
04:40
but what I'll show you next
is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
자, 다시 DNA로 부터 시작하겠습니다.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
DNA는 주변의 분자들 때문에 이리저리 꿈틀거리고 있는데
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding
soup of molecules,
106
286961
2181
DNA를 볼 수 있도록 주변의 분자들을 그림에서 뺏습니다.
04:49
which I've stripped away
so you can see something.
107
289166
2383
DNA의 지름은 약 2 나노미터 정도니까
04:51
DNA is about two nanometers across,
which is really quite tiny.
108
291573
2975
정말로 작죠
하지만 여러분들의 세포 하나 하나에
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
있는 DNA 가닥의 길이는 약 30-40 밀리미터죠.
04:56
each strand of DNA is about
30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized
and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
DNA를 정리하고 유전암호에 접속할 수 있도록 DNA는
보라색 단백질로 감싸여져있죠 --
05:03
it's wrapped around these
purple proteins --
112
303514
2083
제가 보라색으로 표시했죠.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
자, 이렇게 꾸러미로 뭉쳐져있습니다.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view
is a single strand of DNA.
115
308835
2401
여기에 보이는 모든것이 한가닥의 DNA이지요.
05:11
This huge package of DNA
is called a chromosome.
116
311771
3082
그리고 이 큰 DNA 꾸러미가 바로 염색채입니다.
05:14
And we'll come back
to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
그리고 염색채에 관해서는 잠시후에 다시 돌아오겠습니다.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
이제 줌 아웃해서 핵 구멍을
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
통해서 밖으로 나갑니다.
05:21
which is the gateway to this compartment
that holds all the DNA,
120
321260
3660
이것은 모든 DNA가 위치한 세포핵이라는
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
세포기관으로 통하는 관문이지요.
05:26
All of this field of view
is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
우리가 보고있는 이것들이
한학기 정도의 생물학 교습량인데 7분 밖에 시간이 안남았네요.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
그래서 오늘 이걸 다 못배우겠죠?
05:32
So we're not going to be
able to do that today?
124
332561
2688
안된다고요, 네, "안된다"고 하시네요.
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell
looks down a light microscope.
126
337676
3365
이건 살아있는 세포를 광학현미경으로 본 것 입니다.
저속촬영을 했기 때문에 세포가 움직이는 것을 볼 수 있습니다.
05:41
And it's been filmed under time-lapse,
which is why you can see it moving.
127
341065
3498
핵 주머니가 붕괴됩니다.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
이 소시지 모양의 것들이 염색체인데 그것을 잘 살펴보죠.
05:46
These sausage-shaped things
are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
이들은 빨간 점들을 중심으로
05:49
They go through this very striking motion
that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
주목할 만한 변화를 하지요.
세포는 분리할 때가 되면
05:54
When the cell feels it's ready to go,
it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
염색체를 두개로 쪼개지요.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
한 세트의 DNA는 한쪽으로 가고,
06:00
the other side gets
the other set of DNA --
134
360652
2023
다른 세트는 반대쪽으로 가죠 --
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
똑같은 DNA 복사본으로요.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
그리고 세포는 중간에서 반으로 갈라집니다.
06:06
And again, you have billions of cells
undergoing this process
137
366544
2859
여러분들의 몸속에는 수십억개의
세포들이 지금 이 과정을 밟고 있습니다.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind
and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
이제 앞서 말한바 있는 염색체로 돌아가서
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
그것의 구조를 설명해 드리죠.
이번에도 중간에서 무슨 일이 일어나고 있네요.
06:17
So again, here we are
at that equator moment.
141
377248
2425
염색체들은 줄을 섭니다.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
이때 염색체 하나를 골라서
06:23
we're going to pull it out
and have a look at its structure.
144
383729
2817
떼어내고 그것의 구조를 관찰해 보죠.
이것은 우리의 몸에서 지금까지 발견된
06:26
So this is one of the biggest
molecular structures that you have,
145
386570
3062
가장 큰 분자의 하나입니다.
06:29
at least as far as we've discovered
so far inside of us.
146
389656
3055
이것은 한개의 염색체입니다.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
각 염색체에는 두 가닥의 DNA가 있지요.
06:35
And you have two strands of DNA
in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
하나는 하나의 소시지로 뭉쳐져있습니다.
06:39
The other strand is bundled up
into the other sausage.
150
399656
2733
다른 하나는 또 다른 하나의 소시지로 뭉쳐져있지요.
이 양쪽에서 뻗어나오는 수염처럼 생긴것들은
06:42
These things that look like whiskers
that are sticking out from either side
151
402413
3562
세포의 움직이는 비계같은 것인데
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules,
that name's not important.
153
407929
2911
미소관이라고 불리지요. 이름은 중요하지 않습니다.
주목할 곳은 바로 이 빨간 부분입니다 -- 제가 빨강으로 표시했죠 --
06:50
But we're going to focus on
the region labeled red here --
154
410864
2731
동적인 비계와 염색체가
06:53
and it's the interface between
the dynamic scaffolding
155
413619
2537
접속하는 부분이 바로 이곳 입니다.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central
to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
이 부분은 분명히 염색체의 이동에 핵심적인 역할을 하지요.
07:00
We have no idea, really,
as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
우리는 그것이 염색체를 어떻게 움직이는지 모릅니다.
지난 100년 이상 동안 많은 연구자들이
07:04
We've been studying this thing
they call the kinetochore
159
424096
2647
동핵이라고 불리는 이 구조에 대해 많은 연구를 하고 있으나
07:06
for over a hundred years
with intense study,
160
426767
2072
우리는 아직도 이에 대해 많은 것을 모르고 있습니다.
07:08
and we're still just beginning
to discover what it's about.
161
428863
2826
동핵은 총 수천개에 달하는
07:11
It is made up of about
200 different types of proteins,
162
431713
2754
200개의 단백질 종류로 구성돼 있지요.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
이것은 신호방송 시스템입니다.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
동핵은 세포의 다른 부분에게 언제
세포가 분열할 준비가 됐는가, 염색체 배열이 끝나서
07:22
telling the rest of the cell
when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything
is aligned and ready to go
167
444790
2831
염색체를 분리할 때가 됐는가를
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
화학신호를 통해 세포의 다른 부분으로 방송하지요.
07:29
It is able to couple onto the growing
and shrinking microtubules.
169
449647
3332
동핵은 증대하거나 또는 축소하는 미소관에 결합할 수 있습니다.
동핵은 미소관의 증대에 관련되며
07:33
It's involved with the growing
of the microtubules,
170
453003
3199
일시적으로 미소관에 결합될 수도 있지요.
07:36
and it's able to transiently
couple onto them.
171
456226
2403
동핵은 주변의 상황을 감지할 수 있기 때문에
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
세포가 분할할 때가 됐는지,
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
염색체가 정확히 배열됐는지를 느낄 수 있지요.
07:43
when the chromosome
is correctly positioned.
174
463203
2234
동핵은 지금 모든것이 정상적이라는 것을
07:45
It's turning green here because it feels
that everything is just right.
175
465461
3813
느끼기 때문에 색갈이 초록색으로 바뀌고 있습니다.
그런데 여기에 아직도
07:49
And you'll see,
there's this one little last bit
176
469298
2258
빨간 부분이 조금 남아 있는데
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
그것은 지금 미소관 아래쪽으로 내려가고 있지요.
07:53
And it's walked away
down the microtubules.
178
473037
2533
그것은 신호방송 시스템이 멈추라는 신호를 보내는것이지요.
07:57
That is the signal broadcasting system
sending out the stop signal.
179
477149
3179
그리고 그것은 아래로, 실지로 이렇게 기계적으로 내려갑니다.
08:00
And it's walked away --
I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
마치 분자 규모의 기계장치 같지요.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work
at the molecular scale.
182
484664
2572
분자 규모로 보면 여러분들 자신이 이렇게 작동합니다.
08:07
So with a little bit
of molecular eye candy,
183
487869
2264
분자 눈요기거리로
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
키네신을 보여드리죠, 오렌지색의 것들이 그겁니다.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier
molecules walking one way.
186
493353
2773
키네신은 한쪽 방향으로 걸어가는 작은 운반 분자죠.
그리고 여기는 다이네인입니다. 이들은 방송 시스템을 들고가지요.
08:16
And here are the dynein,
they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
이들은 다리가 길어서 장해물을 피해 다닐 수 있지요.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around
obstacles and so on.
189
500888
2066
다시한번 말하지만, 이 비디오는 과학적 사실을
08:22
So again, this is all derived
accurately from the science.
190
502978
3027
정확하게 이미지로 나타낸 것입니다.
문제는 그 어떤 다른 방법으로는 보여드릴수 없다는 것이지요.
08:26
The problem is we can't show it
to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science,
at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
과학과 우리의 지식의
최전선을 탐사한다는 것은
정말 대단한것입니다.
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
이런것들을 발견하는 것은
08:37
is certainly a pleasurable
incentive to work in science.
195
517176
3528
과학분야에서 일하며 받는 즐거운 보상이지요.
하지만 대부분의 의학 연구원들에게는
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps
along the path to the big goals,
197
523901
4213
이런것들을 발견한다는 것은,
병을 퇴치하고, 병으로 인한
08:48
which are to eradicate disease,
to eliminate the suffering
198
528138
4421
고통과 괴로움을 없애고
사람들을 가난에서 구한다는
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
큰 목표를 위한 하나의 과정일 뿐입니다.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
감사합니다.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.