Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

2,565,545 views ・ 2012-01-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tiago Guedes Revisora: Wanderley Jesus
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
O que vos vou mostrar
são as espantosas máquinas moleculares
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
que criam o tecido vivo que é o nosso corpo.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
As moléculas são mesmo pequenas.
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
Quando digo pequenas, quero dizer mesmo minúsculas.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
São mais pequenas que o comprimento de onda da luz,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
e assim não temos forma de as observar diretamente.
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
Mas através da ciência, temos uma boa ideia
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
do que se passa a nível molecular.
Assim o que podemos fazer é falar-vos das moléculas,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
mesmo não tendo nenhuma maneira de as mostrar diretamente.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
Uma forma de fazer isto é desenhando imagens.
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
Esta ideia não é nova.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Os cientistas sempre criaram imagens
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
como parte do seu processo de pensamento e descoberta.
Desenham imagens daquilo que observam com os olhos,
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
através da tecnologia como os telescópios e microscópios,
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
e ainda sobre aquilo que pensam.
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Escolhi dois exemplos muito conhecidos
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
porque eles são muito conhecidos por exprimirem ciência através da arte.
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
E começo com Galileu
que usou o primeiro telescópio no mundo para observar a lua.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
E assim transformou o nosso conhecimento da lua.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
A perceção no século XVII
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
era que a lua era uma esfera celestial perfeita.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Mas o que Galileu viu, foi um mundo árido e rochoso
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
que ele retratou através das suas pinturas a aguarelas.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Outro cientista com grandes ideias,
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
a superestrela da biologia, foi Charles Darwin.
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
Com o famoso começo do seu bloco-notas,
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
ele começa no canto superior esquerdo com "Eu penso".
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
Depois desenhou a primeira árvore da vida,
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
que era a sua perceção de como todas as espécies,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
todos os seres vivos na Terra, estão ligados na história da evolução,
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
a origem das espécies através da seleção natural
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
e a divergência a partir de uma população ancestral.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Apesar de cientista,
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
eu costumava ir a seminários de biólogos moleculares
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
e achá-los totalmente incompreensíveis,
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
com toda a pomposa linguagem técnica e jargão
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
que eles usavam para descrever o seu trabalho,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
até encontrar os trabalhos artísticos de David Goodsell,
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
que é um biólogo molecular no Instituto Scripps.
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
As suas imagens — tudo é rigoroso e à escala.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
E o seu trabalho revelou-me
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
o aspeto do mundo molecular dentro de nós.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
Isto é uma secção através do sangue.
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
No canto superior esquerdo, temos uma área amarelo-esverdeada.
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
Esta área representa o fluído do sangue, é praticamente água,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
mas também anticorpos, açúcares, hormonas, essas coisas.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
A região vermelha é um corte de um glóbulo vermelho.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
As moléculas vermelhas são a hemoglobina.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
São realmente vermelhas; é o que dá a cor ao sangue.
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
A hemoglobina atua como uma esponja molecular
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
que absorve o oxigénio nos pulmões
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
e o leva para outras partes do corpo.
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
Fiquei muito inspirado por esta imagem há muitos anos,
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
e pensei se podíamos usar gráficos computacionais
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
para representar o mundo molecular.
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
Como ficaria?
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
Foi assim que comecei. Vamos começar então.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Este é o ADN na sua forma clássica de dupla hélice.
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
É por cristalografia por raios-X, por isso é um modelo preciso do DNA.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Se desdobrarmos a dupla hélice e separarmos as duas cadeias,
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
vemos estas coisas que parecem dentes.
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
São as letras do código genético,
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
os 25 000 genes que temos escritos no DNA.
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
Isto é do que costumam falar — o código genético —
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
é disto que falam.
Mas eu vou falar de um aspeto diferente na ciência do ADN,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
que é a natureza física do ADN.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
São estas duas cadeias que correm em direções opostas
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
por razões que agora não posso explicar.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Mas correm fisicamente em direções opostas,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
o que cria algumas complicações para as nossas células,
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
como vamos ver,
especialmente quando o ADN está a ser copiado.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Assim, o que vos vou mostrar
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
é uma representação precisa da máquina de replicação do ADN
que funciona neste momento dentro do nosso corpo,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
pelo menos na biologia de 2002.
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
O ADN entra na linha de produção pelo lado esquerdo,
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
e choca com esta coleção, estas máquinas bioquímicas em miniatura,
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
que rasgam a cadeia de ADN e fazem uma cópia exata.
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
Assim o ADN entra e choca com esta estrutura azul
em forma de "donut",
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
e é separado nas suas duas cadeias.
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
Uma cadeia pode ser copiada diretamente,
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
e vemos estas coisas a sair da estrutura.
Mas as coisas não são tão simples na outra cadeia
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
porque deve ser copiada em sentido contrário.
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
Assim é dobrada repetidamente nestes laços
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
e é copiada uma secção de cada vez, criando duas novas moléculas de ADN.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Temos milhares de milhões de máquinas como estas
neste momento a trabalhar dentro de nós,
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
a copiar o ADN com uma fidelidade precisa.
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
É uma representação rigorosa,
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
e mostra a velocidade correta a que trabalha dentro de nós.
Não falei da correção dos erros e de muitas outras coisas.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Este foi um trabalho de há anos.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
(Aplausos)
04:37
(Applause)
100
277009
1372
Obrigado.
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
Mas o que vou mostrar de seguida é ciência recente, é tecnologia recente.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
Voltamos a começar com o ADN.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Mexe-se e remexe-se devido à sopa de moléculas que o rodeia,
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
que eu removi para se poder ver alguma coisa.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
O ADN tem cerca de 2 nanómetros de secção,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
o que é verdadeiramente pequeno.
Mas em cada uma das nossas células,
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
cada cadeia de ADN tem cerca de 30 a 40 milhões de nanómetros
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
de comprimento.
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Para manter o ADN organizado e regular o acesso ao código genético,
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
está enrolado à volta destas proteínas roxas
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
— fui eu que as colori de roxo.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
Está arrumado e embalado.
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Tudo isto é uma única molécula de ADN.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Esta grande quantidade de ADN condensado chama-se cromossoma.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Já voltamos aos cromossomas,
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Vamos sair e afastarmo-nos,
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
sair através de um poro nuclear,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
que é o portão para este compartimento que guarda todo o ADN,
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
chamado núcleo.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Todo este tema dá-se num semestre de biologia,
e eu só tenho 7 minutos.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Assim, não vamos poder ver isto tudo hoje?
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
Não, estão a dizer-me que não.
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Esta é o aspeto que uma célula viva tem quando vista ao microscópio.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
Está a ser filmada ao retardador para vermos o movimento.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
O envelope nuclear quebra-se.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
Estas coisas em forma de salsicha são os cromossomas,
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
Eles passam por todo este movimento concentrado naquelas manchas vermelhas.
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
Quando a célula sente que está pronta, separa os cromossomas.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Uma parte do ADN vai para um lado,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
a outra parte do ADN vai para o outro
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
— cópias idênticas de ADN.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
Assim a célula separa-se a meio.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
E de novo, temos milhares de milhões de células
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
a passar por este processo dentro de nós.
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Vamos voltar atrás e focarmo-nos nos cromossomas
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
e olhar para esta estrutura e descrevê-la.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Estamos, de novo, no momento equatorial.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
Os cromossomas alinham-se.
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Se isolarmos um só cromossoma,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
vamos observar a sua estrutura.
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
É uma das maiores estruturas moleculares que temos
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
pelo menos, das encontradas até hoje dentro de nós.
Isto é um único cromossoma.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
Temos duas cadeias de ADN em cada cromossoma.
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Uma está enrolada em forma de salsicha.
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
A outra está enrolada na forma da outra salsicha.
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
Estas coisas que parecem bigodes, que saem de cada lado
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
são a plataforma dinâmica da célula.
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Chamam-se microtúbulos. Não é um nome importante.
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
Vamos observar esta zona vermelha — que eu colori a vermelho —
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
e na interface entre a plataforma dinâmica e os cromossomas.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
É obviamente importante para o movimento dos cromossomas.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Não fazemos ideia de como é conseguido o movimento
Temos estudado esta estrutura a que chamam cinetócoro.
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
há mais de cem anos, com estudos intensos,
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
e ainda estamos a descobrir para que serve.
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
É feito de mais de 200 proteínas diferentes,
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
milhares de proteínas no total.
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
É um sistema de transmissão de sinal.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Transmite por sinais químicos
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
dizendo ao resto da célula quando está pronto,
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
quando sente que está tudo alinhado e pronto para começar,
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
para a separação dos cromossomas.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
É capaz de interagir com os microtúbulos que crescem ou diminuem.
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
Está envolvido no crescimento dos microtúbulos,
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
e é capaz de se ligar a eles transitoriamente.
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
É também um sistema sensorial de atenção
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
capaz de sentir quando a célula está pronta,
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
quando os cromossomas estão corretamente posicionados.
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
Está a ficar verde porque sente que tudo está correto.
E vamos ver, há esta pequena coisa
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
que continua vermelha.
E que caminha ao longo dos microtúbulos.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
Isso é a transmissão do sinal de STOP.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
E vai-se embora. Quero dizer, é assim mecânico.
É um relógio molecular.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
É assim que se trabalha à escala molecular.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Assim, com um bocadinho de cor,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
temos as cinesinas, que são as cor de laranja.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
São pequenas moléculas mensageiras que caminham num sentido.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
E aqui temos as dineínas. Transportam o sistema de transmissão.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
Têm pernas longas para poderem ultrapassar obstáculos.
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
Repito, tudo isto deriva da ciência. de forma precisa
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
O problema é que não podemos mostrar isto de outra forma.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Explorar a fronteira da ciência,
e a fronteira da compreensão humana,
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
é espetacular.
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Descobrir estas coisas
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
é certamente um bom incentive para trabalhar em ciência.
Mas para a maioria dos investigadores médicos...
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
Descobrir coisas
são apenas pequenos passos para o grande objetivo
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
que é erradicar doenças,
eliminar o sofrimento e a infelicidade que a doença causa
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
e tirar pessoas da pobreza.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
Obrigado.
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7