Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

2,565,545 views ・ 2012-01-12

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Lenka Tušar Reviewer: Tilen Pigac - EFZG
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Pokazal vam bom
osupljive molekularne naprave,
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
ki sestavljajo živo tovarno vašega telesa.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Molekule so res izjemno majhne.
Ko rečem majhne,
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
to dejansko to pomeni.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
Manjše so, kot meri valovna dolžina svetlobe,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
zato jih ne moremo neposredno opazovati.
A znanost nam omogoča, da si lahko predstavljamo,
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
kaj se dogaja na molekularni ravni.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Lahko vam torej o molekulah pripovedujemo,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
ne moremo pa jih vam neposredno pokazati.
Lahko si jih predstavljamo z risanjem.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
Ta ideja pa pravzaprav ni nova.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Za znanstvenike je risanje vedno predstavljalo
del miselnega in raziskovalnega postopka.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Narišejo, kar vidijo z očmi preko tehnoloških
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
naprav, kot so teleskopi in mikroskopi,
in k temu dodajo svoje misli in ideje.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Izbral sem dva znana primera,
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
saj predstavljata znanstveno izražanje skozi umetnost.
Začel bom z Galileom,
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
ki je s prvim teleskopom na svetu
opazoval Luno.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
S tem je spremenil naše dojemanje Lune.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
V 17. stoletju so verjeli,
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
da je Luna popolno nebesno telo.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Galileo pa je videl kamnit, nerodoviten svet,
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
ki ga je izrazil skozi akvarelno slikanje.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Drug znanstvenik z izjemnimi idejami,
superzvezdnik biologije, je Charles Darwin.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
Ta znamenit zapis v njegovi beležnici
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
začne v zgornjem levem kotu z besedo "Mislim,"
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
zraven pa je skica prvega rodoslovnega drevesa,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
njegove predstave,
da so vse vrste, vsa živa bitja na Zemlji,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
povezana z evolucijsko zgodovino --
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
izvorom vrst preko naravnega izbora
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
in odstopanjem od populacije prednikov.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Čeprav sem sam znanstvenik,
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
so se mi predavanja molekularnih biologov
zdela popolnoma nerazumljiva
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
zaradi posebnega tehničnega jezika in žargona,
s katerim so opisovali svoje delo,
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
dokler nisem odkril umetnin Davida Goodsella,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
molekularnega biologa na inštitutu Scripps.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
Na njegovih slikah
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
je vse točno in v pravem merilu.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
Njegovo delo mi je osvetlilo razumevanje
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
molekularnega sveta znotraj nas.
To je prikaz krvi.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
V zgornjem levem delu je rumeno-zeleno območje.
Gre za tekočino v krvi, ki je večinoma iz vode,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
a tudi iz protiteles, sladkorjev,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
hormonov in podobnega.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
Rdeče območje predstavlja prerez rdeče krvničke.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
Te rdeče molekule so hemoglobin.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
V resnici so rdeče in to daje krvi barvo.
Hemoglobin deluje kot molekularna spužva,
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
ki vsrka kisik iz vaših pljuč
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
in ga prenaša po drugih delih telesa.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Ta slika me je pred mnogo leti izjemno navdušila,
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
da sem prišel na idejo uporabe računalniške grafike
za predstavitev molekularnega sveta.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
Kako bi izgledal?
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
Tako sem torej začel. Pa poglejmo.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
To je DNK v običajni obliki dvojne vijačnice.
Strukturo smo določili z rentgensko kristalografijo,
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
zato gre za pravilen model DNK.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Če dvojno vijačnico odvijemo in razpremo niza,
vidite majhne zobce.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
To so črke genskega zapisa,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
25.000 genov, zapisanih v vašem DNK.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
V mislih imamo torej to,
ko govorimo o genskem zapisu.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
A želel bi predstaviti drugačen pogled na znanost DNK,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
in sicer fizikalno naravo DNK.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Ta dva niza tečeta v nasprotnih smereh,
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
a o razlogih za to kdaj drugič.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Fizično torej potekata v nasprotnih smereh,
kar ustvari mnogo zapletov za vaše žive celice,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
kar boste tudi videli,
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
še posebej pri kopiranju DNK.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Pokazal vam bom
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
natačno predstavitev dejanskega mehanizma
podvojevanja DNK, ki se trenutno odvija v vašem telesu,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
vsaj pri biologiji, znani leta 2002.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
DNK torej z leve strani vstopi na tekoči trak
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
in trči ob ta skupek, te majcene biokemične naprave,
ki razpirajo verigo DNK in ustvarjajo natančno kopijo.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
DNK torej vstopi in trči ob
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
modro strukturo v obliki krofa,
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
kjer se razpre na dva niza.
En niz se lahko prepiše neposredno
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
in vidite, kako se navija navzdol.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
A pri drugem nizu je postopek bolj zapleten,
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
saj mora biti prepisan v nasprotni smeri.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
Ta niz se v zankah
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
prepisuje po delčkih
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
in ustvarja dve novi molekuli DNK.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Milijarde takih naprav trenutno
neumorno delajo v vaših telesih
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
in prepisujejo vaš DNK z izjemno natačnostjo.
Ta natančna predstavitev prikazuje tudi
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
bolj ali manj točno hitrost dejanskega postopka.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
Izpustil sem popravo napak in precej drugih podatkov.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
To je delo izpred mnogo let.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Hvala.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
To je delo izpred mnogo let, sedaj pa vam bom
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
pokazal posodobljeno znanost in tehnologijo.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
Še enkrat, začnemo z DNK.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Tako miga zaradi mešanice molekul okrog nje,
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
ki pa smo jih odstranili, da lahko vidite bistveno.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
DNK v premeru meri okrog dva nanometra,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
kar je resnično malo.
A v vsaki vaši celici je vsak niz DNK
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
dolg od 30 do 40 milijonov nanometrov.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Da je DNK urejena in s tem tudi dostop do genskega zapisa,
je zavita okrog teh vijoličnih beljakovin,
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
kot so označene tukaj.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
Zavita in zamotana je okrog njih.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Pri tem gre le za en sam niz DNK.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Ta celoten velik paket DNK pa se imenuje kromosom.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
K njim se bomo vrnili čez minuto.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
S pogledom se torej oddaljujemo
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
skozi jedrno poro, ki predstavlja
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
pot do tega oddelka, kjer se nahaja DNK,
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
imenovan jedro.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
To celotno področje zahteva kak semester
pri biologiji, jaz pa imam le sedem minut.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Torej tega ne bomo mogli pokazati danes?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Ne, rekli so mi, da ne.
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Tako je videti živa celica skozi svetlobni mikroskop.
Posneta je pospešeno, zato jo vidite v gibanju.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
Jedrna ovojnica se pretrga, zanimajo pa nas
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
te podolgovate stvari oz. kromosomi.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Njihovo gibanje je presenetljivo,
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
označeno pa je z rožnato barvo.
Ko celice čutijo, da so pripravljene,
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
pretrgajo kromosom.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
En niz DNK gre na eno stran,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
druga stran pa dobi novega
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
oz. identično kopijo DNK.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
Nato se celice razpolovijo.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
Še enkrat, milijarda celic gre prav zdaj
skozi ta postopek v vašem telesu.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Vrnili se bomo nazaj in osredotočili na kromosome
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
ter opisali njihovo strukturo.
Spet smo pri tem trenutku delitve.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Kromosomi se poravnajo.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Osredotočimo se le na en kromosom,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
ga izvzamemo in si ogledamo njegovo strukturo.
To je ena od večjih molekularnih struktur v vašem telesu,
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
vsaj kar smo jih odkrili doslej.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
To je en kromosom.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
V vsakem imate dva niza DNK.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
En je zavit v en sveženj,
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
drug pa v drugega.
To, kar izgleda kot mačje brčice na vsaki strani,
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
je dinamični gradbeni oder celice.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Imenujejo se mikrotubuli. Ime ni tako pomembno.
Osredotočili se bomo na to rdeče označeno območje,
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
ki predstavlja stičišče med
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
dinamičnim gradbenim odrom in kromosomi.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
To je ključno za gibanje kromosomov.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Ne vemo, kako pride do tega gibanja.
Ta kinetični lok je predmet
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
intenzivnega preučevanja že več kot sto let
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
in šele začenjamo odkrivati, za kaj gre.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
Sestavlja ga okrog 200 različnih vrst beljakovin,
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
skupaj na tisoče beljakovin.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
Je sistem širjenja signala.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Preko kemičnih signalov
sporoča preostali celici, kdaj je pravi čas,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
kdaj čuti, da je vse na pravem mestu in
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
pripravljeno za delitev kromosomov.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
Lahko se pripne na mikrotubule, ki rastejo in se krčijo.
Sodeluje pri rasti mikrotubulov
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
in nanje se lahko začasno pripne.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
Je tudi sistem zaznavanja pripravljenosti.
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
Zaznava, kdaj je celica pripravljena,
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
kdaj je kromosom pravilno postavljen.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
Tu se obarva zeleno,
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
saj zazna, da je vse na pravem mestu.
Kot vidite, je tu še majhen del,
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
ki je še vedno rdeč.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
Pomika se vzdolž mikrotubulov.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
Ta sistem sporoča signal zaustavitve.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
Odhaja stran. Dobesedno tako mehansko je.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
To je urni mehanizem molekule.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
Tako deluje vaše telo na molekularni ravni.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Da bi bila molekula še bolj privlačna,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
so tu še kinezini v oranžni barvi,
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
majhne molekularne kurirske celice, ki se pomikajo v eni smeri.
Imamo tudi dineine, ki nosijo ta informacijski sistem.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
S svojimi dolgimi nogami se lahko izognejo oviram.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
Vse to je točen prikaz
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
znanstvenih odkritij.
Težava je, da tega ne moremo prikazati drugače.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Raziskovanje novega področja znanosti,
novega področja človeškega razumevanja,
je noro.
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Odkrivanje teh stvari
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
je gotovo prijetna spodbuda za delo v znanosti.
A večina raziskovalcev v medicini --
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
Odkrivanje teh stvari
so le koraki na poti do velikih ciljev,
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
kot je izkoreninjanje bolezni,
trpljenja in nesreče, ki jih povzročajo,
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
ter popeljati ljudi iz revščine.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Hvala vam.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7