Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

2,575,949 views ・ 2012-01-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Ono što ću vam pokazati
zapanjujući su molekularni strojevi
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
koji stvaraju živu tvornicu vašeg tijela.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Dakle, molekule su stvarno, stvarno sićušne.
A pod sićušne,
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
mislim stvarno sićušne.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
One su manje od valne duljine svjetlosti,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
tako da nemamo načina za njihvo izravno promatranje.
No, kroz znanost, imamo prilično dobru ideju
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
o tome što se događa na molekularnoj razini.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Dakle, ono što možemo učiniti je zapravo reći vam o molekulama,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
ali u stvarnosti nemamo izravan način da vam pokažemo molekule.
Jedan od načina je crtanje slike.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
Ova ideja zapravo nije ništa novo.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Znanstvenici su oduvijek stvarali slike
kao dio njihova procesa razmišljanja i otkrića.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Oni crtaju slike onoga što promatraju svojim očima,
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
kroz tehnologiju kao što su teleskopi i mikroskopi,
kao i onoga o čemu razmišljaju u svom umu.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Izabrao sam dva dobro znana primjera
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
jer su vrlo poznati zbog izražavanja znanosti kroz umjetnost.
Počinjem s Galileom
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
koji je koristio prvi teleskop na svijetu
za gledanje Mjeseca.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
I on je promijenio naše razumijevanje Mjeseca.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
Percepcija u 17. stoljeću
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
bila je da je Mjesec savršena nebeska kugla.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
No, ono što je Galileo vidio bio je stjenovit, pusti svijet,
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
koji je izrazio kroz svoje akvarele.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Drugi je znanstvenik s vrlo velikim idejama,
zvijezda biologije, Charles Darwin.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
S ovim glasovitim unosom u svoju bilježnicu,
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
on počinje u gornjem lijevom kutu sa, "Mislim",
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
a zatim skicira prvo stablo života,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
koje je njegovo viđenje
o tome kako su sve vrste, sva živa bića na Zemlji,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
povezana kroz evolucijsku povijest --
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
podrijetlo vrsta putem prirodne selekcije
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
i odstupanje od rodovske populacije.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Čak i kao znanstvenik,
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
običavao sam ići na predavanja molekularnih biologa
i smatrao ih u potpunosti nerazumljivima,
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
sa svim tim otmjenim tehničkim jezikom i žargonom
koji su koristili u opisivanju svoga rada,
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
sve dok nisam naišao na likovna djela Davida Goodsella,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
koji je molekularni biolog na Scripps Institutu.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
Njegove slike,
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
sve je točno i sve je u mjerilu.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
Njegovo djelo mi je prosvjetlilo
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
kako izgleda molekularni svijet u nama.
Dakle, ovo je presjek kroz krv.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
U gornjem lijevom kutu, imate ovo žuto-zeleno područje.
Žuto-zeleno područje je tekućina krvi, što je uglavnom voda,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
ali također i protutijela, šećer,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
hormoni i takve stvari.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
A crveno područje je presjek crvenih krvnih stanica.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
I te crvene molekule su hemoglobin.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Oni su zapravo crveni, to je ono što daje boju krvi.
Hemoglobin djeluje kao molekularna spužva
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
koja upija kisik u vaša pluća,
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
a zatim ga nosi do drugih dijelova tijela.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Bio sam jako inspiriran ovom slikom prije mnogo godina
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
i zapitao sam se možemo li koristiti računalnu grafiku
za prikaz molekularnog svijeta.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
Kako bi to izgledalo?
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
I to je kako sam stvarno počeo. Dakle počnimo.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Ovo je DNK u svom klasičnom obliku dvostruke zavojnice.
To je od kristalografije rentgenskim zrakama,
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
tako da je to precizan model DNK.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Ako odmotamo dvostruke spirale i razdvojimo dvije niti,
vidjet ćete stvari koje izgledaju kao zubi.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
To su slova genetskog koda,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
25.000 gena imate zapisano u vašoj DNK.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
To je ono o čemu obično govore --
genetski kod -- to je ono o čemu pričaju.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Ali ja želim govoriti o drugačijem aspektu DNK znanosti,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
a to je fizička priroda DNK.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Te dvije niti koje se pokreću u suprotnim smjerovima
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
iz razloga u koji ne mogu sada ulaziti.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Ali one se fizički kreću u suprotnim smjerovima,
što stvara niz komplikacija za vaše žive stanice,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
kao što ćete upravo vidjeti,
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
osobito kada se DNK kopira.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Ono što ću vam sada pokazati
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
točan je prikaz stvarnog
DNK repliciranja koje se odvija upravo sada unutar vašeg tijela,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
barem po biologiji iz 2002.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
Dakle, DNK ulazi u proizvodnu liniju s lijeve strane
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
te udara ovu skupinu, ovi minijaturni biokemijski strojevi,
koji razdvajaju DNK nit te prave identičnu kopiju.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
Dakle, DNK dolazi
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
i udara ovu plavu strukturu u obliku krafne,
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
te se razdvaja u svoje vlastite dvije niti.
Jedna nit može biti direktno kopirana
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
pa možete vidjeti kako se odmotava ovdje do dna.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
No, stvari nisu tako jednostavne za drugu nit,
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
jer ona mora biti kopirana unazad.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
Tako da je iznova bačena u te petlje
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
i kopirana jedan po jedan dio,
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
stvarajući dvije nove DNK molekule.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Imate milijarde ovakvih strojeva
koji ovoga trenutka rade unutar vas,
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
kopirajući vašu DNK iznimno vjerno.
To je točan prikaz
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
i to otprilike iste brzine kojom se to događa unutar vas.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
Izostavio sam ispravljanje pogreške i hrpu drugih stvari.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
Ovo je moje djelo od prije više godina.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Hvala.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
Ovo je rad od prije mnogo godina,
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
ali ono što ću vam sada pokazati je ažurirana znanost, nova tehnologija.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
Pa opet, počinjemo s DNK.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Sve se migolji i pomiče ondje zbog okolnih juha od molekula,
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
što sam uklonio, tako da možete vidjeti nešto.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
DNK je u presjeku oko dva nanometra,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
što je zapravo prilično sićušno.
No, u svakoj vašoj stanici,
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
svaka nit DNK je duga oko 30 do 40 milijuna nanometara.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Dakle, da bi DNK ostala organizirana i da bi bio regulirani pristup genetskom kodu
ona je omotana oko ovih ljubičastih proteina --
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
ili sam ih ja ovdje označio ljubičasto.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
Upakirana je i grupirana.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Svo ovo vidno polje je jedna nit DNK.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Ovaj ogroman paket DNK se naziva kromosom.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Vratit ćemo se kromosomima za minutu.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Mi čupamo, umanjujemo,
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
kroz jezgrinu poru,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
koja je prolaz do ovog odjeljka koji sadrži svu DNK
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
zvanu jezgra.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Sve to vidno polje
je vrijedno jednog semestra biologije, a ja imam sedam minuta.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Dakle, nećemo biti u mogućnosti to učiniti danas?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Ne, rečeno mi je, "Ne."
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Ovako izgleda živa stanica promatrana svjetlosnim mikroskopom.
Bila je snimana s greškom u vremenu, što je razlog zašto možete vidjeti da se kreće.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
Jezgrina ovojnica puca.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Ove stvari u obliku kobasice su kromosomi i usredotočit ćemo se na njih.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Oni prolaze kroz ovaj vrlo upečatljiv pokret
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
koji je usredotočen na te male crvene točke.
Kada stanica smatra da je spremna,
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
razdvoji kromosome.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Jedan skup DNK ide na jednu stranu,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
druga strana dobiva drugi set DNK --
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
identične kopije DNK.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
Onda se stanica razdvoji na sredini.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
I opet, imate milijardi stanica
koje prolaze kroz taj proces upravo sada unutar vas.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Vratit ćemo se unatrag i samo se usredotočiti na kromosome
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
i gledati njihovu strukturu te ju opisati.
Opet, ovdje smo u trenutku izjednačavanja.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Kromosomi se poredaju.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Ako izoliramo samo jedan kromosom,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
izvući ćemo ga te pogledati njegovu strukturu.
Dakle, ovo je jedna od najvećih molekularnih struktura koje imate,
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
barem što smo dosad otkrili unutar nas.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Dakle, ovo je jedan kromosom.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
A imate dvije niti DNK u svakom kromosomu.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Jedna je grupirana u jednu kobasicu.
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
Druga nit je grupirana u drugu kobasicu.
Ove stvari koje izgledaju kao brkovi koji strše sa svake strane
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
su dinamičke skele stanice.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Oni se zovu mirkrotubuli. To ime nije toliko važno.
Ali ono na što ćemo se usredotočiti je ovo crveno područje -- označio sam ga ovdje crveno --
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
to je sučelje
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
između dinamičke skele i kromosoma.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
To je očito središte kretanje kromosoma.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Uistinu nemamo pojma kako postiže te kretnje.
Proučavali smo ovu stvar zvanu kinetohora,
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
intenzivno više od sto godina,
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
a još uvijek tek počinjemo otkrivati o čemu se zapravo radi.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
Ona se sastoji od oko 200 različitih vrsta proteina,
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
od tisuće proteina ukupno.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
To je sustav emitiranja signala.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
On emitira putem kemijskih signala
govoreći ostatku stanice kada je spreman,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
kada osjeća da je sve usklađeno i spremno
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
za odvajanje kromosoma.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
U mogućnosti je spojiti se na rast i smanjenje mikrotubula.
Uključen je u rast mikrotubula,
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
i u mogućnosti je prolazno se vezati na njih.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
To je također sustav za očitavanje pozornosti.
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
U stanju je osjetiti kada je stanica spremna,
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
kada je kromosom ispravno postavljen.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
Ovdje je pozelenio
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
jer osjeća da je sve u redu.
I vidjet ćete, ovdje je jedan zadnji mali dio
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
koji je još uvijek crven.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
I otišao je dolje do mikrotubula.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
To sustav emitiranja signala odašilje zaustavni signal.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
I odšetao je. Mislim, to je mehanički.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
To je molekularni radni sat.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
Ovo je kako radite na molekularnoj razini.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Dakle, uz malo molekularnog slatkiša za oči,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
imamo kinezine, to su ovi narančasti.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
Oni su male molekularne poštarske molekule koje idu u jednom smjeru.
I ovdje su dineini. Oni nose taj sustav emitiranja.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
Imaju duge noge pa mogu prekoračiti prepreke i tako dalje.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
I opet to sve precizno proizlazi
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
iz znanosti.
Problem je što vam to ne možemo pokazati ni na koji drugi način.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Istraživanje na granici znanosti,
na granici ljudskog razumijevanja
je fascinantno .
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Otkrivati ove stvari
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
zasigurno je ugodan poticaj za rad u znanosti.
No, za većinu medicinskih istraživača --
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
otkrivanje stvari
jednostavno su koraci na putu do velikih ciljeva,
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
koji su iskorjenjivanje bolesti,
kako bi uklonili patnju i bijedu koju bolesti
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
uzrokuju te oslobodili ljude siromaštva.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Hvala Vam.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7