Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

Дрю Берри: Анимация невидимой биологии

2,568,872 views

2012-01-12 ・ TED


New videos

Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

Дрю Берри: Анимация невидимой биологии

2,568,872 views ・ 2012-01-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Victoria Vernhes Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Я хочу показать вам
удивительные молекулярные устройства,
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
которые создают живые ткани вашего тела.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Молекулы крохотны.
И говоря «крохотны»,
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
я говорю об очень и очень маленьких величинах.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
Они меньше, чем длина волны света,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
поэтому у нас нет возможности напрямую их увидеть.
C помощью науки мы хорошо представляем то,
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
что происходит на молекулярном уровне.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Но всё, что мы можем сделать, это рассказать о молекулах,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
потому что у нас нет способа показать их.
Один из способов это сделать — изобразить их на рисунке.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
И в этой идее, на самом деле, нет ничего нового.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Учёные всегда рисовали
в процессе обдумывания или открытия.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Они рисовали картинки того, что они наблюдают своими глазами,
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
с помощью технологий, будь то телескоп или микроскоп,
а также того, о чем они думают.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Я выбрал два хорошо известных примера,
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
потому что они широко известны как изображение науки через искусство.
И я начну с Галилео,
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
который использовал первый в мире телескоп,
чтобы увидеть Луну.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
Он изменил наше понимание Луны.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
В 17 веке полагали, что Луна —
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
идеальное небесное тело.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Но Галилео увидел каменистый, бесплодный мир,
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
который он и передал в своём акварельном рисунке.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Другой учёный, основоположник великих идей,
звезда биологии — Чарльз Дарвин.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
Свою знаменитую запись в блокноте
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
он начинает с фразы «Я думаю» в верхнем левом углу,
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
а затем рисует первое древо жизни,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
которое является его пониманием того,
как все виды, всё живущее на земле,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
связаны историей эволюции —
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
происхождение видов путём естественного отбора
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
и расхождение в развитии со своими предками.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Став учёным,
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
я нередко посещал лекции молекулярных биологов
и они казались мне совершенно непонятными,
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
ведь для описания исследований использовался
сложный технический язык и жаргон,
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
до тех пор пока я не встретил работы Дэвида Гудсела,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
молекулярного биолога в институте Скрипс.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
И его картины,
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
где всё точно и вымерено.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
Его работы пролили свет на то,
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
как выглядит молекулярный мир внутри нас.
Вот поперечное сечение крови.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
В верхнем левом углу вы видите жёлто-зелёную зону.
Жёлто-зелёная зона — плазма крови, которая состоит в основном из воды,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
а также антител, сахара,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
гормонов, и тому подобного.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
Красная зона — слой красных кровяных клеток.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
А вот эти красные молекулы — гемоглобин.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Они на самом деле красные, именно они придают крови цвет.
А гемоглобин играет роль молекулярной губки,
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
он впитывает кислород в лёгких,
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
и переносит его другим частям тела.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Много лет назад я был очень вдохновлён этим рисунком,
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
и спрашивал себя, можно ли использовать компьютерную графику
для воспроизведения молекулярного мира.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
Как он будет выглядеть?
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
И вот с этого всё и началось. Давайте начнём.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Это ДНК в своей классической форме из двух спиралей.
Она воспроизведена с помощью рентгеновской кристаллографии
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
и является точной моделью ДНК.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Если мы раскрутим двойную спираль и разъединим две цепи,
вы увидите, что они похожи на зубы.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
Это буквы генетического кода,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
25 000 генов, входящих в ДНК.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
Вот о чем обычно говорят —
генетический код — именно об этом говорят.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Но я хочу поговорить о другом аспекте науки о ДНК
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
и это физическая сущность ДНК.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Это две цепи, которые движутся в противоположные стороны,
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
по причинам, в которые я не буду сейчас углубляться.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Но они физически движутся в противоположных направлениях,
что добавляет много сложностей живым клеткам,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
в чем вы сейчас убедитесь,
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
а особенно при репликации ДНК.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Я вам сейчас покажу
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
точное воспроизведение
настоящего репликационного устройства ДНК, которое сейчас работает внутри вашего тела,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
по крайней мере, согласно нашему пониманию в 2002-м.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
ДНК вступает на производственную линию с левой стороны
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
и сталкивается с этой коллекцией маленьких биохимических устройств,
которые разрывают цепь ДНК и производят её точную копию.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
Итак, ДНК входит, сталкивается
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
с голубой частицей в виде бублика
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
и разрывается на две цепи.
Одна цепь может быть скопирована напрямую,
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
и вы можете видеть, как эти частицы отсоединяются внизу.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
Но для другой полосы всё не так просто,
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
потому что её нужно копировать в обратном направлении.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
Поэтому она несколько раз попадает в эти петли
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
и копируется по одной секции за раз,
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
создавая две новых молекулы ДНК.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Представьте, сейчас внутри вас
работают миллиарды таких устройств,
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
копируя вашу ДНК с высокой точностью.
Это реалистичное воспроизведение
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
и с практически той же скоростью, как и внутри вас.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
Я пропущу коррекцию ошибок и некоторые другие вещи.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
Эта работа была сделана несколько лет назад.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Спасибо.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
Эта работа была сделана несколько лет назад,
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
а то, что я покажу вам дальше, это современная наука, современные технологии.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
Итак, мы снова начинаем с ДНК.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
И она крутится и вертится из-за окружающего её молекулярного супа,
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
который я убрал, чтобы вы смогли что-то увидеть.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
Ширина ДНК около двух нанометров,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
то есть на самом деле она очень маленькая.
Но в каждой из ваших клеток,
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
каждая цепь ДНК составляет от 30 до 40 миллионов нанометров в длину.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Поэтому для того, чтобы сохранять организацию ДНК и регулировать доступ к генетическому коду,
она обвивает вот эти фиолетовые протеины —
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
я выделил их фиолетовым цветом.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
Она упакована и связана.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Всё, что вы видите — это одна цепь ДНК.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Вот эта большая упаковка ДНК называется хромосомой.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
И мы вернёмся к хромосомам через минуту.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Мы вырываем, увеличиваем,
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
выводим через ядерную пору,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
которая является выходом в это отделение, где хранятся все ДНК,
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
и которое называется ядро.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Всё, что вы здесь видите,
это целый курс биологии, а у меня — 7 минут.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Значит, у нас не получится заняться этим сегодня?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Нет, мне говорят «Нет».
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Вот так выглядит живая клетка под микроскопом.
Это было снято замедленной съёмкой, поэтому вы можете видеть, как все движется.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
Ядерная оболочка разрывается.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Вот эти частицы в форме сосисок — хромосомы, на них мы и обратим наше внимание.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Они совершают поразительные движения,
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
которые сфокусированы на этих маленьких красных точках.
Когда клетка чувствует, что она готова отделиться,
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
она разрывает хромосому на две части.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Один набор ДНК отходит в одну сторону,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
другой стороне достаётся другой набор ДНК,
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
идентичные копии ДНК.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
И затем клетка разрывается в середине.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
И повторю снова, внутри вас прямо сейчас
миллиарды клеток проходят через этот процесс.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Сейчас мы вернёмся назад и обратим внимание на хромосомы,
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
посмотрим на их структуру и опишем её.
Мы наблюдаем переломный момент.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Хромосомы выстраиваются в линию.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Давайте отделим одну хромосому,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
мы её выделим и посмотрим на её структуру.
Итак, вот это одна из самых больших молекулярных структур, которые у нас есть,
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
по крайней мере, на настоящий момент исследований.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Вот это одна хромосома.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
В одной хромосоме у вас есть 2 цепи ДНК.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Одна закручена в одну сосиску.
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
Другая цепь закручена в другую сосиску.
Вот эти частицы, которые похожи на усы, торчащие с обеих сторон,
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
это движущаяся подложка клетки.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Они называются микротрубочками. Это название не важно.
Обратите внимание на эту красную зону —
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
это взаимодействие
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
между динамической подложкой и хромосомами.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
Это важное место для движения хромосом.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
На самом деле мы не знаем, каким образом получается это движение.
Мы изучаем это явление, которое называется кинетохор,
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
на протяжении ста лет, с проведением серьёзных исследований
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
и мы только начинаем понимать, как всё происходит.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
Она состоит из около 200 различных видов протеинов,
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
тысячи протеинов в сумме.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
Это одна сигнальная широковещательная система.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Она вещает с помощью химических сигналов,
сообщая остальным элементам клетки, когда она готова,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
когда она чувствует, что всё согласовано и готово
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
к отделению от хромосомы.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
Она способна объединиться с растущими и уменьшающимися микротрубочками.
Она связана с увеличением микротрубочек,
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
и может ненадолго с ними объединяться.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
Это также сенсорная система готовности.
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
Она может чувствовать, когда клетка готова отсоединиться
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
и когда хромосома расположена правильно.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
Здесь она становится зелёной,
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
потому что она чувствует, что все идёт правильно.
Посмотрите, здесь одна частица
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
все ещё красная.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
Она уходит вдоль по микротрубочке.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
Это сигнальная широковещательная система посылает сигнал остановки.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
Вот он ушёл. Смотрите, это сплошная механика.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
Это молекулярный часовой механизм.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
Вот как вы работаете на молекулярном уровне.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
А вот эти красивые частицы молекулярного мира,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
это кинезины, здесь они оранжевые.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
Это маленькие молекулярные курьеры, движущиеся в одном направлении.
Вот это динеин. Они поддерживают широковещательную систему.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
И у них длинные ноги, чтобы преодолевать помехи.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
Повторю ещё раз, что всё это
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
воспроизведено точно, согласно науке.
Проблема в том, что мы не можем это показать никак иначе.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Исследования на острие науки,
на границе человеческого понимания —
это сногсшибательно.
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Открытие таких явлений, на самом деле,
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
хорошая причина чтобы работать в науке.
Но большинство медицинских исследований…
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
Открытие таких явлений —
это просто маленькие шаги по дороге к большим целям:
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
избавится от болезней,
устранить страдания и бедствия, которые порождаются заболеваниями
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
и вытащить людей из нищеты.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Спасибо.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7