Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

Drew Berry: Gözle görülemeyen biyolojinin animasyonları

2,565,545 views

2012-01-12 ・ TED


New videos

Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

Drew Berry: Gözle görülemeyen biyolojinin animasyonları

2,565,545 views ・ 2012-01-12

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Hasan Mete Gözden geçirme: Hulya Uzun
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Sizlere...
vücudunuzun yaşayan kumaşını oluşturan
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
şaşırtıcı moleküler makineler göstereceğim.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Moleküller gerçekten ama gerçekten çok küçüktür.
Ve küçük derken,
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
çok ciddiyim.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
Işığın bir dalgaboyundan daha küçükler,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
bu yüzden onları direkt olarak gözlemleyemiyoruz.
Ancak bilim sayesinde, moleküler düzeyde ne olduğu hakkında
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
oldukça iyi bir fikrimiz var.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Yani, bizim aslında yapabileceğimiz size molekülleri anlatmak,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
ama molekülleri gerçekten, doğrudan size gösterebilmemiz mümkün değil.
Bu sorunu aşmanın bir yolu resim çizmek.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
Ve bu fikir aslında yeni değil.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Bilim insanları her zaman düşünme ve keşfetme süreçlerinin
bir parçası olarak resimler oluşturdular.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Onlar resimlerinde, teleskop ve mikroskop gibi
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
teknolojiler kullanarak gördüklerini
ve gördükleri hakkında düşündüklerini çizerler.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Sanat yoluyla bilimi ifade etmek için,
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
çok iyi bilinen iki örnek seçtim.
Ay'a bakmak için
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
dünyanın ilk teleskopunu kullanan
ve ay hakkında bildiklerimizi değiştiren
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
Galileo ile başlıyorum.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
17. yüzyıl anlayışında
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
Ay, kusursuz kutsal bir küre idi.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Ama Galileo'nun gördüğü, suluboya resminde de
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
gösterdiği gibi kayalık ve ıssız bir dünya idi.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Büyük fikirlere sahip bir başka bilim-insanı
biyolojinin süperstarı, Charles Darwin.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
Ve not defterindeki bu ünlü kayıt ile,
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
sol üst köşeye "Bence," yazarak başlıyor
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
ve ardından, dünya üzerinde yaşayan herşeyin,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
bir ata topluluktan farklılaşması
ve doğal seçillimi sayesinde türlerin kökeninin
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
evrimsel tarih ile bağlantısı olduğu düşüncesinin
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
nasıl oluştuğunu gösteren
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
ilk yaşam ağacı taslağını çiziyor.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Bir bilim-insanı olmama rağmen,
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
moleküler biologların konferanslarına gittiğimde,
çalışmalarını anlatmak için kullandıkları
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
süslü teknik ve mesleki dilleri yüzünden
onları tamamen anlaşılmaz bulurdum,
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
ta ki Scripps Enstitüsü'nde bir moleküler biolog olan
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
David Goodsell'in sanat eserleri ile karşılaşana dek.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
Onun resimlerinde
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
herşey olması gereken boyutta ve tutarlıydı.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
Benim için, onun çalışmaları
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
içimizdeki moleküler dünyayı ışıklandırdı.
Bu kan yolu ile yapılan bir işlem.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
Üst sol köşede, sarı-yeşil bir alanımız var.
Bu sarı-yeşil alan çoğunlukla sudan oluşan,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
ama aynı zamanda antikorlar, şekerler
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
hormonlar gibi şeyler içeren, kanın akışkan kısmıdır.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
Kırmızı bölge ise bir kırmızı kan hücresinden kesit.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
Ve şu kırmızı moleküller de hemoglobin.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Gerçekten de kırmızılar; kana rengini veren de onlar.
Hemoglobin akciğerlerinizdeki
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
oksijeni emen ve onu vücudun
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
diğer bölgelerine taşıyan bir moleküler sünger gibi çalışır.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Yıllar önce bu resimden oldukça ilham almıştım,
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
ve acaba bilgisayar grafikleri ile moleküler dünyayı
betimleyebilir miyiz diye merak etmiştim.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
Nasıl görünürdü ki?
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
İşte bu benim nasıl başladığım. Haydi başlayalım.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Bu klasik çift sarmal formundaki DNA.
Ve X-ışını kristalografisinden olduğu için
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
DNA'nın gerçek modeli ile tutarlı.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Eğer çift sarmalı açar ve iki ipliğe ayırırsak,
bu şeylerin dişlere benzediklerini görürsünüz.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
Bunlar genetik kodunuzun harfleri,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
DNA'nızda yazılı olan 25,000 gen.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
Bu onların hakkında konuştukları şey --
genetik kod -- bahsettikleri şey.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Ancak ben DNA biliminin farklı bir boyutundan bahsetmek istiyorum,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
DNA'nın fiziksel doğasından.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Yani, şuan sebebini açıklayamayacağım
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
zıt yönde uzanan bu iki iplikten.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Bu iplikler fiziksel olarak zıt yönde uzanıyorlar,
ve birazdan göreceğiniz gibi bu uzanım yaşayan hücreleriniz için
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
birtakım komplikasyonlar yaratıyor,
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
özellikle de DNA kopyalanırken.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Sonuç olarak size göstermek üzere olduğum
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
şuanda vücudumuzun içinde
çalışan DNA kopyalama makinesinin tam bir temsili.
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
en azından 2002 biyoloji.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
DNA üretim dizisine sol taraftan giriyor
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
ve DNA ipliğini parçalayan ardından bire bir kopyalayan
minyatür biyokimyasal makineler ile etkileşime giriyor.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
Yani, DNA içeri giriyor
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
ve lokma şekilli mavi yapıya ulaşıyor.
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
ve iki ipliğe ayrılıyor.
Bir iplik doğrudan kopyalanabilir,
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
ve aşağıda biriken şu şeyleri de görüyorsunuz.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
Bu şeyler tersten kopyalanması gereken
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
diğer iplik için bu kadar basit değil.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
Bu yüzden bu döngülere tekrar tekrar atılıyor
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
iki yeni DNA molekülü oluşturmak için
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
parça parça kopyalanıyor.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Şuan bu makinelerden milyarlarcası
içinizde bir yerlerde çalışıyor
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
ve DNA'nızı hassas doğrulukta kopyalıyor.
Bu doğru bir gösterim,
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
ve içinizde gerçekleşenle nerdeyse aynı hızda.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
Hata düzeltme ve bazı diğer şeyleri göstermedim.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
Bu birkaç yıl öncesinin çalışmasıydı.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Teşekkürler.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
Bu çalışma birkaç yıl öncesindendi,
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
fakat birazdan size güncel bilimi göstereceğim, bu güncel teknoloji.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
Yine, DNA ile başlıyoruz.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Bir şeyler görebilmeniz için ayırdığım çevredeki molekül köpüğü yüzünden
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
Dna orada kıpır kıpır titreşiyor.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
DNA yaklaşık iki nanometre uzunluğunda,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
gerçekten çok küçük.
Ama her bir hücrenizdeki,
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
her bir DNA ipliği yaklaşık olarak 30-40 milyon nanometre uzunluğunda.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Bu sebeple DNA'yı düzenli tutabilmek ve genetik koda erişimi düzenleyebilmek için
şu mor proteinlere sarılmış durumda -
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
ya da burada proteinleri ben mor ile etiketledim.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
Paketlenmiş ve sarmal oluşturmuş durumda.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Tüm bu görüntü tek bir DNA ipliğine ait.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Bu devasa DNA paketi kromozom olarak adlandırılıyor.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Kromozomlara birazdan geri döneceğiz.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Çekirdek olarak adlandırılan,
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
nüklear bir gözeneğin arasında,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
tüm DNA'yı barındıran bölümün kapısına doğru
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
uzaklaşıyoruz.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Tüm bu görüntü,
yaklaşık bir dönemlik biyolojiye eşdeğer, ama benim sadece yedi dakikam var.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Yani bunu bugün yapamayacak mıyız?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Hayır, bana "Hayır" dendi.
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Bu canlı bir hücrenin ışık mikroskobunda nasıl göründüğü.
Hızlı çekimde filme alınmış, bu sebeple hareket ettiğini görebiliyorsunuz.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
Çekirdek zarı parçalanıyor.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Şu sosis şekilli şeyler kromozomlar, onlara odaklanacağız.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Şu küçük kırmızı noktalarda odaklanan
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
çarpıcı hareketlerden geçiyorlar.
Hücre kendini hazır hissettiğinde,
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
kromozomu parçalıyor.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Bir DNA seti bir tarafa,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
diğeri öteki tarafa gidiyor -
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
bire bir DNA kopyaları.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
Sonra hücre ortadan bölünüyor.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
Ve yine, içinizde şu anda
bu süreçten geçen milyarlarca hücre var.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Şimdi geri dönüp kromozomlara odaklanıp yapılarına
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
bakacağız ve bunları tanımlayacağız.
Tekrar ekvatoryal andayız.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Kromozomlar sıralanıyor.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Yalnızca bir kromozomu izole edip,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
onu dışarı çıkarıp yapısına bakacağız.
Bu en azından şimdilik içinizde tesbit ettiğimiz
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
en büyük moleküler yapı.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Tek bir kromozom.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
Ve her bir kromozomda iki DNA ipliğiniz var.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Biri sosis şeklinde sarmal oluşturmuş.
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
Diğer iplik ise bir başka sosis şeklinde sarmal oluşturmuş.
Şu iki taraftan da çıkan bıyık benzeri şeyler
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
hücrenin dinamik iskeleti.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Mikrotübülller olarak adlandırılıyorlar. İsimleri önemli değil.
Şu kırmızı bölge üzerine odaklanacağız - onu ben kırmızı ile işaretledim -
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
ve dinamik iskelet ile kromozomlar arasındaki
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
bu bölge
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
açıkça kromozomların hareket merkezi burası.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Bu harekete nasıl eriştiği konusunda gerçekten hiçbir fikrimiz yok.
Bu kinetokor olarak adlandırılan şey üzerinde
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
yüzyıldan fazla süredir yoğun olarak çalışıyoruz,
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
ama hala daha bunun ne olduğunu yeni yeni keşfediyoruz.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
Yaklaşık olarak 200 farklı tip proteinden yapılmış,
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
toplamda binlerce proteinden.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
Bir sinyal yayınlama sistemi.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Kimyasal sinyaller yoluyla yayın yaparak
herşeyin ayarlandığını hissettiğinde
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
hücrenin geri kalanına kromzomların ayrılması için
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
hazır olduğunu söylüyor.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
Büyüyen ve küçülen mikrotübüller ile birleşebilir.
Mikrotübüllerin büyümesinde görev alıyor
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
ve geçici olarak onlarla eşleşme yeteneğine sahip.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
Ayrıca bir algı sistemi.
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
Kromozom doğru yere yerleştiğinde,
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
hücrenin hazır olduğunu hissedebiliyor.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
Herşeyin yolunda olduğunu
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
hissettiği için burada yeşile dönüyor.
Hala kırmızı kalan şu küçük parçayı
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
göreceksiniz.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
Mikrotübüllerden aşağı doğru taşındı.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
Bu dur sinyalini gönderen sinyal yayınlama sistemi.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
Ve taşındı, yani bu derece mekanik.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
Bu moleküler saat mekanizması.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
İşte bu moleküler düzeyde nasıl çalışıldığı.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Birazcık moleküler şeker ile,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
kinesislerimiz var, turuncu olanlar.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
Bunlar tek yönlü küçük moleküler taşıyıcılardır.
Ve şuradakiler "dinein"ler, yayınlama sistemini taşıyolar.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
Engelleri ve diğer şeyleri aşabilmeleri için uzun bacaklara sahipler.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
Ve tüm bunlar kesin olarak
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
bilimden kaynaklanıyor.
Tek sorun bunu size başka bir yolla gösteremiyoruz.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Bilimin sınırlarında
ve insan anlayışının sınırlarında keşfe çıkmak
akıllara durgunluk verici.
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Bilimde bu konuları
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
keşfetme gerçekten de zevkli ve özendirici bir iş.
Ancak çoğu tıp araştırmacısı
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
bir şeyler keşfederken
basitçe büyük hedeflere yöneliyorlar;
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
hastalıkların kökünü kurutmak,
hastalıkların sebep olduğu acı ve sefaleti ortadan kaldırma,
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
ve insanları yoksulluktan kurtamak gibi.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Teşekkürler.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7