Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

2,565,545 views ・ 2012-01-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Fotini Sotiropoulou Επιμέλεια: Mary Keramida
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Αυτό που πρόκειται να σας παρουσιάσω
είναι οι εκπληκτικές μοριακές μηχανές
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
που δημιουργούν το ζωντανό ιστό του σώματός μας.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Λοιπόν τα μόρια είναι πάρα πολύ μικροσκοπικά.
Και λέγοντας μικροσκοπικά,
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
το εννοώ.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
Είναι μικρότερα κι από ένα μήκος κύματος του φωτός,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
επομένως δεν έχουμε κανένα τρόπο να τα παρατηρήσουμε άμεσα.
Αλλά μέσω της επιστήμης, έχουμε μια αρκετά καλή ιδέα
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
του τι συμβαίνει σε μοριακή κλίμακα.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Έτσι αυτό που μπορούμε να κάνουμε είναι να σας μιλήσουμε για τα μόρια,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
αλλά δεν έχουμε στην πραγματικότητα έναν άμεσο τρόπο να σας δείξουμε τα μόρια.
Ένας τρόπος να το κάνουμε είναι να ζωγραφίσουμε.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
Και η ιδέα αυτή στην πραγματικότητα δεν είναι κάτι καινούργιο.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Οι επιστήμονες πάντα ζωγράφιζαν
ως μέρος της διαδικασίας με την οποία σκέφτονταν και ανακάλυπταν.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Ζωγράφιζαν εικόνες αυτού που παρατηρούσαν με τα μάτια τους,
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
μέσω τεχνολογίας όπως τα τηλεσκόπια και τα μικροσκόπια,
και επίσης αυτού που είχαν στο μυαλό τους.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Διάλεξα δυο γνωστά παραδείγματα,
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
επειδή είναι πολύ γνωστά για την έκφραση της επιστήμης μέσω της τέχνης.
Και ξεκινώ με τον Γαλιλαίο
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
ο οποίος χρησιμοποίησε το πρώτο τηλεσκόπιο στον κόσμο
για να κοιτάξει το φεγγάρι.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
Και άλλαξε την αντίληψη που είχαμε για το φεγγάρι.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
Το 17ο αιώνα θεωρούσαν
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
ότι το φεγγάρι ήταν μια τέλεια ουράνια σφαίρα.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Αλλά αυτό που είδε ο Γαλιλαίος ήταν ένας βραχώδης, άγονος κόσμος,
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
τον οποίο εξέφρασε μέσα από τις υδατογραφίες του.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Ένας άλλος επιστήμονας με πολύ σπουδαίες ιδέες,
ο υπερήρωας της βιολογίας, είναι ο Κάρολος Δαρβίνος.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
Και με αυτή τη διάσημη καταχώρηση στο σημειωματάριό του,
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
ξεκινά στην πάνω αριστερή γωνία με το «Νομίζω»
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
και μετά σχεδιάζει το πρώτο δέντρο της ζωής,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
που είναι η αντίληψή του
για το πως όλα τα είδη, όλα τα ζωντανά πλάσματα πάνω στη Γη,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
συνδέονται μέσω της εξελικτικής ιστορίας --
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
η προέλευση των ειδών μέσω της φυσικής επιλογής
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
και η απόκλιση από έναν προγονικό πληθυσμό.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Αν και επιστήμονας,
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
πήγαινα σε διαλέξεις μοριακών βιολόγων
και δεν καταλάβαινα απολύτως τίποτα,
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
με όλη αυτή την φανταχτερή τεχνική γλώσσα και ορολογία
που χρησιμοποιούσαν για να περιγράψουν τη δουλειά τους,
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
μέχρι που ήρθα σε επαφή με τα έργα τέχνης του Ντέιβιντ Γκούντσελ,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
που είναι μοριακός βιολόγος στο Ινστιτούτο Scripps.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
Και οι εικόνες του,
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
όλα είναι ακριβή και σε κλίμακα.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
Και η δουλειά του μου φανέρωσε
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
πώς είναι ο μοριακός κόσμος μέσα μας.
Έτσι αυτή είναι μια διατομή στο αίμα.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
Στην πάνω αριστερή γωνία, έχουμε αυτή την κιτρινοπράσινη περιοχή.
Η κιτρινοπράσινη περιοχή είναι τα υγρά του αίματος, που είναι κυρίως νερό,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
αλλά και αντισώματα, σάκχαρα,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
ορμόνες, τέτοια πράγματα.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
Και η κόκκινη περιοχή είναι μια διατομή σε ένα ερυθρό αιμοσφαίριο.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
Και αυτά τα κόκκινα μόρια είναι αιμοσφαιρίνες,
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Είναι όντως κόκκινα· αυτό είναι που δίνει στο αίμα το χρώμα του.
Και η αιμοσφαιρίνη δρα ως ένα μοριακό σφουγγάρι
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
που απορροφά το οξυγόνο στα πνευμόνια σας
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
και στη συνέχεια το μεταφέρει στα άλλα μέρη του σώματος.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Εμπνεύστηκα πάρα πολύ από αυτή την εικόνα πολλά χρόνια πριν,
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
και αναρωτήθηκα εάν μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε γραφικά υπολογιστή
για να αναπαραστήσουμε τον μοριακό κόσμο.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
Πώς θα έμοιαζε;
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
Και να πώς ξεκίνησα. Λοιπόν ας ξεκινήσουμε.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Αυτό είναι το DNA στην κλασική του μορφή της διπλής έλικας.
Και αυτό είναι από κρυσταλλογραφία ακτίνων Χ,
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
επομένως είναι ένα ακριβές μοντέλο του DNA.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Αν ξετυλίξουμε τη διπλή έλικα και απομακρύνουμε τους δυο κλώνους,
βλέπετε αυτά τα πράγματα που μοιάζουν με δόντια.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
Αυτά είναι τα γράμματα του γενετικού κώδικα,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
τα 25.000 γονίδια που είναι γραμμένα στο DNA σας.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
Αυτό είναι για το οποίο μιλούν συνήθως --
ο γενετικός κώδικας -- αυτό είναι για το οποίο μιλούν.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Αλλά εδώ θέλω να μιλήσω για μια διαφορετική διάσταση της επιστήμης του DNA,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
και αυτό είναι η φυσική μορφή του DNA.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Είναι αυτοί οι δυο κλώνοι που κινούνται σε αντίθετες κατευθύνσεις
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
για λόγους στους οποίους δεν μπορώ να υπεισέλθω τώρα.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Αλλά εκ φύσεως κινούνται σε αντίθετες κατευθύνσεις,
πράγμα που προκαλεί κάποιες περιπλοκές στα ζωντανά σας κύτταρα,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
όπως πρόκειται να δείτε,
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
πιο συγκεκριμένα όταν το DNA αντιγράφεται.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Επομένως αυτό που πρόκειται να σας δείξω
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
είναι μια ακριβής αναπαράσταση
της μηχανής αντιγραφής του DNA που λαμβάνει χώρα αυτή τη στιγμή μέσα στο σώμα σας,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
τουλάχιστον πρώτου εξαμήνου βιολογία.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
Έτσι το DNA εισέρχεται στη γραμμή παραγωγής από την αριστερή πλευρά,
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
και προσκρούει σε αυτή τη συνάθροιση, σε αυτές τις μικροσκοπικές βιοχημικές μηχανές,
που αποσυναρμολογούν το DNA και παράγουν ένα ακριβές αντίγραφο.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
Έτσι το DNA εισέρχεται
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
και προσκρούει σε αυτή την μπλε κατασκευή που μοιάζει με ντόνατ
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
και διαχωρίζεται στους δυο του κλώνους.
Ο ένας κλώνος μπορεί να αντιγραφεί άμεσα,
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
και μπορείτε να δείτε αυτά τα πράγματα να ξετυλίγονται στο κάτω μέρος εκεί.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
Αλλά τα πράγματα δεν είναι τόσο απλά για τον άλλο κλώνο
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
επειδή πρέπει να αντιγραφεί προς την αντίθετη κατεύθυνση.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
Έτσι πετιέται επανειλημμένως σε αυτές τις θηλειές
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
και αντιγράφεται ένα τμήμα τη φορά,
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
φτιάχνοντας δυο νέα μόρια DNA.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Τώρα έχετε δισεκατομμύρια τέτοιες μηχανές
αυτή τη στιγμή που δουλεύουν μέσα σας,
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
αντιγράφοντας το DNA σας με αξιοσημείωτη πιστότητα.
Είναι μια ακριβής αναπαράσταση,
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
και είναι σχεδόν στη σωστή ταχύτητα με την οποία συμβαίνει μέσα σας.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
Άφησα εκτός την επιδιόρθωση των λαθών και αρκετά άλλα.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
Αυτό ήταν δουλειά από κάποια χρόνια πριν.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Σας ευχαριστώ.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
Αυτό είναι δουλειά από κάποια χρόνια πριν,
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
αλλά αυτό που θα σας δείξω στη συνέχεια είναι σύγχρονη επιστήμη, είναι σύγχρονη τεχνολογία.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
Λοιπόν ξανά, ξεκινάμε με το DNA.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Και κουνιέται και λυγιέται εκεί εξαιτίας της μοριακής σούπας που το περιβάλλει,
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
την οποία απομάκρυνα για να μπορέσετε να δείτε κάτι.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
Το DNA έχει περίπου 2 νανόμετρα διάμετρο,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
που είναι πράγματι αρκετά μικρή.
Αλλά σε κάθε ένα από τα κύτταρά σας,
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
κάθε ινίδιο του DNA έχει μήκος περίπου 30 με 40 εκατομμύρια νανόμετρα.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Έτσι για να διατηρείται το DNA οργανωμένο και να ρυθμίζει την πρόσβαση στο γενετικό κώδικα,
τυλίγεται γύρω από αυτές τις μωβ πρωτεΐνες --
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
ή εγώ τις έχω κάνει μωβ εδώ.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
Πακετάρεται και τυλίγεται.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Ό,τι βλέπουμε εδώ είναι ένα μόνο ινίδιο DNA.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Αυτό το τεράστιο πακέτο DNA ονομάζεται χρωμόσωμα.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Και θα επιστρέψουμε στα χρωμοσώματα σε ένα λεπτό.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Βγαίνουμε έξω, ξεζουμάρουμε,
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
μέσα από έναν πυρηνικό πόρο,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
που είναι η πύλη εισόδου σε αυτό το διαμέρισμα που περιέχει όλο το το DNA
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
που ονομάζεται πυρήνας.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Ό,τι βλέπουμε εδώ
είναι περίπου η βιολογία ενός τετραμήνου, και εγώ έχω επτά λεπτά.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Επομένως δεν θα μπορέσουμε να το κάνουμε σήμερα;
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Όχι, μου είπαν, «Όχι».
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Έτσι φαίνεται ένα ζωντανό κύτταρο με ένα οπτικό μικροσκόπιο.
Και έχει φωτογραφηθεί ανά τακτά χρονικά διαστήματα και γι' αυτό μπορείτε να το δείτε να κινείται.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
Ο πυρηνικός φάκελος αποσυντίθεται.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Αυτά τα πράγματα που μοιάζουν με λουκάνικα είναι τα χρωμοσώματα, και θα εστιάσουμε πάνω τους.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Κάνουν αυτή την πολύ εντυπωσιακή κίνηση
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
που εστιάζεται σε αυτά τα μικρά κόκκινα σημεία.
Μόλις το κύτταρο αισθανθεί ότι έτοιμο να ξεκινήσει,
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
διασπά το χρωμόσωμα.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Το ένα σετ του DNA πηγαίνει στη μια μεριά,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
η άλλη μεριά δέχεται το άλλο σετ του DNA --
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
πανομοιότυπα αντίγραφα DNA.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
Και τότε το κύτταρο κόβεται στη μέση.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
Και πάλι, έχετε δισεκατομμύρια κύτταρα
που υπόκεινται σε αυτή τη διαδικασία αυτή τη στιγμή μέσα σας.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Τώρα θα γυρίσουμε πίσω και θα εστιάσουμε μόνο πάνω στα χρωμοσώματα
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
και θα κοιτάξουμε στη δομή του και θα την περιγράψουμε.
Έτσι και πάλι, να 'μαστε στη φάση του ισημερινού.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Τα χρωμοσώματα μπαίνουν σε σειρά.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Και αν απομονώσουμε μόνο ένα χρωμόσωμα,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
θα το τραβήξουμε έξω και θα ρίξουμε μια ματιά στη δομή του.
Λοιπόν αυτή είναι μια από τις μεγαλύτερες μοριακές δομές που έχετε,
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
τουλάχιστον όσο έχουμε μέχρι τώρα ανακαλύψει μέσα μας.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Αυτό είναι ένα μόνο χρωμόσωμα.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
Και έχετε δυο έλικες DNA σε κάθε χρωμόσωμα.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Η μία είναι τυλιγμένη στο ένα λουκάνικο.
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
Η άλλη είναι τυλιγμένη στο άλλο λουκάνικο.
Αυτά που μοιάζουν με μουστάκια που εξέχουν από κάθε πλευρά
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
είναι ο δυναμικός σκελετός του κυττάρου.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Ονομάζονται μικροσωληνίσκοι. Αυτό το όνομα δεν έχει σημασία.
Αλλά αυτό στο οποίο θα εστιάσουμε σε αυτή την κόκκινη περιοχή -- την έχω σημάνει με κόκκινο εδώ --
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
και είναι η διασύνδεση
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
μεταξύ του δυναμικού σκελετού και των χρωμοσωμάτων.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
Είναι προφανώς βασική για την κίνηση των χρωμοσωμάτων.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Δεν έχουμε ιδέα στην πραγματικότητα πώς επιτυγχάνεται αυτή η κίνηση.
Μελετάμε αυτό το πράγμα που ονομάζουν κινητοχώρο
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
πάνω από εκατό χρόνια με εντατική μελέτη,
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
και ακόμα μόλις ξεκινάμε να ανακαλύπτουμε περί τίνος πρόκειται.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
Αποτελείται από περίπου 200 διαφορετικούς τύπους πρωτεϊνών,
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
χιλιάδες πρωτεΐνες συνολικά.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
Είναι ένα σύστημα μετάδοσης σημάτων.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Μεταδίδει μέσω χημικών σημάτων
που λένε στο υπόλοιπο κύτταρο όταν είναι έτοιμο,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
όταν αισθάνεται ότι τα πάντα είναι ευθυγραμμισμένα και έτοιμα να ξεκινήσουν
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
για το διαχωρισμό των χρωμοσωμάτων.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
Είναι σε θέση να συνδυαστεί με τους αυξανόμενους και συρρικνούμενους μικροσωληνίσκους.
Σχετίζεται με την αύξηση των μικροσωληνίσκων,
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
και είναι σε θέση να συνδυαστεί παροδικά με αυτούς.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
Και είναι επίσης ένα σύστημα ανίχνευσης.
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
Είναι σε θέση να αισθάνεται πότε το κύτταρο είναι έτοιμο,
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
πότε το χρωμόσωμα παίρνει τη σωστή θέση.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
Γίνεται πράσινο εδώ
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
επειδή αισθάνεται ότι τα πάντα είναι εντάξει.
Και θα δείτε, υπάρχει αυτό το τελευταίο κομματάκι
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
που ακόμα παραμένει κόκκινο.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
Και απομακρύνεται κατά μήκος των μικροσωληνίσκων.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
Αυτό είναι το σύστημα μετάδοσης σημάτων που εκπέμπει το σήμα του τερματισμού.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
Και απομακρύνεται. Εννοώ, είναι τόσο μηχανικό.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
Είναι μοριακός ωρολογιακός μηχανισμός.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
Να πώς δουλεύετε στη μοριακή κλίμακα.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Και έτσι με λίγο μοριακό χάρμα οφθαλμών,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
έχουμε τις κινεσίνες, που είναι τα πορτοκαλί.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
Είναι μικροί μοριακοί μεταφορείς μορίων προς μια κατεύθυνση.
Και εδώ είναι οι δινεΐνες. Μεταφέρουν αυτό το σύστημα μετάδοσης.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
Και έχουν τα μακριά τους άκρα ώστε να μπορούν να ξεπερνούν εμπόδια και ούτω καθεξής.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
Έτσι και πάλι, όλα αυτά προέρχονται με ακρίβεια
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
από την επιστήμη.
Το πρόβλημα είναι ότι δεν μπορούμε να σας το δείξουμε με κανένα άλλο τρόπο.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Το να εξερευνάς τα σύνορα της επιστήμης,
τα σύνορα της ανθρώπινης κατανόησης,
είναι εντυπωσιακότατο.
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Η ανακάλυψη αυτού του υλικού
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
είναι σίγουρα ένα ευχάριστο κίνητρο για να εργαστείς στην επιστήμη.
Αλλά οι περισσότεροι ιατρικοί ερευνητές --
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
η ανακάλυψη του υλικού
είναι απλώς βήματα στο μονοπάτι που οδηγεί στους μεγάλους στόχους,
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
που είναι η εξάλειψη της ασθένειας,
η ελαχιστοποίηση του πόνου και της δυστυχίας που προκαλεί η ασθένεια
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
και η σωτηρία των ανθρώπων από τη φτώχεια.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Σας ευχαριστώ.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7