Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

2,565,545 views ・ 2012-01-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
O que vou mostrar a vocês
são máquinas moleculares admiráveis
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
que criam o tecido vivo de seu corpo.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Moléculas são realmente minúsculas.
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
e por minúsculas, quero dizer muito minúsculas.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
São menores que o comprimento da onda de luz,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
assim, não é possível observá-las diretamente.
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
Mas, através da ciência, temos uma ideia razoavelmente boa
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
do que acontece na escala molecular.
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
Nós podemos falar sobre as moléculas,
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
mas não temos um meio direto de lhes mostrar as moléculas.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
Um modo de fazer isso é desenhar figuras.
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
E essa ideia não é nada nova.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Cientistas sempre criaram figuras
como parte de seu processo de raciocínio e descoberta.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Eles desenham figuras daquilo que observam com os olhos,
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
através de tecnologias como telescópios e microscópios,
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
e também sobre o que estão refletindo.
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Escolhi dois exemplos bem conhecidos,
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
pois são famosos por expressar a ciência através da arte.
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
E começo com Galileu
que usou o primeiro telescópio do mundo para observar a Lua.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
E ele transformou nossa compreensão da Lua.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
A percepção, no século 17, era de que a Lua era uma esfera celestial perfeita.
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Mas o que Galileu viu foi um mundo rochoso e árido
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
que ele expressou através de aquarela.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Outro cientista com grandes ideias, estrela da Biologia, é Charles Darwin,
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
com o famoso registro em seu caderno, ele começa no topo do canto esquerdo
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
com "Eu penso", então rascunha a primeira árvore da vida,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
que é a percepção dele de como todas as espécies,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
todas as coisas vivas na Terra, estão conectadas pela história da evolução.
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
A origem das espécies através da seleção natural
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
e a divergência de uma população ancestral.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Mesmo sendo cientista, eu costumava ir a palestras de biólogos moleculares
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
e as achava totalmente incompreensíveis,
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
com toda aquela linguagem técnica e jargões extravagantes
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
que usavam na descrição de seus trabalhos,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
até que conheci a arte de David Goodsell, um biólogo molecular no Instituto Scripps.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
E seus desenhos são precisos e estão em escala.
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
E seu trabalho iluminou para mim como é o mundo molecular dentro de nós.
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
Esta é uma transeção do sangue.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
No canto superior esquerdo, temos essa área verde-amarela,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
que são os fluidos do sangue, predominantemente água,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
mas há também anticorpos, açúcares, hormônios, esse tipo de coisas.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
A região vermelha é o corte de uma célula sanguínea,
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
E essas moléculas vermelhas são hemoglobina.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
São bem vermelhas, é o que dá ao sangue sua cor.
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
E a hemoglobina atua como uma esponja molecular
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
que absorve o oxigênio em seus pulmões e o carrega para outras partes do corpo.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
Fui muito inspirado por esta imagem muitos anos atrás,
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
e imaginava se poderíamos representar o mundo molecular com computação gráfica.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
Como seria ele?
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
E foi assim que eu comecei, então, vamos começar.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Isto é o DNA em sua forma clássica de dupla espiral.
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
E vem da cristalografia de raio X, portanto é um modelo preciso de DNA.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Se desenrolamos a espiral dupla e separamos os dois filamentos,
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
vemos essas coisas que parecem dentes.
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
Elas são as letras do código genético, os 25 mil genes que temos escritos no DNA.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
Esse é o código genético a que se referem.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Mas quero falar sobre um aspecto diferente da ciência do DNA,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
que é a natureza física do DNA.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
São esses dois filamentos que correm em direções opostas
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
por razões que não vou comentar agora,
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Mas, eles correm em direções opostas,
o que cria uma série de complicações para suas células vivas,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
como vão ver,
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
mais especificamente quando o DNA está sendo copiado.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
O que vou mostrar a vocês é uma representação precisa
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
da máquina de replicação do DNA que está ocorrendo agora dentro de seu corpo,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
no mínimo, biologia 2002.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
Assim, o DNA está entrando na linha de produção do lado esquerdo,
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
e atinge essas máquinas bioquímicas em miniatura,
que estão rompendo o filamento de DNA e fazendo uma cópia exata.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
Assim, o DNA entra e atinge a estrutura azul em forma de rosquinha
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
e é separado em dois filamentos.
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
Um filamento pode ser copiado diretamente,
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
e podemos ver essas coisas se enrolando aqui na base.
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
Mas não é tão simples para o outro filamento
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
porque ele deve ser copiado de trás para frente.
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
Ele é ejetado repetidamente nesses laços e copiado uma parte por vez,
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
criando duas novas moléculas de DNA.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Você tem bilhões dessas máquinas trabalhando agora dentro de você,
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
copiando seu DNA com primorosa fidelidade.
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
É uma representação precisa,
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
e está muito próxima da velocidade correta para o que ocorre dentro de você.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
Deixei de lado a correção de erros e outras coisas.
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
(Risos)
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Obrigado.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
(Aplausos)
04:37
(Applause)
100
277009
1372
Isto foi trabalho de vários anos atrás,
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
mas o que vou mostrar a seguir é ciência e tecnologia atualizada.
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Novamente, começamos com o DNA,
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
e está se movimentando ali por causa da sopa de moléculas ao redor,
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
que retirei para que pudessem ver alguma coisa.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
O DNA tem aproximadamente dois nanômetros, o que é bem pequeno.
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
Mas em cada uma de suas células,
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
cada filamento do DNA tem a extensão de aproximadamente
30 a 40 milhões de nanômetros.
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Para manter o DNA organizado e regular o acesso ao código genético,
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
ele é envolvido por essas proteínas roxas
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
Ele é embalado e empacotado.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Todo esse campo de visão é um único filamento de DNA.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Esse enorme pacote de DNA é chamado de cromossomo.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
E voltaremos aos cromossomos em um minuto.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Estamos partindo, estamos saindo
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
através de um poro nuclear,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
que é o acesso a esse compartimento que contém todo o DNA chamado núcleo.
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Todo esse campo visual
vale aproximadamente um semestre de biologia, e eu levei sete minutos.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Não vamos conseguir fazer isso hoje?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Disseram-me: "Não".
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
É assim que uma célula viva parece à luz do microscópio.
Está sendo filmada em aceleração, por isso podem vê-la se movendo.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
O envoltório nuclear se rompe.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
Essas coisas em forma de linguiça são os cromossomos, e vamos focá-los.
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
Eles passam por essa movimentação impressionante
que foca esses pequenos pontos vermelhos.
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
Quando a célula sente que está pronta, ela rasga o cromossomo.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Um conjunto de DNA vai para um lado,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
o outo lado fica com o outro conjunto de DNA: cópias idênticas de DNA.
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
Então a célula se divide ao meio.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
Novamente, você tem bilhões de células
sendo submetidas a esse processo agora dentro de você.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Vamos rebobinar e focar apenas os cromossomos
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
e observar sua estrutura e descrevê-la.
Aqui estamos no momento da divisão.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
Os cromossomos se alinham, e isolamos apenas um deles,
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
o extraímos e observamos sua estrutura.
Esta é uma das maiores estruturas moleculares que temos dentro de nós,
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
pelo menos é o que descobrimos até agora.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
Este é um único cromossomo.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
E temos dois filamentos de DNA em cada cromossomo.
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Um é empacotado numa linguiça, O outro é empacotado na outra linguiça.
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
Essas coisas que parecem bigodes saindo de cada lado
são as estruturas dinâmicas de sustentação da célula
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
chamadas microtúbulos e esse nome não é importante.
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
Mas vamos focar essa região vermelha, eu a rotulei de vermelha aqui,
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
a interface entre a estrutura dinâmica de sustentação e os cromossomos.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
Obviamente ela é fundamental para o movimento dos cromossomos.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Não temos ideia de como ela realiza esse movimento.
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
Temos estudado essa orbe cinética por mais de 100 anos com estudos intensos,
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
e ainda estamos começando a descobrir o que significa.
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
Ela é feita de cerca de 200 tipos diferentes de proteínas,
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
milhares de proteínas no total.
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
É um sistema de transmissão de sinais, que transmite através de sinais químicos
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
dizendo ao restante da célula quando está pronta,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
quando ela sente que tudo está alinhado e pronto para a separação dos cromossomos.
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
Ela consegue se juntar aos microtúbulos que estão crescendo e encolhendo,
e está envolvida com o crescimento dos microtúbulos,
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
podendo transitoriamente se juntar a eles.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
É também um sistema de sensoriamento de atenção,
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
podendo perceber quando a célula está pronta,
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
quando o cromossomo está posicionado corretamente.
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
Está se tornando verde aqui, porque percebe que tudo está correto.
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
E vão ver, há este último pedacinho que ainda permanece vermelho.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
E ele se afastou dos microtúbulos.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
Esse é o sistema de transmissão de sinais enviando o sinal de parada.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
E ele se afastou; é bem mecânico mesmo.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
É a máquina molecular.
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
É assim que trabalhamos na escala molecular.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Então, com um pouquinho de atração molecular,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
temos cinesina, que são aquelas laranja,
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
pequenos mensageiros que caminham numa direção.
E aqui está a dineína, que carrega o sistema de transmissão,
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
com pernas longas para que possam ultrapassar obstáculos.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
Novamente, isso tudo é precisamente derivado da ciência.
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
O problema é que não podemos mostrar isso de nenhuma outra maneira.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Explorar na fronteira da ciência, na fronteira da compreensão humana,
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
é alucinante.
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Descobrir esta matéria é, certamente, um incentivo agradável
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
pra trabalhar com ciência.
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
Mas muitos pesquisadores médicos...
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
descobrir essas coisas
é simplesmente um passo ao longo do caminho para as grandes metas,
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
que são erradicar doenças,
eliminar sofrimento e miséria que a doença causa
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
e tirar as pessoas da pobreza.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
Obrigado.
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7