Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

Drew Berry: Animaciones de biología invisible

2,518,626 views

2012-01-12 ・ TED


New videos

Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

Drew Berry: Animaciones de biología invisible

2,518,626 views ・ 2012-01-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ana María Pérez Revisor: Matias Gurmandi
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Lo que les voy a mostrar
son las sorprendentes máquinas moleculares
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
que crean el tejido vivo de su cuerpo.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Ahora, las moléculas son muy, muy diminutas.
Y con diminutas,
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
quiero decir muy diminutas.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
Son más pequeñas que la longitud de onda de la luz,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
así que no hay forma de observarlas directamente.
Pero gracias a la ciencia tenemos una idea bastante buena
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
de lo que ocurre a escala molecular.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Lo que podemos hacer es hablarles acerca de las moléculas,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
pero realmente no tenemos una manera directa de mostrárselas.
Un modo de resolver el problema es haciendo dibujos.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
Esta idea no es nada nueva.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Los científicos siempre han creado imágenes
como parte de su pensamiento y proceso de descubrimiento.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Dibujan lo que están observando con sus propios ojos
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
usando tecnologías como telescopios y microscopios,
y también lo que les pasa por la mente.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Escogí dos ejemplos famosos
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
porque expresan la ciencia a través del arte.
Y empiezo con Galileo
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
que utilizó el primer telescopio del mundo
para observar la Luna.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
Él transformó nuestra comprensión de la Luna.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
La percepción en el siglo XVII
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
era que se trataba de una esfera celeste perfecta.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Pero lo que Galileo vio fue un mundo rocoso y árido
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
que expresó a través de su pintura a la acuarela.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Otro científico con grandes ideas,
la superestrella de la biología, es Charles Darwin.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
Y con esta famosa nota en su cuaderno
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
comienza en la parte superior izquierda con: "Yo pienso",
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
y luego traza el primer árbol de la vida,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
que es su percepción
sobre cómo todas las especies, todos los seres vivos de la Tierra,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
están relacionadas a través de la historia evolutiva;
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
el origen de las especies mediante la selección natural
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
y su divergencia de una población ancestral.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
A pesar de ser un científico,
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
asistía a conferencias de biólogos moleculares
y me parecían totalmente incomprensibles,
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
con todo el lenguaje técnico sofisticado y jerga
que usaban para describir su trabajo,
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
hasta que encontré las obras de David Goodsell,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
un biólogo molecular del Scripps Institute.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
En sus cuadros
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
todo es exacto y a escala.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
Su trabajo me aclaró
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
cómo es el mundo molecular dentro de nosotros.
Esta es una sección transversal de la sangre.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
Arriba a la izquierda tenemos esta zona amarillo verdoso.
Son los fluidos de la sangre, que son principalmente agua,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
pero también anticuerpos, azúcares,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
hormonas, ese tipo de cosas.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
La región roja es una sección de un glóbulo rojo.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
Y esas moléculas rojas son la hemoglobina.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Son realmente rojas, y dan el color a la sangre.
La hemoglobina actúa como una esponja molecular
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
para absorber el oxígeno en los pulmones
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
y luego llevarlo a otras partes del cuerpo.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Por muchos años estuve muy inspirado por esta imagen,
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
y me pregunté si podríamos usar computación gráfica
para representar el mundo molecular.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
¿Cómo hubiera sido?
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
Y ese fue el comienzo. Empecemos.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Este es el ADN en su forma clásica de doble hélice.
Proviene de la cristalografía de rayos X,
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
por lo tanto es un modelo exacto del ADN.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Si se desenrolla la doble hélice y se extienden las dos cadenas,
verán estas cosas que parecen dientes.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
Son las letras del código genético,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
los 25.000 genes que tienen escrito en su ADN.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
A esto nos referimos normalmente
cuando se habla del código genético.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Pero yo quiero hablar de otro aspecto de la ciencia del ADN,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
es decir, de su naturaleza física.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Estas dos cadenas se mueven en direcciones opuestas
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
por razones que no explicaré ahora.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Pero físicamente van en direcciones opuestas,
lo que crea una serie de complicaciones para nuestras células vivas,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
como están a punto de ver,
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
en particular cuando el ADN se copia.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Lo que voy a mostrarles
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
es una representación exacta
de la máquina replicadora de ADN que está funcionando ahora mismo dentro de su cuerpo,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
al menos en la biología de 2002.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
El ADN entra en la línea de producción por el lado izquierdo
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
y alcanza este conjunto, estas máquinas bioquímicas en miniatura
que están separando la cadena de ADN y haciendo una copia exacta.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
Entonces el ADN entra
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
y golpea esta estructura azul en forma de rosquilla
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
y sus dos cadenas se separan.
Una cadena se puede copiar directamente,
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
y pueden ver estas cosas enrollarse aquí abajo.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
Pero no es igual de sencillo para la otra cadena
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
porque debe ser copiada al revés.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
Es expulsada reiteradamente en estos bucles
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
y copiada sección por sección,
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
creando dos nuevas moléculas de ADN.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Ahora tienen billones de máquinas como ésta
que están trabajando en su cuerpo,
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
copiando su ADN con exquisita fidelidad.
Es una representación exacta
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
de lo que está sucediendo dentro de ustedes, más o menos a velocidad real.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
He omitido la corrección de errores y otras cosas.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
Se trata de un trabajo de hace algunos años.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Gracias.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
Este es un trabajo de hace algunos años,
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
pero lo que voy a mostrarles a continuación es ciencia moderna, tecnología de avanzada.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
De nuevo, empezamos con el ADN.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Se retuerce porque está rodeado por una sopa de moléculas
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
que he quitado con el fin de hacerla más visible.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
El ADN tiene una sección de unos dos nanómetros,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
que en realidad es muy poco.
Pero en cada una de sus células
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
cada cadena de ADN tiene una longitud de unos 30 a 40 millones de nanómetros.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Entonces, para mantener el ADN organizado y el acceso regular al código genético,
se envuelve alrededor de estas proteínas púrpuras,
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
o al menos yo las puse púrpuras aquí.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
Está envasado y empaquetado.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Todo lo que ven es una única cadena de ADN.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Este enorme paquete de ADN se llama cromosoma.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Volveremos a los cromosomas en un minuto.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Nos alejamos, salimos de aquí
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
a través de un poro nuclear,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
que es el acceso a este compartimiento que contiene todo el ADN
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
llamado núcleo.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Todo lo que vemos
equivale a un semestre de biología y yo tengo siete minutos.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Entonces, ¿no seremos capaces de desarrollarlo hoy?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
No, he oído decir "No".
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Así es como se ve una célula viva en un microscopio.
Ha sido filmada en cámara rápida, por eso pueden verla moverse.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
La membrana nuclear se rompe.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Estas cosas en forma de salchicha son los cromosomas, y nos centraremos en ellos.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Se mueven de esta manera sorprendente
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
en torno a esas pequeñas manchas rojas.
Cuando la célula se siente lista
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
los cromosomas se separan.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Una parte del ADN va para un lado,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
la otra parte del ADN va del otro
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
-copias idénticas de ADN-
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
y luego la célula se divide por la mitad.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
Una vez más, hay billones de células
que están haciendo lo mismo en su cuerpo.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Ahora devolvámonos para enfocarnos solo en los cromosonas
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
y ver su estructura y describirla.
Vamos de nuevo al momento de la división.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Los cromosomas se alinean.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Ahora aislaremos solo un cromosoma
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
para echar un vistazo a su estructura.
Es una de las más grandes estructuras moleculares del cuerpo humano,
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
por lo menos de lo que hemos descubierto hasta ahora.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Así que esto es un solo cromosoma.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
Y hay dos cadenas de ADN en cada cromosoma.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Una se envuelve en forma de salchicha.
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
La otra cadena forma la otra salchicha.
Estas cosas que parecen bigotes que sobresalen por ambos lados
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
son el andamiaje dinámico de la célula.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Se llaman microtúbulos. El nombre no es importante.
Pero nos vamos a centrar en esta región roja -que he marcado de rojo aquí-
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
que es la interfaz
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
entre el andamiaje dinámico y los cromosomas.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
Obviamente es vital para el movimiento de los cromosomas.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
No sabemos realmente cómo produce este movimiento.
Hemos estudiado intensamente esta cosa
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
llamada cinetocoro por más de cien años
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
y apenas estamos empezando a descubrir de qué se trata.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
Está compuesta por unos 200 tipos diferentes de proteínas,
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
miles de proteínas en total.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
Es un sistema de transmisión de señal.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Transmite mediante señales químicas
que alerta al resto de la célula cuando está lista,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
cuando siente que todo está en orden y listo
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
para la separación de los cromosomas.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
Es capaz de unirse a los microtúbulos que crecen y se encogen.
Está involucrado con el crecimiento de los microtúbulos
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
y es capaz de unirse a ellos de forma transitoria.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
También es un sistema sensible a la atención
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
capaz de percibir cuando la célula está lista,
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
cuando el cromosoma está posicionado correctamente.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
Se pone verde aquí
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
porque siente que todo está bien.
Y verán que hay un último pedacito
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
que sigue siendo rojo.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
Y es enviado a lo largo de los microtúbulos.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
Este es el sistema de transmisión de señal enviando la señal de pare.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
Es enviado. Es decir, se trata de una transmisión así de mecánica.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
Es un mecanismo de relojería molecular.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
Así es como funciona a escala molecular.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Con un poquito de embellecimiento molecular,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
tenemos las kinesinas, las naranjadas.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
Son pequeñas moléculas mensajeras que van en una dirección.
Y aquí están las dineínas llevando el sistema de transmisión.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
Tienen largas patas que les permite pasar entre los obstáculos y demás.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
De nuevo, todo esto viene
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
de la ciencia exacta.
El problema es que no podemos mostrárselo de otra forma.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Explorar la frontera de la ciencia,
la frontera del conocimiento humano
es alucinante.
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Descubrir todo esto
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
es sin duda un incentivo placentero para hacer ciencia.
Pero para la mayoría de los investigadores médicos,
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
descubrir todo esto
es simplemente un paso en el camino hacia las grandes metas,
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
que son erradicar la enfermedad,
eliminar el sufrimiento y la miseria que la enfermedad causa
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
y sacar a la gente de la pobreza.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Gracias.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7