Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

Drew Berry: Animationen der unsichtbaren Biologie

2,565,545 views

2012-01-12 ・ TED


New videos

Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

Drew Berry: Animationen der unsichtbaren Biologie

2,565,545 views ・ 2012-01-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Daniel Utsch Lektorat: Judith Matz
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Ich möchte Ihnen die erstaunlichen
molekularen Maschinen zeigen,
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
die jede lebende Faser Ihres Körpers ausmachen.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Moleküle sind wirklich sehr, sehr klein.
Und mit klein,
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
da meine ich,
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
dass sie kleiner als die Wellenlänge des Lichts sind,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
so dass wir sie nicht direkt beobachten können.
Die Wissenschaft gibt uns eine ziemlich gute Vorstellung,
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
was auf molekularer Ebene passiert.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Wir können Ihnen also von den Molekülen erzählen,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
aber wir haben keine Möglichkeiten, Ihnen diese direkt zu zeigen.
Eine Herangehensweise wäre, ein Bild zu zeichnen.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
Und diese Idee ist in Wirklichkeit nichts neues.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Wissenschaftler haben immer Bilder eingesetzt,
um ihren Denk- und Entdeckungsprozess zu unterstützen.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Sie haben Bilder davon gemacht, was sie mit Ihren Augen
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
durch Apparate wie Teleskope und Mikroskope beobachteten,
und außerdem über die Dinge, über die sie nachdachten.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Ich habe zwei bekannte Beispiele herausgesucht,
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
weil diese für den Ausdruck von Wissenschaft mithilfe der Kunst bekannt sind.
Und ich möchte mit Galileo beginnen,
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
der das erste Teleskop der Welt benutzte,
um den Mond anzusehen.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
Und er hat unser Verständnis des Mondes verändert.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
Die Wahrnehmung im 17. Jahrhundert
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
war, dass der Mond eine perfekte Himmelssphäre darstellte.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Aber Galileo sah eine steinige, kahle Welt,
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
welche er durch ein Aquarellgemälde abbildete.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Ein anderer Wissenschaftler mit bahnbrechenden Ideen,
der Superstar der Biologie, war Charles Darwin.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
Und mit diesem berühmten Eintrag in sein Notizbuch
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
beginnt er in der linken oberen Ecke mit, "Ich denke"
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
und skizziert dann den ersten Lebensbaum,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
der seine Wahrnehmung ist
wie alle Spezies, alle lebenden Dinge auf der Erde
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
durch die Evolution miteinander verbunden –
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
die Entstehung der Spezies durch natürliche Auslese
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
und Divergenz zu der Ahnenpopulation.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Selbst als Wissenschaftler
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
ging ich zu Vorlesungen von Molekularbiologen
und fand diese absolut unverständlich,
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
mit der ganzen technischen Sprache und dem Jargon,
mit dem sie ihre Arbeit beschreiben,
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
jedenfalls, bis ich die Kunst von David Goodsell entdeckte,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
der ein Molekularbiologe am Scripps-Institut ist.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
In seinen Bildern
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
ist alles akkurat und alles maßstabsgerecht
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
und seine Arbeit machte mir klar,
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
wie die molekulare Welt in uns aussieht.
Dies ist ein Schnitt durch unser Blut.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
In der oberen linken Ecke sehen Sie ein gelb-grünes Areal.
Das sind Flüssigkeiten im Blut, zum Großteil ist das Wasser,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
aber da sind auch Antikörper, Zucker,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
Hormone und so weiter.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
Die rote Region ist ein Schnitt durch eine Blutzelle.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
Und diese roten Moleküle sind das Hämoglobin.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Sie sind wirklich rot; sie geben dem Blut seine Farbe.
Hämoglobin ist wie ein molekularer Schwamm,
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
der den Sauerstoff in Ihren Lungen aufsaugt
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
und dann in die verschiedenen Teile Ihres Körpers trägt.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Ich wurde vor einigen Jahren stark durch dieses Bild inspiriert
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
und fragte mich, ob wir Computergrafiken nutzen könnten
um die molekulare Welt abzubilden.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
Wie würde das aussehen?
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
Und so fing es an. Also lassen Sie uns beginnen.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Dies ist DNA in ihrer klassischen Doppelhelixform.
Das Bild stammt von einer Röntgenkristallographie,
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
es ist also ein akkurates Modell der DNA.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Wenn wir die Doppelhelix in ihre zwei Stränge auflösen,
sehen Sie, dass diese Dinge wie Zähne aussehen.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
Dies sind die Buchstaben des genetischen Codes,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
der 25.000 Gene, die in Ihre DNA geschrieben sind.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
Das meint man also, wenn man über
den genetischen Code spricht – darüber wird dann gesprochen.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Aber ich möchte über einen Aspekt der DNA-Forschung sprechen,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
und das ist die physische Erscheinung der DNA.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Es sind diese beiden Stränge, die entgegengesetzt verlaufen,
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
aus Gründen, auf die ich jetzt nicht eingehen kann.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Sie verlaufen physisch in entgegengesetzte Richtungen,
was einiges an Problemen für Ihre Zellen mit sich bringt,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
wie Sie gleich sehen werden,
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
vor allem, wenn es um das Kopieren von DNA geht.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Was ich Ihnen jetzt zeigen werde,
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
ist eine genaue Darstellung
der DNA-Kopiermaschine und davon, was genau jetzt in Ihrem Körper passiert,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
zumindest nach Erkenntnissen der Biologie aus dem Jahr 2002.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
Die DNA betritt die Produktionsstraße von der linken Seite
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
und trifft auf diese Struktur, biomechanische Mini-Maschinen,
die den DNA-Strang auseinandernehmen und eine exakte Kopie anfertigen.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
Also die DNA kommt hinein
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
und trifft auf diese blaue, gekringelte Struktur.
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
Sie wird dort in zwei Stränge gerissen.
Ein Strang kann direkt kopiert werden
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
und Sie können sehen, dass hier etwas nach unten abgewickelt wird.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
Aber für den anderen Strang ist das nicht so einfach,
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
weil er rückwärts kopiert werden muss.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
Also wird er wiederholt in Schleifen gelegt
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
und ein Abschnitt nach dem anderen wird kopiert,
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
um so zwei neue DNA-Moleküle zu schaffen.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Es gibt Milliarden dieser Maschinen,
die gerade in Ihnen arbeiten,
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
die Ihre DNA mit einer unglaublichen Genauigkeit kopieren.
Das ist eine genaue Darstellung
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
und hat das ungefähre Tempo des Originalvorgangs in Ihrem Körper.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
Ich habe die Fehlerkorrektur und einige anderen Dinge ausgelassen.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
Dies ist die Arbeit von vor einigen Jahren.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Danke.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
Dies ist die Arbeit von vor einigen Jahren,
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
aber als nächstes zeige ich Ihnen aktuelle Forschung und Technologie.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
Also beginnen wir wieder mit der DNA.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Und es wackelt dort aufgrund der Suppe von Molekülen,
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
die ich weggelassen habe, damit Sie etwas sehen können.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
DNA ist ungefähr zwei Nanometer breit,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
was ziemlich winzig ist.
Aber in jeder unserer Zellen
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
ist jeder DNA-Strang um die 30 bis 40 Millionen Nanometer lang.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Um die DNA geordnet und den Zugang zum Gencode reguliert zu halten,
ist es um diese lila Proteine gewickelt –
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
bzw. ich habe diese lila markiert.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
Es ist verpackt und aufgewickelt.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Dieser komplette Ausschnitt ist ein einzelner DNA-Strang.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Dieses riesige DNA-Paket nennt man ein Chromosom.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Wir kommen gleich auf Chromosome zurück.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Wir vergrößern das Blickfeld, wir zoomen raus,
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
durch eine nukleare Pore,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
welche der Zugang zu dem Teil, der die DNA beherbergt, ist
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
und Nukleus genannt wird.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Dieser gesamte Anblick
ist ungefähr ein Semester Biologiestudium wert, ich habe sieben Minuten.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Wir werden dies also nicht alles heute durchnehmen können?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Nein, sagt man mir, "Nein".
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
So sieht eine lebende Zelle durch ein Lichtmikroskop aus.
Und es ist im Zeitraffer gefilmt, daher können wir sehen, wie es sich bewegt.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
Die nukleare Hülle reißt auf.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Wir konzentrieren uns auf diese wurstförmigen Dinger, die Chromosomen.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Sie durchlaufen dieses sehr auffällige Bewegungsmuster,
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
das sich auf die roten Punkte konzentriert.
Wenn die Zelle bereit ist loszulegen,
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
reißt es die Chromosome auseinander.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Ein Teil der DNA geht auf die eine Seite,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
die andere Seite bekommt das DNA-Gegenstück –
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
beides sind identische Kopien.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
Und dann zerteilt die Zelle sich in der Mitte.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
Und noch einmal, Sie haben Milliarden von Zellen,
die diesen Prozess genau jetzt in Ihnen vollziehen.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Jetzt spulen wir zurück und konzentrieren uns auf die Chromosomen,
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
schauen uns ihre Architektur an und beschreiben diese.
Hier ist wieder der Moment der Teilung.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Die Chromosomen reihen sich auf.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Und wenn wir nur ein einzelnes Chromosom betrachten,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
wir ziehen es heraus und schauen uns seine Struktur an.
Es ist eine der größten molekularen Strukturen, die Sie in sich haben,
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
jedenfalls soweit wir das bis jetzt entdeckt haben.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Dies ist ein einzelnes Chromosom.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
Und Sie haben zwei DNA-Stränge in jedem Chromosom.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Einer ist zu einem Würstchen verwickelt.
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
Der andere zu dem anderen Würstchen.
Diese Dinger, die so ähnlich wie Schnurrhaare aussehen und aus beiden Seiten ragen,
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
sind die dynamischen Baugerüste einer Zelle.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Sie heißen Mikrogefäße. Aber das ist unwichtig.
Wir konzentrieren uns auf die rote Region – ich habe sie rot makiert –
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
und es ist die Schnittstelle
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
zwischen den dynamischen Baugerüsten und den Chromosomen.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
Es ist offensichtlich von zentraler Bedeutung für die Bewegung des Chromosoms.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Wir haben keinen Schimmer, wie es diese Bewegung bewerkstelligt.
Wir haben dieses Ding studiert, es wird Bewegungskern genannt.
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
Nach einhundert Jahren intensiver Studien
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
sind wir immer noch ganz am Anfang zu verstehen, worum es überhaupt geht.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
Es besteht aus 200 verschiedenen Proteintypen,
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
das macht Tausende von Proteinen ingesamt.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
Es ist ein System zur Signalübertragung.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Es überträgt durch chemische Signale
und sagt so dem Rest der Zelle, wann es bereit ist,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
wann es fühlt, dass alles aufgereiht und bereit zur
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
Aufspaltung der Chromosomen ist.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
Es kann sich an wachsende und schrumpfende Mikrogefäße ankoppeln.
Es spielt selbst beim Wachstum von Mikrogefäßen eine Rolle
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
und ist fähig, kurzzeitig an diesen anzukoppeln.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
Es ist außerdem in der Lage, Aufmerksamkeit zu spüren.
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
Es spürt, wenn die Zelle bereit ist,
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
wenn die Chromosomen ihre Position eingenommen haben.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
Hier wird es grün,
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
weil es merkt, dass alles genau richtig ist.
Und Sie sehen, dort ist das letzte kleine Stück,
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
das noch rot ist.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
Und es wird durch die Mikrogefäße abgeleitet.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
Das ist das Stopsignal des Signalübertragungssystems.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
Es wird abgeleitet, und das auf mechanische Weise.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
Es ist ein molekulares Uhrwerk.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
So funktionieren Sie auf molekularer Ebene.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Als molekularen Augenschmaus
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
haben wir hier die Kinesine, welche orange sind.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
Sie sind kleine molekulare Kuriere, die in eine Richtung laufen.
Und dies sind die Dynien. Sie tragen das Übertragungssystem.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
Sie haben lange Beine, um Hindernisse umgehen zu können und so weiter.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
Noch einmal, dies sind alles akkurate,
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
wissenschaftliche Ableitungen.
Das Problem ist, dass es keine andere Möglichkeit gibt, dies darzustellen.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
An neuem wissenschaftlichem Wissen zu arbeiten,
sich an den Grenzen menschlichen Wissens zu bewegen,
es ist überwältigend.
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Diese Dinge zu entdecken
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
ist sicherlich ein angenehmer Anreiz des wissenschaftlichen Arbeitens.
Aber die meisten medizinischen Forscher –
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
die Entdeckung dieser Dinge
ist einfach ein Schritt auf dem Weg zu großen Zielen,
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
wie Krankheiten auszumerzen,
wie Leiden und Miseren zu beseitigen, die Krankheiten verursachen,
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
wie Menschen aus der Armut zu heben.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Vielen Dank.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7