Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

2,565,545 views ・ 2012-01-12

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Kjell Granelli Granskare: Johan Cegrell
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Det jag ska visa er
är de häpnadsväckande molekylära maskiner
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
som skapar vår kropps levande struktur.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Molekyler är ju riktigt, riktigt små.
Och med små,
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
menar jag riktigt små.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
De är mindre än en våglängd av ljus,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
så vi har inget sätt att observera dem direkt.
Men genom vetenskapen har vi ändå en ganska god uppfattning
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
om vad som sker nere på den molekylära nivån.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Så vad vi kan göra är att faktiskt berätta för er om molekylerna,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
men vi har egentligen inte någon direkt metod för att visa er molekylerna.
Ett sätt runt detta är att rita bilder.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
Och denna idén är faktiskt inte något nytt.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Vetenskapsmän har alltid skapat bilder
som en del av deras tänkande och upptäcktsprocesser.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
De ritar bilder av det som de observerar med sina ögon,
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
genom teknologi såsom teleskop och mikroskop,
och även vad de tänker på i sina sinnen.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Jag valde två välkända exempel,
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
därför att de är välkända för att uttrycka vetenskap genom konsten.
Och jag börjar med Galileo
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
som använde världens första teleskop
för att se på månen.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
Och han förvandlade vår förståelse av månen.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
Uppfattningen på 1600-talet
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
var att månen var en perfekt himlasfär.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Med det Galileo såg var en stenig, karg värld,
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
som han uttryckte i sina akvareller.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
En annan vetenskapsman med väldigt stora idéer,
biologins superstjärna, är Charles Darwin.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
Och med denna kända noteringen i sin anteckningsbok
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
börjar han i övre vänstra hörnet med, "Jag tror,"
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
och sedan skissar han fram det första livets träd,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
som är hans uppfattning
av hur alla arter, allt levande på jorden,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
förenas genom evolutionens historia --
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
arternas ursprung genom naturligt urval
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
och förändringar från en urgammal population.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Till och med som vetenskapsman
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
brukade jag gå på föreläsningar med molekylärbiologer
och finna dem komplett obegripliga,
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
med allt det fina språket och jargongen
som de använde när de beskrev sitt arbete,
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
tills jag mötte David Goodsells konstverk,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
som är molekylärbiolog på Scripps-institutet.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
Och hans bilder,
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
allting är korrekt och skalenligt.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
Och hans arbete fick mig att förstå
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
hur den molekylära världen inom oss ser ut.
Så detta är ett tvärsnitt genom blod.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
I det övre vänstra hörnen finns det här gul-gröna området.
Det gul-gröna området är blodets vätska, som är mest vatten,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
men det är också antikroppar, sockerarter,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
hormoner, den sortens saker.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
Och det röda området är ett snitt in i en röd blodkropp.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
Och de röda molekylerna är hemoglobin.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
De är verkligen röda; det är det som ger blodet dess färg.
Och hemoglobinet fungerar som en molekylär svamp
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
för att suga upp syret i lungorna
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
och sedan transportera det till andra delar av kroppen.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Jag inspirerades väldigt av denna bilden för många år sedan,
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
och jag undrade om vi skulle kunna använda datorgrafik
för att avbilda den molekylära världen.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
Hur skulle det se ut?
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
Och det är så jag verkligen började. Så låt oss börja.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Detta är DNA med sin klassiska dubbelspiralform.
Och det kommer från röntgenkristallografi,
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
så det är en korrekt modell av DNA.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Om vi rätar ut spiralen och drar isär de två strängarna,
ser man de här sakerna som liknar tänder.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
Detta är den genetiska kodens bokstäver,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
de 25.000 gener man har inskrivna i sitt DNA.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
Detta är vad de typiskt handlar om --
den genetiska koden -- detta är vad de handlar om.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Men jag vill tala om en annan aspekt av DNA-vetenskapen,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
och det är DNA:s fysiska struktur.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Det är dessa två strängar som går i motsatta riktningar
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
av skäl som jag inte kan gå in på nu.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Men de går bokstavligen i motsatta riktningar,
vilket skapar ett antal komplikationer för våra levande celler,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
som ni ska få se nu,
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
allra mest när DNA kopieras.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Så det som jag nu ska visa er
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
är en korrekt avbildning
av den verkliga kopiatorn för DNA som sker just nu inne i din kropp,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
åtminstone 2002-biologi.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
Så DNA kommer in i produktionslinan från den vänstra sidan,
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
och den stöter på denna ansamling, dessa biokemiska maskiner i miniatyr,
som drar isär DNA-strängen och gör en exakt kopia.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
Så DNA kommer in
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
och stöter på denna blå, munk-liknande strukturen
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
och den dras sönder till två strängar.
En sträng kan kopieras direkt,
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
och man kan se de här sakerna som slungas nedåt där.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
Men det är inte så lätt för den andra strängen
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
för den måste kopieras baklänges.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
Så den kastas ut gång på gång i dessa öglor
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
och kopieras en del åt gången,
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
så att det bildas två nya DNA-molekyler.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Det är så att vi har miljarder sådana maskiner
som just nu arbetar inom oss,
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
och kopierar DNA med utsökt noggrannhet.
Det är en korrekt avbildning,
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
och det går i stort sett i korrekt hastighet jämfört med det som händer inom oss.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
Jag har utelämnat felkorrigering och en massa andra saker.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
Detta var något jag arbetade med för flera år sedan.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Tack.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
Detta var något jag arbetade med för flera år sedan,
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
men det jag nu ska visa er är uppdaterad vetenskap, uppdaterad teknologi.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
Så återigen börjar vi med DNA.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Och de böljar fram och tillbaka på grund av den omgivande soppan av molekyler,
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
som jag har tagit bort för att ni ska kunna se något.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
DNA är ungefär två nanometer långt,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
vilket är riktigt litet.
Men i var och en av våra celler,
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
är varje DNA-sträng ungefär 30 till 40 miljoner nanometer lång.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Så för att hålla ordning på DNA och reglera tillgången till den genetiska koden,
så är den lindad kring dessa lila proteinet --
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
jag har betecknat dem som lila här.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
Det paketeras och läggs på plats.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
I synfältet finns nu en enstaka DNA-sträng.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Det här stora DNA-paketet kallas en kromosom.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Och vi kommer tillbaka till kromosomer om en liten stund.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Vi rör oss baklänges, vi zoomar ut,
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
ut genom en kärnpor,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
som är öppningen till denna avdelning som innehåller allt det DNA
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
som kallas kärnan.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Allt som syns nu
är ungefär en termins biologistudier, och jag har sju minuter.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Så vi kan inte gå igenom allt det idag?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Nej, jag får veta att det är, "Nej."
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Så här ser levande celler ut i ett ljusmikroskop.
Och det har filmats under ett tidsintervall, vilket är anledningen att man kan se det röra sig.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
Kärnans hölje bryts ned.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Dessa korvliknande föremål är kromosomerna, och vi ska fokusera på dem.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
De genomgår denna mycket slående rörelse
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
som är fokuserad på de här små röda prickarna.
När cellen känner att den är redo för det,
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
sliter den sönder kromosomen.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
En uppsättning DNA går till ena sidan,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
den andra sidan får den andra DNA-uppsättningen --
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
identiska kopior av DNA.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
Och sedan delar sig cellen genom mitten.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
Och återigen så har vi miljarder celler
som genomgår denna process just nu inom oss.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Nu ska vi spola tillbaka och bara fokusera på kromosomerna
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
och se på dess struktur och beskriva den.
Så återigen är vi nu vid det speciella ögonblicket.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Kromosomerna radar upp sig.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Och om vi isolerar bara en kromosom,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
vi tar ut den och tittar närmare på dess struktur.
Så detta är en av de största molekylära strukturer som vi har,
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
åtminstone som vi hittills upptäckt inom oss.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Så detta är en enskild kromosom.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
Och vi har två DNA-strängar i varje kromosom.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
En är innesluten i en korv.
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
Den andra strängen är innesluten i den andra korven.
De här sakerna som ser ut som morrhår som sticker ut från vardera sidan
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
är cellens dynamiska byggnadsställning.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
De kallas mikrotubuler. Det namnet är inte viktigt.
Men det vi ska fokusera på är det här röda området -- jag har betecknat det som rött här --
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
och det är gränssnittet
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
mellan den dynamiska byggnadsställningen och kromosomerna.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
Det är uppenbarligen av central betydelse för kromosomernas rörelser.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Vi har ingen aning om hur den åstadkommer den rörelsen.
Vi har studerat detta som man kallar kinetisk orb
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
under mer än hundra år av intensivt studium,
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
och vi håller fortfarande bara på att börja upptäcka vad det handlar om.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
Det består av ungefär 200 olika sorters proteiner,
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
tusentals proteiner totalt.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
Det är ett system för att sända signaler.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Det sänder genom kemiska signaler
som säger till resten av cellen när den är redo,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
när den känner att allt är rätt uppställt och klart att startas
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
för att kromosomerna ska separeras.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
Den kan ansluta sig till de växande och krympande mikrotubulerna.
Den är inblandad i mikrotubulernas tillväxt,
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
och den kan kortvarigt ansluta sig till dem.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
Det är också ett system som känner av uppmärksamhet.
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
Den kan också känna när cellen är redo,
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
när kromosomerna är korrekt placerade.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
Den blir grön här
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
för den känner att allt är precis rätt.
Och ni ska få se, det finns en sista liten bit
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
som fortfarande är röd.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
Och den promenerade iväg nedför mikrotubulerna.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
Det är signalsändingssystemet som sänder ut en stopp-signal.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
Och den gick iväg. Jag menar verkligen att den är så mekanisk.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
Det är ett molekylärt urverk.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
Det är så man arbetar på den molekylära skalan.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Så med en liten smula molekylärt ögongodis,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
har vi kinesin-proteiner, som är de orange sakerna.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
De är små molekylära kurirmolekyler som går på ett håll.
Och här är dynein-proteiner. De bär signalsändningssystemet.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
Och de har sina långa ben så de kan kliva runt hinder och så vidare.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
Så återigen, allt detta är härlett korrekt
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
från vetenskapen.
Problemet är att vi kan inte visa er det på något annat sätt.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Att utforska vid vetenskapens yttre gräns,
vid gränslinjen för mänsklig förståelse,
är helt fantastiskt.
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Att upptäcka de här sakerna
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
är definitivt ett nöjesbetonat incitament för att arbeta med vetenskap.
Men de flesta medicinforskare --
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
som upptäcker dessa saker
är helt enkelt steg längs vägen till de stora målen,
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
vilket är att utrota sjukdomar,
att eliminera det lidande och den misär som sjukdomar orsakar
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
och att lyfta människor upp ur fattigdom.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Tack.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Applåd)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7