Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

2,518,626 views ・ 2012-01-12

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jana Simanova Korektor: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Chci vám ukázat
úžasné molekulární stroje,
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
které tvoří živou tkáň vašeho těla.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Molekuly jsou opravdu, opravdu malé.
A tím malé,
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
myslím opravdu malinké.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
Jsou menší než vlnová délka světla,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
takže nemáme možnost, jak je pozorovat.
Ale věda nám umožňuje udělat si docela dobrou představu
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
o tom, co se tam v molekulárním měřítku děje.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Takže vám můžeme skutečně o molekulách vyprávět,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
ale nemáme opravdu přímý způsob, jak vám molekuly ukázat.
Můžeme to obejít třeba tím, že namalujeme obrázek.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
A tento nápad není nikterak nový.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Vědci vždy vytvářeli obrázky
jako součást svého procesu myšlení a objevování.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Malovali obrázky toho, co pozorují svýma očima,
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
prostřednictvím techniky jako jsou dalekohledy a mikroskopy,
a rovněž obrázky toho, čím se zabývají ve svých myšlenkách.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Vybral jsem dva dobře známé příklady,
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
protože dobře vyjadřují vědecké myšlenky prostřednictvím umění.
Začnu s Galileem,
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
který použil první dalekohled na světě,
aby se podíval na Měsíc.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
Změnil tak naše vnímání měsíce.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
V 17. století panovala představa,
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
že měsíc je dokonalá nebeská koule.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Ale Galileo viděl skalnatý, pustý svět,
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
který znároznil svým akvarelem.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Dalším vědcem s velmi velkými myšlenkami
je Charles Darwin, superstar biologie.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
Toto je jeho slavný záznam do deníku -
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
začíná v levém horním rohu slovy "Myslím,"
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
a potom načrtne svůj první strom života,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
který zachycuje jeho představy o tom,
jak jsou všechny druhy, všechno živé na Zemi,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
spojené prostřednictvím evoluční historie --
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
původ druhů prostřednictvím přirozeného výběru
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
a vývoj různých druhů z původní populace.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Dokonce jako vědec
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
jsem chodíval na přednášky molekulárních biologů,
a považoval jsem je za totálně nesrozumitelné,
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
s tím vším nóbl technickým jazykem a žargonem,
který používali při popisování své práce,
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
dokud jsem se nesetkal s uměleckými díly Davida Goodsella,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
který je molekulárním biologem ve výzkumném ústavu Scripps Institute.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
Na jeho obrazech
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
je všechno přesné a v měřítku.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
Jeho práce mi osvětlila,
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
jak vypadá molekulární svět uvnitř nás.
Toto je průřez krví.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
V levém horním rohu, to je ta žlutozelená oblast,
jsou tekuté součásti krve, což je zejména voda,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
ale patří sem i protilátky, cukry,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
hormony a podobné věci.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
A ta červená oblast, to je řez červenou krvinkou.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
Ty červené molekuly, to je hemoglobin.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Jsou opravdu červené, to je to, co dává krvi její barvu.
Hemoglobin funguje jako molekulární houba,
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
která nasákne kyslík z vašich plic
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
a potom ho přenese do dalších částí těla.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Toto zobrazení mne před mnoha lety velmi inspirovalo
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
a zajímalo mě, jestli bych mohl použít počítačovou grafiku
pro zobrazení molekulárního světa.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
Jak by to vypadalo?
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
A takhle jsem skutečně začal. Takže jdeme na to.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Toto je DNA ve své klasické podobě dvojité šroubovice.
Je převzatá z rentgenové krystalografie,
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
takže je to přesný model DNA.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Pokud rozvineme dvojitou šroubovici a rozepneme ji jako zip do dvou vláken,
vidíme tyto části, které vypadají jako zuby.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
To jsou písmena genetického kódu,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
to je těch 25 tisíc genů, které máme zapsané ve své DNA.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
O tom se obvykle mluví, pokud se řekne
genetický kód.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Ale chci mluvit o jiném aspektu vědy zabývající se DNA,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
a to je fyzická povaha DNA.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Tato dvě vlákna vedou opačným směrem
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
z důvodů, které teď nemohu vysvětlovat.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Ale fyzicky prostě vedou opačnými směry,
což vytváří řadu komplikací pro vaše živé buňky,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
jak za chvíli uvidíte.
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
Zejména v případech, kdy je DNA kopírována.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Takže teď vám chci ukázat
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
přesné znázornění
skutečného stroje na replikaci DNA, který právě teď pracuje uvnitř vašeho těla.
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
Alespoň podle poznatků biologie z roku 2002.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
DNA vstupuje na výrobní linku z levé strany
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
a narazí do této sbírky, těchto miniaturních biochemických stroječků,
které roztahují vlákno DNA a přesně ho kopírují.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
Takže DNA vstoupí,
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
narazí do této modré struktury připomínající koblihu
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
a je roztržena na dvě vlákna.
Jedno vlákno může být kopírováno přímo
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
a vy můžete vidět jeho části, jak se navíjejí tady dole.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
Ale pro druhé vlákno to není tak jednoduché,
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
protože musí být kopírováno pozpátku.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
Takže je opakovaně vhazováno do těchto oblouků
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
a kopírováno kousek po kousku,
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
a tak se vytváří dvě nové molekuly DNA.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Miliardy těchto strojků
právě těď pracují uvnitř vašeho těla
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
a kopírují vaší DNA s dokonalou přesností.
Je to přesné znázornění
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
a dost dobře zachycuje i správnou rychlost toho, co ve vás probíhá.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
Vynechal jsem korekci chyb a pár dalších věcí.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
Tato práce už je několik let stará.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Děkuji Vám.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
Tuto práci jsem už dělal před několika lety,
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
ale teď vám ukážu nejnovější vědecké poznatky, je to nejnovější technologie.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
Začneme zase s DNA.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Škube se tady a vrtí kvůli polévce z molekul, která ji obklopuje,
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
ale tu jsem dal pryč, abyste mohli něco vidět.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
DNA má v průřezu asi dva nanometry,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
takže je opravdu dost tenká.
Ale v každé vaší buňce
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
je každé vlákno DNA asi 30 až 40 milionů nanometrů dlouhé.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Aby mohla být DNA organizována a aby mohl být regulován přístup ke genetickému kódu,
je omotána kolem těchto fialových bílkovin.
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
Já jsem je tu označil fialovou barvou.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
Je to zabalené do takového balíku.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Všechno, co tady vidíte, je jediné vlákno DNA.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Tento velký balík DNA se nazývá chromozom.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Ke chromozomům se vrátíme za chvilku.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Teď se vzdalujeme,
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
procházíme průduchem jádra,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
což je taková brána do oddělení, které drží veškerou DNA
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
a kterému říkáme jádro.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Všechno to, co vidíte právě teď,
představuje asi jeden semestr biologie a já mám sedm minut.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Takže to nemůžeme všechno projít dnes?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Ne, říkají mi, že "Ne."
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Takto vypadá živá buňka v mikroskopu.
A byla filmována s časovým posunem, takže můžete vidět, jak se hýbá.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
Obal jádra praskne.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Tyto tvary připomínající párky jsou chromozomy a na ně se teď soustřeďme.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Pohybují se velmi pozoruhodným způsobem.
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
Pohyb se soustřeďuje do těchto malých červených míst.
Když buňka cítí, že je připravena,
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
roztrhne chromozom.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Jeden soubor DNA se vydá na jednu stranu,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
druhý set DNA na druhou stranu --
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
identické kopie DNA.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
A pak se buňka oddělí uprostřed.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
Miliardy buněk právě teď
procházejí tímto procesem přímo ve vašem těle.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Teď se vrátíme a soustředíme se jen na chromozomy.
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
Podíváme se na tuto strukturu a popíšeme ji.
Tady je opět proces rozdělení buňky uprostřed.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Chromozomy se řadí.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Pokud izolujeme jen jeden chromozom,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
vytáhneme ho a podíváme se na jeho strukturu.
Toto je jedna z nějvětších molekulárních struktur, kterou máme,
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
alespoň podle toho, co jsme zatím objevili v lidském těle.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Takže toto je jeden chromozom.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
V každém chromozomu jsou dvě vlákna DNA.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Jeden je smotaný do jednoho párku.
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
Druhý je smotaný do druhého párku.
Tyto věci, které vypadají jako kočičí fousky a trčí po obou stranách,
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
to je dynamické lešení buňky.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Nazývají se mikrotubule. Jméno není důležité.
Ale soustřeďme se na tuto červenou oblast - označil jsem ji červeně -
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
je to rozhraní
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
mezi dynamickým lešením a chromozomy.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
Je zcela zjevně zásadní pro pohyb chromozomů.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Nemáme ovšem ani zdání, jak k tomu pohybu dochází.
Studujeme tento jev nazvaný kinetochór
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
velmi intenzívně více než sto let
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
a teprve začínáme objevovat jeho význam.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
Je tvořen asi dvěmy sty různými typy bílkovin,
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
dohromady to jsou tisíce bílkovin.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
Je to systém vysílající signál.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Vysílá prostřednictvím chemických signálů
a informuje zbytek buňky, když je připraven,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
jakmile cítí, že všechno je srovnané a připravené
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
pro oddělení chromozomů.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
Může se napojit na rostoucí a smršťující se mikrotubule.
Je zapojen do růstu mikrotubulí
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
a může se na ně postupně napojit.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
Je to rovněž sledovací systém,
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
který pozná, kdy je buňka připravena,
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
kdy jsou chromozomy ve správné pozici.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
Tady začíná zelenat,
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
protože cítí, že všechno je správně připraveno.
A vidíte, tady je ten poslední kousek,
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
který zůstává stále červený.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
A ten odchází po mikrotubulích.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
To je systém vysílající signály a posílá signál stop.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
A teď odešel. Chci říct, že to je mechanické.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
Je to molekulární hodinový strojek.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
Tímto způsobem fungujete v molekulárním měřítku.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Takže, když to trochu přibarvíme, aby to bylo přitažlivější,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
máme tu bílkovinu zvanou kinesin, tady jsou oranžové.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
Jsou to malí molekulární poslíčci, kteří kráčejí jedním směrem.
A tady je dynein. Dyneiny přenášejí vysílací systém.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
Mají dlouhé nohy, aby mohly překročit překážky a podobně.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
To vše je také přenesno přesně
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
podle vědeckých poznatků.
Problém je, že nemáme jinou možnost, jak vám to ukázat.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Výzkum na hranici vědy,
na hranici lidského porozumění,
je ohromující.
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Tyto objevy jsou
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
jistě příjemnou motivací vědecké práce.
Ale většina vědců v medicíně
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
objevuje věci,
které jsou malými krůčky na cestě k velkým cílům,
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
jakými jsou vymýtění nemocí,
zmírnění utrpení a strádání, které tyto nemoci způsobují,
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
a pomoc lidem z bídy.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Děkuji Vám.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7