Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

Drew Berry: Animations de biologie invisible

2,518,626 views

2012-01-12 ・ TED


New videos

Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

Drew Berry: Animations de biologie invisible

2,518,626 views ・ 2012-01-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Ce que je vais vous montrer
ce sont les étonnantes machines moléculaires
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
qui créent le tissu vivant de votre corps.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Les molécules sont vraiment minuscules.
Et par minuscules
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
je veux dire vraiment minuscules.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
Elles sont plus petites que la longueur d’onde de la lumière,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
il n’y a donc pas moyen de les observer directement.
Mais grâce à la science, nous avons une idée
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
de ce qui se passe au niveau moléculaire.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Ce que nous pouvons donc faire c’est vous raconter les molécules,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
mais il n’y a pas moyen de vous montrer directement les molécules.
Une façon de résoudre le problème est de dessiner.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
Cette idée n’est pas nouvelle.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Les scientifiques ont toujours créé des images
selon leur pensée et leur parcours de découvertes.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Ils dessinent ce qu’ils observent avec les yeux,
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
avec les technologies comme les télescopes et les microscopes,
et également ce qu’ils pensent et leur vient à l’esprit.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
J’ai pris deux exemples célèbres,
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
parce qu’ils expriment la science à travers l’art.
Et je commence avec Galileo
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
qui a utilisé le premier télescope au monde
pour observer la Lune.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
Il a transformé notre connaissance de la Lune.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
Au 17° siècle, on voyait la lune
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
comme une sphère céleste parfaite.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Mais ce que Galileo a vu c’est un monde aride et rocheux
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
qu’il a exprimé à travers ses aquarelles.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Un autre scientifique avec de grandes idées,
la vedette de la biologie, c’est Charles Darwin.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
Et avec sa célèbre note sur son carnet,
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
il a commencé en haut à gauche avec, « Je pense, »
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
et ensuite il ébauche le premier arbre de la vie,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
qui est l’idée qu’il se fait
de comment les espèces qui vivent su Terre,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
sont liées à travers l’évolution historique --
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
l’origine des espèces à travers la sélection naturelle
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
et les différences avec une population ancestrale.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Même en tant que scientifique,
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
j’assistais à des conférences de biologistes moléculaires
et je les trouvais complètement incompréhensibles
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
avec tout ce langage technique sophistiqué et ce jargon
qu’ils utilisaient pour décrire leur travail,
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
jusqu’à ce que je tombe sur les œuvres de David Goodsell,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
qui est biologiste moléculaire au Scripps Instistute.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
Et dans ses images,
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
tout est précis et à l’échelle.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
Et son travail a éclairé pour moi
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
ce qu’est le monde moléculaire en nous.
Donc voici une section du sang.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
En haut à gauche, vous avez cette zone jaune-vert.
La zone jaune-vert ce sont les liquides du sang, essentiellement de l’eau,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
mais aussi des anticorps, des sucres,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
des hormones, ce genre de choses.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
Et la zone rouge c’est une section de globule rouge.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
Et ces molécules rouges c’est l’hémoglobine.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Elles sont vraiment rouges : c’est ce qui donne la couleur à votre sang.
Et l’hémoglobine agit comme une éponge moléculaire,
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
elle absorbe l’oxygène dans vos poumons
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
et le transporte dans d’autres parties du corps.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Je me suis beaucoup inspiré de cette image il y a plusieurs années,
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
et je me suis demandé si l’on pouvait utiliser l’infographie
pour représenter le monde moléculaire.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
A quoi cela ressemblerait-il?
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
Et voila comment j’ai commencé. Voyons voir.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Voici l’ADN dans sa forme classique en double hélice.
Et ça vient d’une cristallographie aux rayons X,
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
c’est une représentation très précise de l’ADN.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
En déroulant la double hélice et en ouvrant les deux filaments,
vous voyez ces choses qui ressemblent à des dents.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
Ce sont les lettres du code génétique,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
les 25 000 gènes qui sont écrits dans votre ADN.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
Voici ce dont ils parlent --
le code génétique – voilà ce dont ils parlent.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Mais je veux vous parler d’un autre aspect de la science de l’ADN,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
c'est-à-dire la nature physique de l’ADN.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Ces deux filaments se dirigent dans deux directions opposées
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
pour des raisons que je ne vais pas expliquer maintenant.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Mais, physiquement ils se dirigent dans deux directions opposées,
ce qui crée certaines complications pour vos cellules vivantes,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
comme vous allez le voir,
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
plus particulièrement quand l’ADN est copié.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Ce que je vais vous montrer
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
c’est une représentation précise
de la reproduction de l’ADN qui se passe à l’intérieur de votre corps,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
du moins selon la biologie de 2002.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
L’ADN rentre dans la ligne de production par le côté gauche,
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
il rencontre cette collection, ces machines biologiques en miniature,
qui démontent les filaments de l’ADN et en font une copie.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
Donc l’ADN rentre,
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
il touche cette structure bleue en forme de beignet
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
qui le déchire en deux filaments.
Un filament peut être copié directement,
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
et vous voyez ces choses qui se rembobine là en bas.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
Mais tout n’est pas aussi simple pour cet autre filament
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
parce qu’il doit être recopié à l’envers.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
Il est donc rejeté à plusieurs reprises dans ces boucles
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
et recopié une section à la fois,
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
créant ainsi deux molécules d’ADN.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Vous avez des milliards de machines comme celle-ci
qui sont à l'oeuvre dans votre corps,
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
qui font des copies de votre ADN dans tous les détails.
C’est une représentation exacte
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
et à la bonne vitesse de se qui se passe à l’intérieur de vous.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
J’ai omis la correction des erreurs et un tas d’autres choses.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
C’était un travail d’il y a quelques années.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Merci.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
C’est un travail d’il y a quelques années,
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
mais ce que je vais vous montrer ensuite c’est de la science moderne, de la technologie moderne.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
Encore une fois nous commençons avec l’ADN.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Et il gigote et se tortille parce qu’il est entouré d’une soupe de molécules,
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
dont je me suis débarrassé pour que vous puissiez voir.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
L’ADN mesure à peu près deux nanomètres,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
ce qui est vraiment minuscule.
Mais dans chaque cellule,
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
chaque filament d’ADN est long de 30 à 40 millions de nanomètres.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Pour tenir en ordre l’ADN et réguler l’accès au code génétique,
il est enveloppé de ces protéines violettes --
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
ou c’est plutôt moi qui les ai étiquetées en violet.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
C’est emballé et empaqueté.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Tout ce champ de vision est un seul filament d’ADN.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Cet énorme paquet d’ADN s’appelle un chromosome.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Et nous reviendrons dans une minute sur les chromosomes.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Nous nous dégageons, nous zoomons en arrière
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
à travers un pore nucléaire,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
qui est l’entrée vers ce compartiment qui contient tout l’ADN
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
qui s’appelle noyau.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Tout ce champ de vision
c’est un semestre entier de biologie et je n’ai que 7 minutes.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Nous ne pourrons donc pas le faire aujourd’hui ?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Non, on me dit « Non ».
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Voici ce à quoi ressemble une cellule vivante sous la lumière d’un microscope.
Et on a accéléré la vidéo, voilà pourquoi vous la voyez bouger.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
L’enveloppe nucléaire tombe.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Ces choses en forme de saucisses sont les chromosomes, et nous allons les examiner.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Ils passent à travers cette ouverture
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
qui se concentre sur ces petits points rouges.
Quand la cellule se sent prête,
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
elle déchire le chromosome.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Une partie de l’ADN va d’un côté,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
l’autre côté prend l’autre partie de l’ADN --
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
des copies identiques de l’ADN.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
Et ensuite la cellule se divise en deux au milieu.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
Et encore une fois, vous avez des milliards de cellules
soumises à ce processus dans votre corps.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Nous allons revenir en arrière et nous concentrer sur les chromosomes
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
et regarder sa structure et la décrire.
Encore une fois, nous sommes au moment crucial.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Les chromosomes s’alignent.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Si nous isolons un seul chromosome,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
nous allons le sortir et regarder sa structure.
C’est une des plus grandes structures moléculaires qui existent,
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
du moins d’après ce que nous avons découvert.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Voici un seul chromosome.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
Vous avez deux filaments d’ADN dans chaque chromosome.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
L’un est enfermé dans une saucisse.
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
L’autre filament est enfermé dans l’autre saucisse.
Ces choses qui ressemblent à des poils qui dépassent sur le coté
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
ce sont les échafaudages dynamiques de la cellule.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Ça s’appelle des microtubules. Le nom n’est pas important.
Mais nous allons nous concentrer sur cette zone rouge – je l’ai marqué en rouge ici --
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
c’est l’interface
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
entre l’échafaudage dynamique et les chromosomes.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
C’est évidement central pour le mouvement des chromosomes.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Nous n’avons aucune idée de comment il peut faire ce mouvement.
Nous étudions cette chose qui s’appelle globe cinétique
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
depuis une centaine d’année, très intensément,
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
et nous commençons tout juste à découvrir ce que c’est.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
Il est fait de 200 différents types de protéines,
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
des milliers de protéines au total.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
C’est un système de transmission du signal.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Il transmet un signal chimique
en disant au reste de la cellule quand il est prêt,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
quand il sent que tout est aligné et prêt à partir
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
pour la séparation des chromosomes.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
Il est capable de s’accoupler aux microtubules qui s’agrandissent et se réduisent.
Il est impliqué dans la croissance des microtubules,
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
et il est capable de s’accoupler avec eux de façon transitoire.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
C’est également un système sensible à l’attention.
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
Il est capable de sentir quand la cellule est prête,
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
quand le chromosome est positionné correctement.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
Il devient vert ici
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
parce qu’il sent que tout va bien.
Et vous voyez, il y a un tout dernier petit bout
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
qui reste encore rouge.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
Et il est reparti par les microtubules.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
C’est le système de transmission du signal qui envoie le signal d’arrêt.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
Et il est reparti. C’est mécanique.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
C’est de l’horlogerie moléculaire.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
Voilà comment ça marche à l’échelle moléculaire.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Avec une petite merveille moléculaire pour les yeux,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
nous avons la kinésine, ce sont les oranges.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
Il y a un tout petit transporteur de molécules qui part d’un côté.
Et voici les dynéines. Elles portent le système de transmission.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
Elles ont de longues jambes, elles peuvent donc contourner les obstacles et ainsi de suite.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
Encore une fois, tout nous vient de la science
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
avec précision.
Le problème c’est que nous ne pouvons vous le montrer différemment.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Explorer à la frontière de la science,
à la frontière de la compréhension humaine,
c’est hallucinant.
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Découvrir tout ça
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
est certainement une agréable motivation pour faire de la science.
Mais pour la plupart des chercheurs médicaux...
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
faire des découvertes
c’est simplement une étape le long du parcours vers de grands objectifs :
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
éradiquer les maladies,
éliminer la souffrance et la misère causées par les maladies
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
et sortir les gens de la pauvreté.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Merci.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7