Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

2,514,840 views ・ 2012-01-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Elisabeth Buffard Reviewer: Michelle Ho
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Ce que je vais vous montrer,
ce sont des machines moléculaires étonnantes
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
qui créent le tissu vivant de nos corps.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Les molécules sont vraiment, vraiment minuscules.
Et par là,
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
j'entends vraiment minuscules.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
Elles sont plus petites qu'une longueur d'onde de lumiè-re,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
nous n'avons donc pas de moyen direct de les observer.
Mais grâce à la science, nous avons une assez bonne idée
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
de ce qui se passe à l'échelle moléculaire.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Alors ce que nous pouvons faire est en fait vous parler des molécules,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
mais nous n'avons pas de moyen direct de vous les montrer.
Pour contourner le problème, on peut dessiner des images.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
Et cette idée n'a en fait rien de nouveau.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Les chercheurs ont toujours créé des images
comme partie intégrante de leur processus de réflexion et de découverte.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Il dessinent des images de ce qu'ils observent avec leurs yeux,
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
à travers des technologies comme les microscopes et les téléescopes,
et aussi ce à quoi ils réfléchissent.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
J'ai sélectionné deux exemples célèbres
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
parce qu'ils sont bien connus pour exprimer la science au travers de l'art.
Et je commence par Galilée
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
qui a utilisé le premier téléscope au monde
pour regarder la lune.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
Et il a transformé notre compréhension de la lune.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
La perception au 17e siècle
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
était que la lune était une sphère parfaitement céleste.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Mais ce que Galilée a vu était un monde rocailleux et désolé,
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
ce qu'il a exprimé à travers ses aquarelles.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Un autre chercheur avec de très grandes idées,
la superstar de la biologie, c'est Charles Darwin.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
Et avec ce célèbre passage de son carnet,,
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
il commence en haut à gauche par, "Je pense,"
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
et ensuite fait un croquis du premier arbre de vie,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
qui est la perception
de comment toutes les espèces, tout ce qui vit sur terre,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
sont connectées à travers l'histoire évolutionnaire,
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
l'origine des espèces à travers la sélection naturelle
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
et la divergence par rapport à une population ancestrale.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Même en tant que chercheur,
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
J'allais à des conférences données par des biologistes moléculaires
et je les trouvais totalement incompréhensibles,
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
avec tout leur jargon et leur vocabulaire technique
qu'ils employaient pour décrire leur travail,
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
jusqu'à ce que je tombe sur les oeuvres de David Goodsell,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
qui est biologiste moléculaire au Scrips Institute.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
Et ses images,
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
tout est exact et tout est à l'échelle.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
Et son oeuvre m'a révélé
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
ce à quoi ressemble le monde moléculaire en nous.
Vouci donc une coupe transversale de sang.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
En haut à gauche, vous avez cette zone jaune-vert.
La zone jaune-vert, ce sont les fluides du sang, qui sont essenteillement de l'eau,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
mais aussi des anticorps, des sucres,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
des hormones, ce genre de choses.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
Et la région rouge est une coupe dans un globule rouge.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
Et ces molécules rouges sont de l'hémoglobine.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Elles sont vraiment rouges ; c'est ce qui donne au sang sa couleur.
Et l'hémoglobine agit comme une éponge moléculaire
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
qui absorbe l'oxygène dans vos poumons
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
puis la transporte vers les autres parties du corps.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
J'ai été très inspiré par cette image il y a de nombreuses années,
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
et je me demandais si on pouvait employer de l'infographie
pour représenter le monde moléculaire.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
A quoi cela ressemblerait-il ?
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
Et c'est comme ça que j'ai vraiment commencé. Alors allons-y.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Voici de l'ADN dans sa forme classique de double hélice.
Et c'est tiré d'une crystallographie au rayonsX,
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
c'est donc un modèle excat d'ADN.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Si nous déroulons la double hélice et séparons ses deux brins,
vous voyez ces choses qui ressemblent à des dents.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
Ce sont les lettres du code génétique,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
les 25000 gènes incrits dans votre ADN.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
Voilà de quoi ils parlent typiquement,
le code génétique, c'est ce dont ils parlent.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
mais je veux parler d'un aspect différent de la science de l'ADN,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
et c'est la nature physique de l'ADN.
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
Ce sont ces deux brins qui partent dans des directions ooposées
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
pour des raisons que je vais laisser de côté pour l'instant.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Mais ils partent physiquement dans des directions opposées
ce qui crrée un nombre de complications pour vos cellules vivantes,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
comme vous allez le voir,
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
plus particulièrement quand l'ADN est copié.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Et donc ce que je vais vous montrer
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
est une représentation exacte
de la véritable machine de réplication ADN qui se déroule en ce moment-même à l'intérieur de votre corps,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
au moins selon la biologie en 2002.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
L'ADN entre donc dans la ligne de production apr la gauche,
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
et il se heurte à cette collection, ces machines biochimiques miniatures,
qui défont le brin d'ADN et en font une copie exacte.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
L'ADN entre alors
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
et se heurte à cette structure bleue en forme d'anneau
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
et il est déchiré en deux brins.
Un brin peut être copié directement
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
et vous pouvez voir ces choses débobiner en bas ici.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
Mais les choses ne sont pas aussi simple pour l'autre brin
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
parce qu'il doit être copié à l'envers.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
Il est donc projeté de façon répétée dans ces anneaux
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
et copié une section à la fois,
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
ce qui crée deux nouvelles molécules d'ADN.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Maintenant vous avez des milliards de ces machines
au travail à l'intérieur de vous,
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
qui copient votre ADN avec une fidélité exquise.
C'est une représentation exacte,
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
et c'est en gros à la bonne vitesse pour ce qui se passe en vous.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
J'ai laissé de côté la correction des erreurs et un tas d'autres choses.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
C'étaient des travaux d'il y a quelques années.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Merci.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
Ce sont des travaux d'il y a quelques années.
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
mais ce que je vais vous montrer ensuite c'est de la science mise à jour, de la technologie mise à jour.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
DOnc encore, nous commençons par l'ADN.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Et il gigotte et se tortille làà cause de la soupe de molécules environnante.
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
que j'ai enlevée pour que vous puissiez voir quelque chose.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
L'ADN fait environ deux nanomètres de large,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
ce qui est vraiment minuscule.
Mais dans chacune de vos cellules,
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
chaque brin d'ADN mesure environ 30 à 40 millions de nanomètres de long.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Pour que l'ADN reste organisé et pour réguler l'accès au code génétique,
il est entortillé autour de ces protéines violettes,
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
ou je les ai colorées en violet ici.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
C'est tout en un seul paquet.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Tout ce champ de vision est un seul brin d'ADN.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Cet énorme paquet d'ADN s'appelle un chromosome.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Et nous reviendrons aux chromosomes dans une minute.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Nous sortons, nous dézoomons,
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
passons par un pore nucléaire,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
qui est la porte vers ce compartiment qui contient tout l'ADN
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
appelé le noyau.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Tout ce champ de vision
représente un semestre de biologie, et j'ai 7 minutes.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
nous n'allons donc pas pouvoir faire ça aujourd'hui ?
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Non, on me dit que non.
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Voilà à quoi ressemble une cellule viante à la lumière d'un microscope.
Et elle est filmée en time-lapse, c'est pourquoi vous pouvez la voir bouger.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
L'enveloppe nucléaire se romp.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Ces choses en forme de saucisses sont les chromosomes et nous allons nous concventrer sur eux.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Ils passent par ce mouvement très frappant
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
qui est concentré sur ces petits points rouges.
Quand la cellule est prête,
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
elle déchire le chromosome.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Un jeu d'ADN part d'un côté,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
l'au(tre côté reçoit l'autre jeu d'ADN,
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
des copies identiques d'ADN.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
et ensuite la cellule se fend en deux.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
Et là encore, vous avez des milliards de cellules
qui subissent ce processus en ce moemnt en vous.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Nous allons maintenant revenir en arrière et nous concentrer sur les chromosomes
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
et regardes leur structure et la décrire.
Là encore, nous sommes à un moment médian.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Les chromosomes s'alignent.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Et si nous isolons un seul chromosome,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
nous allons l'extraire et regarder sa structure.
Voici une des plus grosses structures moléculaires qui soit en vous,
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
au moins pour ce que nous avons découvert pour l'instant à l'intérieur de nous.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Voici un chromosome.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
Et vous avez deux brins d'ADN dans chaque chromosome.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Un est empaqueté en une saucisse.
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
L'autre brin est empaqueté dans l'autre saucisse.
Ces choses qui ressemblent à des moustaches de chat et qui sortent des deux côtés
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
sont l'échaffaudage dynamique de la cellule.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
On les appelle des mircrotubules. Ce nom n'est aps improtant.
Mais ce sur quoi nous allons nous concentrer c'est la zone rouge, je l'ai colorée en rouge ici,
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
et c'est l'interface
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
entre léchaffaudage dynamique et les chromosomes.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
Il est évidemment essentiel pour le mouvement des chromosomes.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Nous n'avons aucune idée de comment il arrive à ce mouvement.
Nous avons étudié cette chose qu'on appelle kinetochore
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
intensément depuis cent ans,
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
et nous commençons à peine à découvrir de quoi il s'agit.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
C'est faitd'environ 200 différents types d eprotéines,
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
des milliers de protéines au total.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
C'est un système de diffusion de signal.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Il envoie des signaux chimiques
qui disent au reste de la cellule quand elle est prête,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
quand elle sent que tout est aligné et prêt
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
à aller séparer les chromosomes.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
C'est capable de s'associer aux microtubules qui grandissent et rétrécissent.
C'est impliqué dans la croissance des microtubules,
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
et c'est capable de s'y associer temporairement.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
C'est aussi un système de détection d'attention.
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
C'est capable de sentir quand la cellule est prête,
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
quand le chromosome est en position correcte,
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
ça devient vert ici
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
parce que ça ressent que tout est comme il faut.
Et vous allez voir, il y a ce dernier petit bout
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
qui reste encore rouge.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
Et il s'est éloigné le long des microtubules.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
C'est le système de diffusion de signaux qui envoie le signal d'arrêt.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
Et il s'en est allé. Je veux dire, c'est mécanique.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
C'est un mécaniqme moléculaire.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
C'est comme ça qu'on fonctionne au niveau moléculaire.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Avec un peu de douceur visuelle moléculaire,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
nous avons les kinésines, qui sont en orange.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
Ce sont des molécules messagères qui vont à sens unique.
ET voici les dynéines. Elles transportent ce système de diffusion.
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
Et elles ont de longues jambes, elles peuvent donc enjamber les obstacles etc.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
Là encore, tout ceci est tiré avec précision
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
de la science.
Le problème est que nous ne pouvons pas vous le montrer autrement.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
L'exploration à la frontière de la science,
à la frontière de la compréhension humaine,
est époustoufflante.
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
Découvrir ces trucs
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
est certainement une motivation à travailler dans les scinces qui apporte du plaisir.
Mais pour la plupart des chercheurs en médecine,
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
découvrir des trucs
c'est de simples étapes sur la route vers les grands objectifs,
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
qui sont d'éliminer les maladies,
d'éliminer la souffrance et le malheur que la maladie provoque
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
et de sortir les gens de la pauvreté.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Merci.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7