Animations of unseeable biology | Drew Berry | TED

2,518,626 views ・ 2012-01-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: MARILENA NICULA Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
What I'm going to show you are the astonishing molecular machines
0
15585
5317
Ce intenționez să vă arăt
sunt mașinăriile moleculare extraordinare
00:20
that create the living fabric of your body.
1
20926
3300
care creează țesătura de viață a corpului.
00:24
Now molecules are really, really tiny.
2
24250
3783
Moleculele sunt foarte, foarte micuțe.
Și prin micuțe,
00:28
And by tiny, I mean really.
3
28057
2880
nu exagerez.
00:31
They're smaller than a wavelength of light,
4
31905
2002
Mai mici decât lungimea de undă a luminii,
00:33
so we have no way to directly observe them.
5
33931
2305
deci nu avem modalități de a le observa direct.
Dar prin știință, avem o idee destul de bună
00:37
But through science, we do have a fairly good idea
6
37011
2343
ce se întâmplă la scară moleculară.
00:39
of what's going on down at the molecular scale.
7
39378
2212
Putem să vă descriem moleculele,
00:42
So what we can do is actually tell you about the molecules,
8
42059
2777
00:44
but we don't really have a direct way of showing you the molecules.
9
44860
3237
dar nu există un mod direct de a vă arăta moleculele.
O modalitate ar fi să desenăm imagini.
00:48
One way around this is to draw pictures.
10
48121
2250
00:50
And this idea is actually nothing new.
11
50395
2540
Ideea asta nu e ceva nou.
00:52
Scientists have always created pictures
12
52959
2288
Oamenii de știință au creat întotdeauna imagini
ca parte din gândire și procesul de descoperire.
00:55
as part of their thinking and discovery process.
13
55271
2786
Desenează imagini a ceea ce observă cu ochii,
00:58
They draw pictures of what they're observing with their eyes,
14
58081
2875
01:00
through technology like telescopes and microscopes,
15
60980
2392
prin tehnologie precum telescoape și microscoape,
și, de asemenea, despre ce gândesc.
01:03
and also what they're thinking about in their minds.
16
63396
2439
01:05
I picked two well-known examples,
17
65859
1603
Am ales două bine-cunoscute exemple,
01:07
because they're very well-known for expressing science through art.
18
67486
3605
cunoscute pentru exprimarea științei prin artă.
Încep cu Galileo
01:11
And I start with Galileo, who used the world's first telescope
19
71440
3703
care a folosit primul telescop al lumii
pentru a observa Luna.
01:15
to look at the Moon.
20
75167
1186
01:16
And he transformed our understanding of the Moon.
21
76377
2307
El a transformat înțelegerea noastră despre Lună.
01:18
The perception in the 17th century
22
78708
1633
Percepția în secolul 17
01:20
was the Moon was a perfect heavenly sphere.
23
80365
2057
era că Luna e o sferă cerească perfectă.
01:22
But what Galileo saw was a rocky, barren world,
24
82835
2984
Dar Galileo a văzut o lume stâncoasă, aridă,
01:25
which he expressed through his watercolor painting.
25
85843
2393
pe care el a redat-o prin pictură în acuarelă.
01:28
Another scientist with very big ideas,
26
88671
2798
Un alt om de știință cu idei mărețe,
superstarul biologiei, este Charles Darwin.
01:31
the superstar of biology is Charles Darwin.
27
91594
2524
Cu această faimoasă introducere în agenda lui,
01:34
And with this famous entry in his notebook,
28
94142
2044
el începe în colțul din stânga-sus: ''Gândesc,''
01:36
he begins in the top left-hand corner with, "I think,"
29
96210
2840
și apoi schițează primul copac al vieții,
01:39
and then sketches out the first tree of life,
30
99074
2707
01:41
which is his perception of how all the species,
31
101805
2930
care e percepția lui despre modul
în care toate speciile, toate viețuitoarele de pe Pământ,
01:44
all living things on Earth are connected through evolutionary history --
32
104759
3858
sunt conectate prin istorie evoluționară --
01:48
the origin of species through natural selection
33
108641
2247
originea speciilor prin selecția naturală
01:50
and divergence from an ancestral population.
34
110912
2324
și deviere de la populația antecedentă.
01:53
Even as a scientist,
35
113775
1461
Ca om de știință,
01:55
I used to go to lectures by molecular biologists
36
115648
2513
obișnuiam să particip la cursuri de biologie moleculară
și le găseam complet de neînțeles,
01:58
and find them completely incomprehensible,
37
118185
2725
02:00
with all the fancy technical language and jargon
38
120934
2268
cu tot limbajul tehnic și jargonul de specialitate
pe care-l foloseau în descrierea cercetării lor,
02:03
that they would use in describing their work,
39
123226
2124
până când am dat peste arta lui David Goodsell,
02:05
until I encountered the artworks of David Goodsell,
40
125374
3051
un biolog molecular la Institutul Scripps.
02:08
who is a molecular biologist at the Scripps Institute.
41
128449
2741
În imaginile lui,
02:11
And his pictures -- everything's accurate and it's all to scale.
42
131214
3569
totul e exact și la scară.
02:14
And his work illuminated for me
43
134807
2429
Lucrările lui mi-au dezvăluit
02:17
what the molecular world inside us is like.
44
137260
2315
lumea moleculară din interiorul nostru.
Asta e o secționare prin sânge.
02:20
So this is a transection through blood.
45
140075
2025
02:22
In the top left-hand corner, you've got this yellow-green area.
46
142124
2977
În colțul stânga-sus aveți această zonă galben-verzuie.
Zona galben-verzuie reprezintă fluidele sângelui care în majoritate conțin apă,
02:25
The yellow-green area is the fluid of blood, which is mostly water,
47
145125
3216
dar sunt de asemenea anticorpi, zaharuri,
02:28
but it's also antibodies, sugars, hormones, that kind of thing.
48
148365
2987
hormoni, ș.a.m.d.
02:31
And the red region is a slice into a red blood cell.
49
151376
2488
Regiunea roșie e o secțiune dintr-o globulă roșie.
02:33
And those red molecules are hemoglobin.
50
153888
1866
Aceste molecule roșii alcătuiesc hemoglobina.
02:35
They are actually red; that's what gives blood its color.
51
155778
2695
Chiar sunt roșii; astea dau culoare sângelui .
Hemoglobina acționează ca un burete molecular
02:38
And hemoglobin acts as a molecular sponge
52
158497
1967
care absoarbe oxigenul din plămâni
02:40
to soak up the oxygen in your lungs
53
160488
1677
și îl duce către alte părți ale corpului.
02:42
and then carry it to other parts of the body.
54
162189
2113
Am fost inspirat de această imagine cu mulți ani în urmă,
02:44
I was very much inspired by this image many years ago,
55
164326
2532
02:46
and I wondered whether we could use computer graphics
56
166882
2551
și m-am întrebat dacă am putea folosi grafice computerizate
pentru reprezentarea lumii moleculare.
02:49
to represent the molecular world.
57
169457
1604
Cum ar arăta?
02:51
What would it look like?
58
171085
1151
02:52
And that's how I really began.
59
172260
1440
Și așa am început. Să-i dăm drumul.
02:54
So let's begin.
60
174123
1613
02:55
This is DNA in its classic double helix form.
61
175760
2385
Iată ADN-ul în forma clasică de helix dublu.
E obținut prin cristalografie cu raze X,
02:58
And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.
62
178169
3356
deci e un model corect de ADN.
03:01
If we unwind the double helix and unzip the two strands,
63
181549
2971
Dacă relaxăm spirala și desfacem cele două lanțuri,
apar aceste formațiuni care arată ca dinții.
03:04
you see these things that look like teeth.
64
184544
2019
Astea sunt literele codului genetic,
03:06
Those are the letters of genetic code,
65
186587
1817
cele 25.000 gene ce le aveți scrise în ADN.
03:08
the 25,000 genes you've got written in your DNA.
66
188428
2269
03:10
This is what they typically talk about -- the genetic code --
67
190721
2936
Despre asta se vorbește în mod tipic --
codul genetic -- despre asta vorbesc.
03:13
this is what they're talking about.
68
193681
1691
Dar eu vreau să vorbesc despre un aspect diferit al științei ADN-ului,
03:15
But I want to talk about a different aspect of DNA science,
69
195396
2770
anume, natura fizică a ADN-ului,
03:18
and that is the physical nature of DNA.
70
198190
1889
aceste două lanțuri înșiruite în direcții opuse
03:20
It's these two strands that run in opposite directions
71
200103
2585
03:22
for reasons I can't go into right now.
72
202712
2170
din motive pe care nu le pot explica acum.
03:24
But they physically run in opposite directions,
73
204906
2208
Dar ele fizic aleargă în direcții opuse,
ceea ce creează unele complicații pentru celulele vii,
03:27
which creates a number of complications for your living cells,
74
207138
3631
cum veți vedea,
03:30
as you're about to see,
75
210793
1229
mai ales când ADN-ul e copiat.
03:32
most particularly when DNA is being copied.
76
212046
2362
03:34
And so what I'm about to show you
77
214432
1918
Ce vă voi arăta
03:36
is an accurate representation of the actual DNA replication machine
78
216374
4016
e o reprezentare corectă
a aparatului de replicare ADN care lucrează chiar acum în interiorul corpului vostru,
03:40
that's occurring right now inside your body,
79
220414
2057
conform biologiei 2002.
03:42
at least 2002 biology.
80
222495
1812
03:44
So DNA's entering the production line from the left-hand side,
81
224617
3011
ADN-ul intră în linia de producție din partea stângă,
03:47
and it hits this collection, these miniature biochemical machines,
82
227994
3167
la această colecție de aparate biochimice în miniatură,
care desfac lanțurile ADN și fac o copie exactă.
03:51
that are pulling apart the DNA strand and making an exact copy.
83
231185
3144
Așa că ADN-ul intră
03:54
So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure
84
234353
3509
în această structură albastră ca o gogoașă
03:57
and it's ripped apart into its two strands.
85
237886
2307
și e despărțită în cele două componente.
O componentă poate fi copiată direct,
04:00
One strand can be copied directly,
86
240679
1624
vedeți lanțul care se asamblează în partea de jos.
04:02
and you can see these things spooling off to the bottom there.
87
242327
2923
Dar lucrurile nu sunt simple pentru celălalt lanț.
04:05
But things aren't so simple for the other strand
88
245274
2260
pentru că trebuie copiat invers.
04:07
because it must be copied backwards.
89
247558
1765
E aruncat repetat în aceste bucle
04:09
So it's thrown out repeatedly in these loops
90
249347
2110
și copiat câte o secțiune odată,
04:11
and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.
91
251481
4044
creând două molecule noi de ADN.
04:15
Now you have billions of this machine right now working away inside you,
92
255549
5283
Aveți miliarde din această mașină
lucrând chiar acum în interiorul vostru,
04:20
copying your DNA with exquisite fidelity.
93
260856
2217
copiind-vă ADN-ul cu extremă fidelitate.
E o reprezentare corectă,
04:23
It's an accurate representation,
94
263936
1534
și apropiată de viteza cu care are loc în interior.
04:25
and it's pretty much at the correct speed for what is occurring inside you.
95
265494
3529
Am lăsat deoparte corectarea erorilor și o grămadă de alte lucruri.
04:29
I've left out error correction and a bunch of other things.
96
269047
2817
04:31
(Laughter)
97
271888
1759
Aceasta e rezultatul muncii de acum câțiva ani.
04:33
This was work from a number of years ago--
98
273671
2121
Mulțumesc.
04:35
Thank you.
99
275816
1169
E rezultatul muncii de acum câțiva ani.
04:37
(Applause)
100
277009
1372
04:38
This is work from a number of years ago,
101
278405
1929
Dar ce urmează să vă arăt e știința actualizată, tehnologia actualizată.
04:40
but what I'll show you next is updated science,
102
280358
2267
04:42
it's updated technology.
103
282649
1162
Deci, din nou, începem cu ADN-ul.
04:43
So again, we begin with DNA.
104
283835
1360
Tremură, se agită din cauza supei de molecule dimprejur,
04:45
And it's jiggling and wiggling there
105
285219
1718
04:46
because of the surrounding soup of molecules,
106
286961
2181
pe care am îndepărtat-o ca să puteți vedea.
04:49
which I've stripped away so you can see something.
107
289166
2383
ADN-ul are cam 2 nm în secțiune,
04:51
DNA is about two nanometers across, which is really quite tiny.
108
291573
2975
ceea ce e foarte mic.
Dar în fiecare celulă,
04:54
But in each one of your cells,
109
294572
1434
fiecare lanț ADN are o lungime de aprox. 30-40 milioane nm.
04:56
each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.
110
296030
3177
04:59
So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code,
111
299674
3816
Pentru a menține ADN-ul organizat și a regla accesul la codul genetic,
e înfășurat în jurul acestor proteine mov --
05:03
it's wrapped around these purple proteins --
112
303514
2083
le-am colorat eu mov aici.
05:05
or I've labeled them purple here.
113
305621
1582
E pliat și înfășurat.
05:07
It's packaged up and bundled up.
114
307227
1584
05:08
All this field of view is a single strand of DNA.
115
308835
2401
Tot acest câmp de vedere e un singur fir ADN.
05:11
This huge package of DNA is called a chromosome.
116
311771
3082
Această înfășurare uriașă de ADN se numește cromozom.
05:14
And we'll come back to chromosomes in a minute.
117
314877
2359
Vom reveni la cromozomi într-un minut.
05:17
We're pulling out, we're zooming out,
118
317675
2066
Ne depărtăm, ieșim din nucleu
05:19
out through a nuclear pore,
119
319765
1471
printr-un por al nucleului,
05:21
which is the gateway to this compartment that holds all the DNA,
120
321260
3660
o poartă de ieșire din acest compartiment ce deține tot ADN-ul,
05:24
called the nucleus.
121
324944
1419
numit nucleu.
05:26
All of this field of view is about a semester's worth of biology,
122
326917
4231
Tot acest câmp vizual reprezintă un curs
de un semestru de biologie și eu am 7 minute.
05:31
and I've got seven minutes,
123
331172
1365
Deci nu vom putea intra în detalii azi.
05:32
So we're not going to be able to do that today?
124
332561
2688
Nu, mi s-a spus ''Nu.''
05:35
No, I'm being told, "No."
125
335273
1962
05:37
This is the way a living cell looks down a light microscope.
126
337676
3365
Așa arată o celulă vie printr-un microscop optic.
A fost filmat secvențial, de aceea o puteți vedea mișcând.
05:41
And it's been filmed under time-lapse, which is why you can see it moving.
127
341065
3498
Pachetul nuclear se descompune.
05:44
The nuclear envelope breaks down.
128
344587
1581
Aceste formațiuni în formă de cârnați sunt cromozomii; ne vom concentra asupra lor.
05:46
These sausage-shaped things are the chromosomes,
129
346192
2245
05:48
and we'll focus on them.
130
348461
1181
Trec prin această mișcare surprinzătoare
05:49
They go through this very striking motion that is focused on these little red spots.
131
349666
4038
concentrată pe aceste punctulețe roșii.
Când celula simte că e pregătită să continue,
05:54
When the cell feels it's ready to go, it rips apart the chromosome.
132
354328
4235
desface cromozomul ca pe un fermoar.
05:58
One set of DNA goes to one side,
133
358587
2041
Un lanț de ADN se duce într-o parte,
06:00
the other side gets the other set of DNA --
134
360652
2023
cealaltă parte primește celălalt lanț de ADN --
06:02
identical copies of DNA.
135
362699
1837
două copii ADN identice.
06:04
And then the cell splits down the middle.
136
364560
1960
Apoi celula se scindează la mijloc.
06:06
And again, you have billions of cells undergoing this process
137
366544
2859
Și din nou, aveți miliarde de celule
care trec prin acest proces chiar acum în interiorul vostru.
06:09
right now inside of you.
138
369427
1357
06:11
Now we're going to rewind and just focus on the chromosomes,
139
371602
2856
Acum derulăm și ne concentrăm doar pe cromozomi,
06:14
and look at its structure and describe it.
140
374482
2242
le observăm structura și îi descriem.
Din nou, suntem aici la momentul ecuatorial.
06:17
So again, here we are at that equator moment.
141
377248
2425
Cromozomii se aliniază.
06:20
The chromosomes line up.
142
380654
1200
06:21
And if we isolate just one chromosome,
143
381878
1827
Izolăm un cromozom,
06:23
we're going to pull it out and have a look at its structure.
144
383729
2817
îl scoatem afară și îi observăm structura.
Asta e una din cele mai mari structuri moleculare existente,
06:26
So this is one of the biggest molecular structures that you have,
145
386570
3062
cel puțin din ce am descoperit până acum în interiorul nostru.
06:29
at least as far as we've discovered so far inside of us.
146
389656
3055
Iată un singur cromozom.
06:33
So this is a single chromosome.
147
393286
1976
Aveți două lanțuri ADN în fiecare cromozom.
06:35
And you have two strands of DNA in each chromosome.
148
395286
2601
06:37
One is bundled up into one sausage.
149
397911
1721
Unul e împachetat într-un cârnat.
06:39
The other strand is bundled up into the other sausage.
150
399656
2733
Celălalt fir e împachetat în celălalt cârnat.
Mustățile ce ies pe fiecare parte
06:42
These things that look like whiskers that are sticking out from either side
151
402413
3562
reprezintă schela dinamică a celulei.
06:45
are the dynamic scaffolding of the cell.
152
405999
1906
06:47
They're called microtubules, that name's not important.
153
407929
2911
Se numesc microtubuli. Numele nu e important.
Ne vom concenta pe această zonă -- colorată în roșu aici --
06:50
But we're going to focus on the region labeled red here --
154
410864
2731
care reprezintă interfața
06:53
and it's the interface between the dynamic scaffolding
155
413619
2537
dintre schela dinamică și cromozomi.
06:56
and the chromosomes.
156
416180
1167
06:57
It is obviously central to the movement of the chromosomes.
157
417371
3105
E crucială mișcării cromozomilor.
07:00
We have no idea, really, as to how it's achieving that movement.
158
420500
3572
Nu avem idee cum e dobândită acea mișcare.
Studiem această formațiune numită centromer
07:04
We've been studying this thing they call the kinetochore
159
424096
2647
de mai bine de o sută de ani, intens,
07:06
for over a hundred years with intense study,
160
426767
2072
și abia începem să descoperim despre ce e vorba.
07:08
and we're still just beginning to discover what it's about.
161
428863
2826
E alcătuit din aprox. 200 tipuri diferite de proteine,
07:11
It is made up of about 200 different types of proteins,
162
431713
2754
mii de proteine în total.
07:14
thousands of proteins in total.
163
434491
1711
07:16
It is a signal broadcasting system.
164
436990
2820
E un sistem de emisie prin semnalare.
07:19
It broadcasts through chemical signals,
165
439834
2164
Emite prin semnale chimice
anunțând restul celulei când e gata,
07:22
telling the rest of the cell when it's ready,
166
442022
2744
07:24
when it feels that everything is aligned and ready to go
167
444790
2831
când simte că totul e aliniat și pregătit
07:27
for the separation of the chromosomes.
168
447645
1978
pentru separarea cromozomilor.
07:29
It is able to couple onto the growing and shrinking microtubules.
169
449647
3332
E capabil să se cupleze pe creșterea și scurtarea microtubulilor.
E implicat în creșterea microtubulilor,
07:33
It's involved with the growing of the microtubules,
170
453003
3199
și e capabil să se cupleze temporar pe ele.
07:36
and it's able to transiently couple onto them.
171
456226
2403
E de asemenea un sistem de detectare a atenției.
07:39
It's also an attention-sensing system.
172
459359
1820
E capabil să simtă când celula e gata,
07:41
It's able to feel when the cell is ready,
173
461203
1976
când cromozomul e poziționat corect.
07:43
when the chromosome is correctly positioned.
174
463203
2234
Se face verde aici
07:45
It's turning green here because it feels that everything is just right.
175
465461
3813
pentru că simte că totul e în ordine.
Veți vedea această ultimă bucățică
07:49
And you'll see, there's this one little last bit
176
469298
2258
care încă rămâne roșie.
07:51
that's still remaining red.
177
471580
1433
Coboară de-a lungul microtubulilor.
07:53
And it's walked away down the microtubules.
178
473037
2533
Acesta e sistemul de transmisie care trimite semnalul de oprire.
07:57
That is the signal broadcasting system sending out the stop signal.
179
477149
3179
Pleacă de-a lungul microtubulilor. Atât e de mecanic.
08:00
And it's walked away -- I mean, it's that mechanical.
180
480352
2696
E un ceasornic molecular.
08:03
It's molecular clockwork.
181
483072
1568
08:04
This is how you work at the molecular scale.
182
484664
2572
Așa se lucrează la scară moleculară.
08:07
So with a little bit of molecular eye candy,
183
487869
2264
Pentru puțină delectare moleculară a ochilor,
08:10
(Laughter)
184
490157
1198
iată kinezinele, cele portocalii.
08:11
we've got kinesins, the orange ones.
185
491379
1950
08:13
They're little molecular courier molecules walking one way.
186
493353
2773
Sunt molecule curier care merg într-o direcție.
Și aici proteinele dynein care susțin sistemul de transmisie
08:16
And here are the dynein, they're carrying that broadcasting system.
187
496150
3146
cu picioare lungi să poată ocoli obstacolele din jur.
08:19
And they've got their long legs
188
499320
1544
08:20
so they can step around obstacles and so on.
189
500888
2066
Din nou, totul e derivat corect
08:22
So again, this is all derived accurately from the science.
190
502978
3027
din știință.
Problema e că nu vă putem arăta altfel.
08:26
The problem is we can't show it to you any other way.
191
506029
2550
08:28
Exploring at the frontier of science, at the frontier of human understanding,
192
508603
4834
Explorând la granița necunoscutului în știință,
la granița înțelegerii umane,
este uluitor.
08:33
is mind-blowing.
193
513461
1235
08:35
Discovering this stuff
194
515974
1178
O astfel de descoperire
08:37
is certainly a pleasurable incentive to work in science.
195
517176
3528
e cu siguranță o motivație atractivă de-a lucra în știință.
Dar pentru majoritatea cercetărilor medicali --
08:41
But most medical researchers --
196
521220
1728
08:43
discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals,
197
523901
4213
descoperirile sunt simpli pași
spre obiectivele mari,
08:48
which are to eradicate disease, to eliminate the suffering
198
528138
4421
de a eradica boala,
de a elimina suferința și mizeria cauzată de boală
08:52
and the misery that disease causes
199
532583
2075
și de a scoate oamenii din sărăcie.
08:54
and to lift people out of poverty.
200
534682
1680
Vă mulțumesc.
08:56
Thank you.
201
536386
1272
08:57
(Applause)
202
537682
5197
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7