Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,432 views ・ 2016-12-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Розкажіть вашим донькам про цей рік,
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
як ми прокинулись від бажання випити кави,
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
та натомість побачили трупи, розкидані по ранкових газетах,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
газетні відбитки наших сестер, чоловіків, малих дітей.
Скажіть вашій дитині про цей рік, коли вона запитає - а вона точно запитає -
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
скажіть їй, що це з'явилось занадто пізно.
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Визнайте, що в рік, коли ми орендували свободу, ми не отримали її повністю.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
Досі існують закони, як нам користуватися своїми статевими органами,
нас хапали за м'які складки,
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
хапали, не турбуючись про згоду,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
і для чоловіків, які накинули нам цей закон, ніякого закону не існувало.
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
Нас навчали ухилятись,
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
вичікувати, стискатись та ховатись,
ще чекати, а потім знову чекати.
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
Нам казали мовчати.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
Та скажіть своїм дівчатам цього воєнного часу,
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
що в рік, якому передували десятки таких же років,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
ми, як і два десятиліття тому,
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
витерли з очей сльози,
накрили труни прапорами,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
втекли зі сцени злочину в клубі,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
кричали на вулицях,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
лягли на бетон на обведені крейдою силуети наших полеглих,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
волали: "Так, ми маємо значення"
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
і співали для наших зниклих.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
Жінки плакали цього року.
Так, плакали.
01:20
They did.
27
80440
1216
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
Та цього року ми були готові.
Той рік, коли ми втратили гальма та рушили з неймовірним самозабуттям,
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
був роком, коли ми дивились з презирством на дула
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
співали про журавлів у небі, відхилялись та відбивали атаки,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
ловили золото в хіджабі, збирали погрози життю,
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
пізнавали себе як патріотів,
казали: "Нам 35, час завести сім'ю і знайти, з ким бігати вранці",
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
торували дороги для щирої радості, нічого не соромились, крім страху,
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
називали себе товстими, та, звичайно, мали на увазі,
01:44
impeccable.
37
104680
1216
що ми - бездоганні.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
Цьогоріч ми були жінками,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
не нареченими чи цяцьками,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
не другосортною статтю,
не забавкою, а жінками.
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Розкажіть своїм дітям.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
Нагадайте, що минув час бути смиренними й маленькими.
Дехто з нас сказав, що вперше ми, жінки,
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
серйозно дали клятву солідарності.
Дехто народив дітей, дехто ні,
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
та ніхто не сумнівався у тому, чи тільки материнство робить нас справжніми,
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
порядними чи нормальними.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
Коли вона спитає вас, яким був цей рік -
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
ваша донька, чи то ваша дитина, чи то спадкоємиця вашого тріумфу,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
з її зручної сторони історії, прихильної до жінок,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
вона дивуватиметься та жадібно розпитуватиме,
хоча не зможе уявити вашу жертву.
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
Вона вважатиме священною вашу думку
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
та допитливо питатиме: "А де була ти?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
Чи боролась? Чи була нажаханою чи вселяла жах?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
Який колір стін вашого жалю?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
Що ти зробила для жінок, коли настав час?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
На цьому шляху, який ти проторувала для мене, на чиї кістки ти наступила?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
Чи зробила ти достатньо, з тобою все гаразд, мамо?
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
Ти героїня?"
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Вона ставитиме складні питання.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
Її не хвилюватиме вигин ваших брів,
вага вашого клатчу.
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
Вона не запитуватиме, чи часто про вас згадували у медіа.
Ваша донька, та, заради якої ви так багато пережили, запитає:
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
що ти принесла, який дарунок, якому світлу ти не дала згаснути?
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
Коли вони прийшли за жертвами вночі,
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
ти спала чи прокинулась?
Чого тобі коштувало не спати?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
Коли ми сказали, що час настав, що ти зробила зі своїми привілеями?
Чи взяла на себе частку чужої бідності?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
Відверталась чи дивилась прямо на полум'я?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
Знала про свої вміння чи вважали їх обов'язком?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
Чи потрапила в оману епітетів "брудні" чи "меншовартісні"?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
Ти навчала з відкритим серцем чи зі зціпленим кулаком?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
Де була ти?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
Скажіть правду. Зробіть це своїм життям.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Підтвердіть. Скажіть: "Донечко, я була там,
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
коли мить впилася мені в обличчя, мов кинджал,
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
та я відкинула її назад,
відвойовуючи простір для тебе".
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Скажіть їй правду, як ви жили, незважаючи на відсутність шансів,
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
скажіть, що були хороброю,
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
і завжди, завжди укупі з хоробрістю,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
майже всі дні на самоті.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Скажіть їй, що вона народилась, як і ви,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
як колись і ваша матір і її сестри -
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
у вік легенд, як завжди.
Скажіть їй, що вона народилась якраз вчасно,
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
03:45
just in time
91
225760
1280
вчасно,
щоб повести за собою інших.
03:47
to lead.
92
227520
1216
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7