Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,432 views ・ 2016-12-22

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Raimonds Jaks Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Stāstiet meitām par šo gadu,
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
kā modāmies dzert kafiju,
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
bet ieraudzījām līķus, izkaisītus rīta laikraksta slejās,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
izmirkušus faksimilus par mūsu māsām, sievām un maziem bērniem.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
Sakiet savai šī gada mazulītei, kad viņa jautās, jo noteikti gribēs zināt,
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
sakiet, ka bija par vēlu glābt.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Atzīstiet, ka togad, kad īrējām brīvību, tā mums līdz galam nepiederēja.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
Arvien bija likumi, ko mums darīt ar saviem dzimumorgāniem,
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
kamēr viņi gramstījās gar mūsu mīkstumiem,
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
grābstījās, neprasot piekrišanas,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
un nebija likumu vīriešiem, kas likumus ieviesa.
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
Mums mācīja izvairīties,
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
gaidīt, sarauties un patverties,
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
arvien gaidīt, vēl gaidīt.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
Mums lika klusēt.
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
Bet stāstiet savām meitām par šo karalaiku,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
par gadu, pirms kura bija vēl viens tāds pats;
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
kā pirms diviem desmitiem gadu
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
mēs izberzām acis,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
apvijām zārkus ar karogiem,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
evakuējām nozieguma vietu klubā,
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
kā kaķes kaucām uz ielas,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
gūlāmies uz betona savu kritušo kontūrās,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
saucām: „Protams, mēs esam svarīgas,”
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
saucām savus pazudušos.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
Šogad sievietes raudāja.
01:20
They did.
27
80440
1216
Raudāja gan.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
Tajā pašā gadā mēs bijām gatavas.
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
Gadā, kad pārstājām vilcināties un drosmīgi devāmies prom,
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
mēs arī aci pret aci sastapām stobrus,
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
dziedājām par dzērvēm debesīs,
sarāvušās un izvairīgas, tvērām zeltu hidžābā, vācām nāves draudus,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
saucām sevi par patriotēm,
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
teicām: „Nu mums ir 35, laiks dibināt ģimeni un atrast skriešanas biedru,”
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
kalām plānus bērnu priekiem, kauns bija vien par bailēm,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
saucām sevi par resnām un ar to domājām, protams,
01:44
impeccable.
37
104680
1216
nevainojamas.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
Šogad mēs bijām sievietes,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
nevis līgavas vai greznumlietas,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
nevis lētā gala dzimums,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
nevis koncesija, bet sievietes.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Māciet savas mazulītes.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
Atgādiniet viņām, ka paklausības un vājuma gads ir garām.
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
Dažas no mums pirmoreiz teica, ka esam sievietes,
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
deva šo solidaritātes zvērestu visā nopietnībā.
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
Dažas no mums dzemdēja bērnus, bet citas ne,
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
un neviena nejautāja, vai tas mūs darīja īstākas,
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
pareizākas vai patiesākas.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
Kad viņa tev jautās par šo gadu,
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
tava meita, – vienalga, atvase vai triumfa mantiniece –,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
no vēstures ērtākās puses, pati kļūstot par sievieti,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
viņa jautās un kāri tvers katru vārdu,
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
kaut arī nespēs aptvert tavu upuri,
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
tavs stāsts par to viņai būs svēts.
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
Ziņkārē viņa jautās: „Kur biji tu?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
Vai cīnījies? Vai biji bailīga vai bezbailīga?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
Kas krāsoja tavus nožēlas mūrus?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
Ko darīji sieviešu labā gadā, kad bija pienācis laiks?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
Kuriem kauliem bija jālūst par šo man sagatavoto ceļu?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
Vai tu darīji pietiekoši, un vai ar tevi viss kārtībā, mamm?
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
Un vai tu esi varone?”
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Viņa uzdos grūtos jautājumus.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
Viņai nerūpēs tavs uzacs izliekums,
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
tavas somiņas svars.
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
Viņa nejautās, ko par tevi runāja.
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
Tava meita, kuras labā jau tik daudz esi pūlējusies, grib zināt,
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
ko sniedzi tu, kādu dāvanu, kādu liesmu paglābi no izdzišanas.
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
Kad tie naktī nāca meklēt upurus,
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
vai izlikies nemanām vai cēlies augšā?
Ko maksāja negulēšana?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
Ko tajā gadā, kad teicām, laiks beidzies, ko darīji ar tev sniegto izdevību?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
Vai malkoji citu nevīžību?
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
Vai novērsies vai skatījies tieši liesmā?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
Vai zināji savas prasmes, vai uzskatīji tās par apgrūtinājumu?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
Vai ļāvi piemuļķot sevi ar epitetiem „nejauka” un „mazāk vērta”?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
Vai mācīji ar atvērtu sirdi vai sažņaugtu dūri?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
Kur biji tu?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
Stāsti viņai patiesību. Lai tā ir tava dzīve.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Apstiprini. Saki: „Meitiņ, es tur biju,
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
kad laiks kā duncis man dūrās sejā,
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
bet atsprāga atpakaļ dūrējam pašam un nogrieza telpas gabalu tev.”
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Stāsti viņai taisnību, kā dzīvoji par spīti netaisnībai.
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
Stāsti viņai par savu drosmi,
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
un vienmēr, vienmēr drosmes pavadīta,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
pārsvarā dienās, kad biji viena.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Stāsti viņai, ka viņa dzima tāpat kā tu,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
kā tavas mātes pirms tevis un māsas viņām blakus,
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
leģendu laikā, kā vienmēr.
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
Saki viņai, ka viņa dzimusi tieši laikā,
03:45
just in time
91
225760
1280
tieši laikā,
03:47
to lead.
92
227520
1216
lai kļūtu par vadoni.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7