Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,389 views ・ 2016-12-22

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducător: Daria Gizdavu Corector: Delia Bogdan
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Spune-le fiicelor tale despre acest an,
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
cum ne-am trezit având nevoie de cafea,
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
descoperind în schimb cadavre împrăștiate în ziarele de dimineață,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
facsimile inundate de apă ale surorilor, soților, copiilor.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
Povestește-i fetiței tale despre acest an când va întreba, așa cum ar trebui,
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
spune-i că a venit prea târziu.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Recunoaște că în chiar anul arendării libertății, nu am avut-o pe loc.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
Existau încă legi, pentru cum să ne folosim privatele
în timp ce ei puneau laba pe părțile noastre moi,
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
înșfăcate fără grija pentru consimțământ,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
nici o lege pentru bărbații care le impuneau.
Am fost antrenate să ne ferim,
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
să așteptăm, să tremurăm și să ne acoperim,
să așteptăm mai mult, nemișcate, să așteptăm.
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
Ni s-a spus să fim tăcute.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
Spune-le fiicelor tale despre acest timp de război,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
un an precedat de unul asemănător,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
ca acum două decenii,
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
când ne-am șters ochii,
am învelit sicrie cu steaguri,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
am evacuat scena crimei din club,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
am jelit în stradă,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
am așezat trupuri pe ciment în fața contururilor celor căzuți,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
am strigat, „Bineînțeles că am contat”,
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
am cântat pentru dispăruți.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
Femeile au plâns anul ăsta.
01:20
They did.
27
80440
1216
Au plâns.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
În același an, am fost pregătite.
Anul în care ne-am pierdut inhibarea și ne-am mutat cu curaj
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
a fost și anul în care am privit pe țeava puștilor,
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
am cântat despre cocori pe cer, ne-am ferit și am parat,
am prins aur în hijab, am colectat amenințări,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
ne-am știut patrioate,
ne-am spus: „Avem 35 de ani, e timpul să ne stabilim undeva”,
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
am făcut hărți pentru bucuria puerilă, am necinstit doar frica,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
ne-am numit grase și ne refeream, bineînțeles,
01:44
impeccable.
37
104680
1216
la impecabile.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
Anul acesta, am fost femei,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
nu mirese sau jucării,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
nu un sex inferior,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
nu o concesiune, ci femei.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Instruiește-ți copiii.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
Amintește-le că a trecut anul ca să fii docil sau mic.
Unele dintre noi au spus prima oară că suntem femei,
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
au luat în serios acest jurământ de solidaritate.
Unele dintre noi au născut copii, altele nu,
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
și nimeni nu s-a întrebat dacă asta ne-a făcut reale
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
sau adecvate sau adevărate.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
Când te întreabă despre acest an,
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
fiica ta, fie produs sau moștenitor al triumfului tău,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
de pe latura ei liniștită a istoriei, șovăind spre a fi femeie,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
se va gândi și va întreba vorace,
deși nu poate pătrunde sacrificiul tău,
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
va crede estimarea ta,
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
cercetând curios: „Unde ai fost?”
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
„Ai luptat? Ai fost temătoare sau de temut?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
Ce-ți colora pereții regretului?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
Ce ai făcut pentru femei în anul în care venise timpul?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
Ce oase ți-ai rupt pentru calea ce mi-ai creat-o?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
Ai făcut destul, ești mulțumită, mamă?
Ești o eroină?”
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Va pune întrebările grele.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
Nu îi va păsa de arcul sprâncenei tale,
de greutatea poșetei.
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
Nu va întreba de amintirile tale.
Fiica ta, pentru care ai îndurat deja atâtea, vrea să știe
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
ce ai adus, ce dar, ca flacără ai ferit de stingere?
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
Când au venit după victime noaptea,
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
ai dormit sau te-ai trezit?
Care a fost costul să stai trează?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
În anul în care am decis că timpul a expirat, ce ai făcut cu dreptul tău?
Ai cinat în mizeria altora?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
Ai privit în altă parte sau direct spre flacără?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
Erai conștientă de ce poți sau ai luat-o ca pe o datorie?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
Te-ai lăsat păcălită de epitete precum „scârbos” sau „insuficient”?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
Ai dăscălit cu inima deschisă sau cu pumnul strâns?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
Unde ai fost?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
Spune-i adevărul. E viața ta.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Confirmă. Spune-i: „Fata mea, am fost acolo
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
cu clipa afișată pe fața mea ca un pumnal,
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
și l-am lansat înapoi,
feliind spațiul pentru tine.”
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Spune-i adevărul, cum ai supraviețuit în ciuda sorții necinstite.
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
Spune-i că ai avut curaj și mereu, mereu în compania curajului,
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
mai ales în zilele în care ai fost singură.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Spune-i că s-a născut ca și tine,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
ca și mama ta înainte și surorile alături,
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
în era legendelor, ca întotdeauna.
Spune-i că s-a născut la timp,
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
03:45
just in time
91
225760
1280
exact la timp
03:47
to lead.
92
227520
1216
să conducă.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7