Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,465 views ・ 2016-12-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Recite svojim kćerkama o ovoj godini
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
da smo se budili žudeći za kafom,
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
ali umesto toga smo otkrivali leševe razbacane širom naših jutarnjih novina,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
kopije preplavljene našim sestrama, suprugama, dečicom.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
Recite svojoj bebi o ovoj godini kad upita, a sigurno bi trebala,
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
recite da je prekasno stigla.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Priznajte da čak i u godini zagarantovane slobode nismo njome ovladali kako valja.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
I dalje smo imali zakone za sve vidove upotrebe naših genitalija
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
dok su nas ščepavali po mekim prevojima,
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
grabili bez brige o pristanku,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
bez zakona pravljenih za muškarce da ih sprovode.
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
Obučavani smo da se izmičemo,
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
čekamo, strepimo i skrivamo,
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
čekamo još, još čekamo.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
Rečeno nam je da utihnemo.
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
No govorite svojim devojkama o ovom ratnom dobu,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
godini kojoj je prethodilo isto stanje,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
kao i dve decenije ranije,
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
brisali smo oči,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
oblagali sanduke zastavama,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
evakuisali mesto zločina u klubu,
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
jecali na ulicama,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
polagali tela na beton preko kontura onih što su pali,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
vapili: "Naravno da smo važni",
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
pojali smo za nestale.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
Žene su plakale ove godine.
01:20
They did.
27
80440
1216
Jesu.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
Iste godine, bili smo spremni.
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
Godina kad smo izgubili ustručavanja i kretali se odvažnom razuzdanošću
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
je bila i godina kad smo zurili u cevi,
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
pevali o ždralovima po nebesima saginjali se i vrdali,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
hvatali zlato u hidžabu, sakupljali pretnje smrću,
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
spoznali sebe kao patriote,
rekli: "35 nam je, vreme da se skrasimo i nađemo partnera za trčanje",
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
pravili mape puteva ka detinjoj radosti stideli se samo straha,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
nazivali se debelim i podrazumevali, naravno,
01:44
impeccable.
37
104680
1216
besprekornost.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
Ove godine smo bile žene,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
a ne mlade ili ukrasi,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
ne nebrendirani rod,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
ne ustupci, već žene.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Uputite svoje bebe.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
Podsetite ih da je prošla godina da se bude poslušan i sitan.
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
Neke od nas su prvi put izgovorile da su žene,
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
ozbiljno shvatile zakletvu solidarnosti.
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
Neke od nas su nosile decu, a neke nisu,
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
i nijedna nije sumnjala da li nas to čini stvarnim
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
ili prikladnim ili istinitim.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
Kada vas upita za ovu godinu,
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
vaša kćerka, bilo potomkinja ili naslednica vašeg trijumfa,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
s njene utešne strane istorije koja naginje ka ženama,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
čudiće se i pitati halapljivo,
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
iako neće moći da dokuči vaše žrtve,
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
smatraće vaše procene svetim,
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
znatiželjno ispitujući: "Gde si bila?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
Da li si se borila? Da li si bila strašljiva ili neustrašljiva?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
Šta je obojilo zidove tvog kajanja?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
Šta si uradila za žene u godini kad beše vreme?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
Za ovaj put koji si mi prokrčila, koje kosti si polomila?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
Da li si uradila dovoljno i da li si dobro, mama?
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
Da li si heroj?"
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Pitaće teška pitanja.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
Neće mariti za svod vaših obrva,
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
težinu vašeg stiska.
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
Neće pitati za vaše pomeni.
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
Vaša kćerka, zbog koje ste već podneli toliko, želi da zna
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
šta ste doneli, kakav dar, koje svetlo ste čuvali da ne ugasne?
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
Kad došli su po žrtve u noći,
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
da li ste to prespavali ili vas je razbudilo?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
Koja je bila cena budnosti?
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
Šta, u godini kad smo rekli da je vreme, šta ste uradili s privilegijama?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
Da li ste srkali tuđu muku?
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
Da li ste okrenuli glavu ili ste zurili u plamen?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
Da li ste znali znanje ili ste ga tretirali kao obavezu?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
Da li su vas zavarali epiteti "gadura" i "manje vredna"?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
Da li ste podučavali otvorenog srca ili stisnute pesnice?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
Gde ste bili?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
Recite joj istinu. Nek to bude vaš cilj.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Potvrdite. Recite: "Kćeri, stajala sam tu
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
kad je tren crtao po mom licu kao bodež
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
i hitnuo se na sebe samog,
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
sekući prostor za tebe."
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Reci joj istinu, kako si živela uprkos nepoštenim šansama.
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
Reci joj da bila si hrabra
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
i uvek, uvek u društvu hrabrosti,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
najviše onih dana kad si imala samo sebe.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Reci joj da je rođena kao i ti,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
kao tvoje majke pre i sestre pored njih,
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
u doba legendi, kao i uvek.
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
Reci joj da je rođena
baš na vreme
03:45
just in time
91
225760
1280
03:47
to lead.
92
227520
1216
da predvodi.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7