Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,432 views ・ 2016-12-22

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Darina Stoyanova Reviewer: IVAYLO IVANOV
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Разкажете на дъщерите си за тази година,
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
когато се събудихме нуждаейки си от кафе,
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
но вместо това открихме трупове, разпръснати по сутрешните вестници,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
измокрени факсимилета на нашите сестри, съпруги, малолетни деца.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
Кажи на бебето си за тази година, когато тя попита, което със сигурност ще направи,
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
кажи й, че отдавна се очакваше.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Признай, че дори в годината, в която призовахме свободата, не я притежавахме напълно.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
Все още имаше закони за всеки начин, по който използвахме интимните си части
докато се докопваха до меките ни извивки,
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
сграбчвани без грижа за съгласие,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
никакви закони, създадени за мъжете, които ги прилагаха.
Бяхме обучени да се укриваме,
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
да чакаме, да треперим и да се крием,
да чакаме още, застинали, да чакаме.
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
Беше ни казано да мълчим.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
Но кажете на дъщерите си за това военно време,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
година предхождана от същия резултат,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
както и преди две десетилетия,
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
избърсахме очите си,
украсихме каскетите си със знамена,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
евакуирахме криминалната сцена на клуба,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
мяукахме по улиците,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
полагахме телата си върху бетона срещу очертанията на нашите паднали,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
викахме, "Разбира се, че бяхме важни,"
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
пеехме за нашите изчезнали.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
Жените плачеха тази година.
01:20
They did.
27
80440
1216
Наистина плачеха.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
В същата тази година бяхме готови.
Годината, когато загубихме своите задръжки и продължихме с безгрижна смелост
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
бе също годината, в която гледахме в оръжия
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
пеехме за кранове в небесата, навеждахме се и се прикривахме,
хващахме злато в хиджаби, събирахме смъртни заплахи,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
познавахме се като патриоти,
казахме, "Сега сме на 35, време да се задомим и си намерим партньор,"
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
направихме карти за детска радост, засрамени единствено от страх,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
наричахме се дебели и разбира се, имахме предвид
01:44
impeccable.
37
104680
1216
безупречни.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
Тази година бяхме жени,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
не булки или играчки,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
не пол от мръсна марка,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
не концесия, а жени.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Инструктирайте бебета си.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
Примпомнете им, че годината премина като мека или малка.
Някои от нас за първи път заявиха, че са жени,
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
поеха тази клетва на солидарност сериозно.
Някои от нас родиха деца, а други не успяха,
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
и никоя от нас не постави под въпрос дали това ни прави реални
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
или подходящи, или истински.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
Когато тя те попита за тази година,
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
твоята дъщеря, дали твоето потомство или наследник на триумфа ти,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
от нейната утешителна страна на историята бавно превръщаща се в жена,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
тя ще се чуди и ще пита неспирно,
въпреки че не може да осъзнае твоята саможертва,
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
любопитно разпитвайки,"Къде беше ти?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
Бори ли се? Беше ли изпълнена със страх или страховита?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
Какво оцвети стените на твоето съжаление?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
Какво направи за жените в годината, когато бе време?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
Тази пътека, която си проправила за мен, кои кости трябваше да се прекършат?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
Направи ли достатъчно, и добре ли си мамо?
Героиня ли си?
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Тя ще задава трудните въпроси.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
Няма да я е грижа за извивката около дъгата на веждите ти,
за тежестта на раменете ти.
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
Тя няма да пита за споменаванията ти.
Твоята дъщеря, за която си отдала толкова много, иска да знае
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
какво си донесла, какъв подарък, каква светлина си предпазила от изгасване?
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
Когато те дойдоха за жертви през нощта,
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
проспа ли го или беше на крак?
Каква бе цената да бъдеш будна?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
В годината, в която казхме че няма време, какво напрви с твоята привилегия?
Облагодетелства ли се от мизерията на други?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
Гледаше ли настрани или директно в пламъка?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
Знаеше ли своите умения или ги третираше като тежест?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
Беше ли заблудена от епитетите на "гадна" или "по-малко от"?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
Учеше ли с отворено сърце или със стиснат юмрук?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
Къде беше ти?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
Кажи й истината. Направи я твой живот.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Потвърди го. Кажи: "Дъще, стоях там
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
в момента, изрисуван на лицето ми като кама,
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
и го хвърлих обратно към себе си,
проправяйки място за теб."
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Кажи й истината, как си живяла въпреки неравните шансове.
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
Кажи й че си била смела,
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
и винаги, винаги в компанията на кураж,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
най вече в дните, когато си била сама със себе си.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Кажи й, че е родена както и ти,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
както майките ни преди нас, и сестрите до тях
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
в епохата на легендите, както винаги.
Кажи й, че се е родила точно навреме,
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
03:45
just in time
91
225760
1280
точно навреме,
03:47
to lead.
92
227520
1216
за да води.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7