Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,101 views ・ 2016-12-22

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Maider Lizoain Cotanda Reviewer: Jone Aliri Lazcano
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Hitz egin zure alabei urte honi buruz.
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
Kafe beharrean nola esnatu ginen
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
eta, nola gorpuak aurkitu genituen egunkarietan barreiatuta,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
gure ahizpen, emazteen, haur txikien faksimile bustiak.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
Hitz egiozu zure haurrarri urte honi buruz galdetzen duenean,
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
esaiozu beranduegi iritsi zela.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Onartu askatasuna alokatu genuen urtean ez zela erabat gurea.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
Baziren oraindik gure atal intimoak arautzeko legeak
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
gure tolesdura leunak bortxatu
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
eta inolako baimenik gabe heltzen zituzten bitartean,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
legerik ez betearazten zituzten gizonentzat.
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
Saihesteko entrenatzen gintuzten,
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
itxaroteko, beldur izateko eta estaltzeko,
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
gehiago itxaroteko, geldi, zain.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
Ixilik egoteko esan ziguten.
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
Baina kontaiezu zure neskei gerraldi hori,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
aurretik antzeko emaitzak izan zituen urtea,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
hala, bi hamarkada lehenago,
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
gure begiak lehortu genituen,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
hilkutxei banderak lotu genizkien,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
klubeko krimenaren eszenatokia utzi genuen,
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
kaleetan marrakatu,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
hormigoiaren gainean etzan ginen eroritakoen silueten kontra,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
"Jakina garrantzitsuak ginela!"
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
eta hiladakoei kantatu genien.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
Emakumeek negar egin zuten urte hartan,
01:20
They did.
27
80440
1216
bai.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
Urte berean, prest geunden.
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
Inhibizioa galdu eta askatasun ausartaz alde egin genuen urtea
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
kanoiei so egiten hasi ginen urtea ere izan zen,
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
zeruetako lertsunei abesten, uzkurtuta eta tinko,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
hijab-pean harrapatutako urrea, batutako heriotza mehatxuak,
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
patriotatzat genituen geure buruak, "35 urte ditugu,
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
zentratzeko eta bikotekidea aurkitzeko unea"
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
mapak sortu haurren poza lortzeko, beldurrak lotsarazten gintuen soilik,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
lodi deitu geure buruei, eta, esan nahi genuen,
01:44
impeccable.
37
104680
1216
primerakoak.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
Urte hortan, emakumeak ginen,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
ez emaztegai edo apaingarri,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
ez marka txarreko generoa,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
ez kontzesio, emakume baizik.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Hezi zure haurrak.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
Gogorazi urtea igaro dela otzana edo txikia izateko.
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
Gutako batzuek lehen aldiz esan genuen emakumeak ginela,
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
zin solidarioa serio hartu genuen.
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
Batzuk haurrak izan ditugu, beste batzuk ez,
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
eta ez dugu dudan jarri horrek erreal egiten gaituen,
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
edo egoki edo egiazko.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
Urte honi buruz galdetzen dizunean,
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
zure alabak, zure garaipenaren ondorengoak,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
emakume bihurtzeko historia kulunkaritik,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
pentsatu eta amorratuta galdetuko du,
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
zure sakrifizioa ezin ulertu arren,
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
horrekiko duzun begiruneari helduko dio sakratuki,
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
jakinminez ikertuz, "Non zeunden zu?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
Borrokatu al zenuen? Beldurtia edo beldurgarria zinen?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
Zerk margotzen zituen zure damuaren paretak?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
Zer egin zenuen emakumeen alde unea zenean?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
Prestatu zenidan bideak zer hezur hautsi behar izan zituen?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
Nahikoa egin al zenuen, eta ongi al zaude, ama?
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
Heroia al zara?"
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Galdera zailak egingo ditu.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
Ez zaio inportako bekaina okertzen baduzu,
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
irmo heltzen badiozu.
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
Ez du zure aipamenez galdetuko.
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
Zure alabarentzat lan handia egin duzu, eta jakin nahi du
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
zer ekarri duzun, zer opari, zer argi babestu zenuen desagertzetik?
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
Gauean biktima bila etorri zirenean, lotan geratu edo iratzarri zinen?
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
Zein zen esna egotearen prezioa?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
Ordua zela esan genuen urtean, zer egin zenuen zure pribilegioarekin?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
Besteen miseriatik edan zenuen?
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
Begirada kendu zenuen edo sugarrari so egin zenion?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
Zure trebetasunaren jabe zinen edo oztopotzat zenuen?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
"Nazkagarri" edo "baino gutxiago" epitetoek engainatu zituzten?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
Bihotz zabalaz edo esku zorrotzaz irakatsi zenuen?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
Non zeunden?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
Esaiozu egia. Egin egiaz zure bizitza.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Baieztatu, "alaba, bertan egon nintzen
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
unea nire aurpegian marraztuta daga bat bailitzan,
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
eta bere buruari jaurtita, zuretzat lekua egiteko".
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Esaiozu egia, nola biziraun zenuen soberakin ustelak egon arren.
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
Ausarta izan zinela,
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
eta beti, beti zenuela ausardia aldamenean,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
batez ere zeure burua besterik ez zenuenean.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Esaiozu zu bezala jaio zela,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
zuen amak lehenago bezala, eta ahizpak aldamenean,
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
kondairen garaian, beti bezala.
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
Esaiozu une egokian jaio zela,
03:45
just in time
91
225760
1280
une egokian
03:47
to lead.
92
227520
1216
liderra izateko.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Txaloak)
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7