Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,432 views ・ 2016-12-22

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Annika Bidner
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Berätta för dina döttrar om det här året,
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
hur vi vaknade i behov av kaffe
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
men istället fann döda kroppar strödda över våra morgontidningar,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
vattenfyllda faksimiler med systrar, makar, små barn.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
Säg till barnet du fick detta år när hon frågar, och det borde hon,
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
säg att det kom för sent.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Erkänn att under året då vi hyrde frihet, ägde vi den inte helt och hållet.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
Det fanns fortfarande lagar för hur vi använde våra könsdelar
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
medan de kladdade på våra mjuka veck,
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
tog för sig utan hänsyn till samtycke,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
inga lagar gjorda för de män som upprätthöll dem.
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
Vi lärde oss att ducka,
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
att vänta, att huka oss och ta skydd,
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
att vänta mer, fortfarande, vänta.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
Vi blev tillsagda att vara tysta.
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
Men tala till dina flickor om denna krigstid,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
ett år föregånget av tjugo likadana,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
så under två decennier innan,
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
torkade vi ögonen,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
besmyckade kistor med flaggor,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
utrymde brottsplatsen på nattklubben,
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
jamade på gatorna,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
la våra kroppar på betongen längs konturerna av de som fallit,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
skrek, "Klart vi betydde något,"
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
sjöng för våra försvunna.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
Kvinnorna grät detta år.
01:20
They did.
27
80440
1216
Det gjorde de.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
Och samma år var vi redo.
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
Året då vi förlorade hämningarna och rörde oss med modig nonchalans
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
var också året då vi stirrade in i gevärspipor,
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
sjöng om tranor i skyn, duckade och parerade,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
fångade guld i hijab, samlade på dödshot,
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
såg oss själva som patrioter,
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
sa "Vi är 35 nu, det är dags att stadga sig och hitta en parhäst,"
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
gjorde vägkartor för barnslig glädje, skammade inget förutom rädsla,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
kallade oss själva feta, och menade förstås,
01:44
impeccable.
37
104680
1216
felfria.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
Detta år var vi kvinnor,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
inte brudar eller smycken,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
inte ett märkeslöst kön,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
inte en förmån, bara kvinnor.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Lär dina bebisar.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
Påminn dem att tiden är ute för att vara foglig eller liten.
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
Några av oss sa för första gången att vi var kvinnor,
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
vi tog solidaritetseden på allvar.
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
En del av oss bar barn, andra gjorde det inte,
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
och ingen av oss ifrågasatte om det gjorde oss äkta
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
eller lämpliga, eller sanna.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
När hon frågar dig om detta år,
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
din dotter, antingen din avkomma eller arvtagare till din triumf,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
kommer hon, från sin trygga sida av historien om kvinnorna,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
undra och vetgirigt fråga,
och trots att hon inte förstår din uppoffring,
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
kommer hon att vörda din uppfattning om den,
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
nyfiket undra, "Var var du?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
Slogs du?
Var du rädd eller fruktad?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
Hur såg din sorg ut?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
Vad gjorde du för kvinnor det året då det var dags?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
Vägen du la ut för mig, hur många brutna ben krävde den?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
Gjorde du tillräckligt, och är du okej, mamma?
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
Är du en hjälte?"
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Hon kommer att ställa de svåra frågorna.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
Hon kommer inte bry sig om formen på dina ögonbryn,
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
vikten på din handväska.
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
Hon kommer inte fråga vad du nämnt.
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
Din dotter, som du burit så mycket för, vill veta
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
vad du kom med, vilken gåva, vilket ljus du hindrade från att slockna?
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
När de kom efter offer i natten,
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
sov du genom det eller vaknade du?
Vad var priset för att vara vaken?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
Under året vi sa att det var dags, vad gjorde du med ditt privilegium?
Festade du på andras elände?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
Tittade du bort eller rakt in i elden?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
Visste du om din förmåga eller kändes den som en belastning?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
Blev du lurad av epitet som "äcklig" eller "mindre än"?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
Lärde du ut med öppet hjärta eller knuten näve?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
Var var du?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
Berätta sanningen. Gör den till ditt liv.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Bekräfta. Säg, "Dotter, jag stod där
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
med stunden målad på mitt ansikte som en dolk,
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
kastade den tillbaka,
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
och skar ut en plats för dig."
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Säg sanningen, hur du levde trots taskiga odds.
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
Säg att du var modig,
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
och alltid, alltid i modets sällskap,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
mest av allt de dagar då du bara hade dig själv.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Säg att hon föddes, som du,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
som dina mödrar innan, och deras systrar med dem,
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
i legendernas tidsålder, alltid.
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
Säg att hon föddes precis i rätt tid,
03:45
just in time
91
225760
1280
precis i rätt tid
03:47
to lead.
92
227520
1216
för att leda.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7