Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,389 views ・ 2016-12-22

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
المترجم: Ayman Mahmoud المدقّق: Hussain Laghabi
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
أخبري بناتك القادمات في هذا العام،
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
كيف أصبحنا في حاجة للقهوة
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
وبدلاً من ذلك، اكتشفنا الجثث المنثورة عن أوراقنا الصباحية،
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
رسائل الفاكس غمرتها المياه لأخواتنا وأزواجنا وأطفالنا الصغار.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
أخبري طفلتك القادمة هذا العام عندما تسألك، وستفعل حتماً،
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
أنه فات أوان المجيء.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
اعترفي بأنه في العام الذي استأجرنا فيه حريتنا لم نمتلكها بالتمام.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
لم تزل هناك قوانين لكل طريقة مارسنا فيه خصوصياتنا
بينما تنشب أظفارها في كل ثنياتنا الرقيقة،
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
تأسرنا غير عابئة بالقبول،
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
لم تصنع القوانين لصالح الرجال.
لقد نشأنا على المراوغة،
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
والانتظار، والانكماش والتدثر،
أن يدوم الانتظار أكثر، ننتظر.
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
أُمرنا أن نصمت.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
ولكن أخبري بناتك بوقت الحرب،
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
مضى عام بنفس حال
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
عقدين من الزمان،
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
مسحنا أعيننا،
وضعنا الأعلام على القبعات،
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
أخلينا مشهد الجريمة للنادي،
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
تشاجرنا في الشارع كالقطط،
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
طرحنا أجسادنا على الخرسانة على حواف سقوطنا،
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
بكينا، "كنا ذوات قيمة،"
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
شدونا لمفقودنا.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
بكين النساء في هذا العام.
01:20
They did.
27
80440
1216
بكين حقاً.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
في نفس العام، كنا على أهبة الاستعداد.
العام الذي فقدنا فيه كبتنا مضينا بهجرنا الجسور
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
كان نفس العام الذي حملقنا فيه بماسورات البنادق،
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
قمنا بالغناء للرافعات في السماء تهبط وتتصدى،
أمسكنا ذهباً في الحجاب، وجمعنا تهديدات الموت،
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
وعرفنا أنفسنا كوطنيين،
قيل، "نحن 35 الآن، وقت أن استقر بنا الحال ووجدنا رفيق الهروب،
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
صنعنا خرائط الطرق لمتعة طفولية، ما اعترانا عار إلا من الخوف،
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
قلنا عن أنفسنا أننا بدينات، عن قصد، بالطبع،
01:44
impeccable.
37
104680
1216
ومعصومات من الخطأ.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
هذا العام، كنا نساء،
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
لا عرائس ولا حلي،
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
ولا جنس غير معروف،
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
ليس تنازلاً، فقط نساء.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
وجّهي صغارك.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
ذكّريهم بأن عام التقزم والانصياع قد مضى.
بعضنا قال لأول مرة أننا نساء،
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
وأخذن هذا العهد بالتعاضد بجدية.
بعضنا ولدن أطفالا ولم تفعل الباقيات،
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
ولم تتساءل إحدانا إذا كان هذا يجعلنا واقعيات
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
أو ملائمات أو نساء حقيقيات.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
عندما تسألك ابنتك عن هذا العام،
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
ابنتك، سواء كانت من ذريتك أو وريثتك
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
من على جانبها المريح من التاريخ مترنحة في طريقها لتكون امرأة
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
ستتتعجب وتسأل بنَهَم،
رغم عجزها عن إدراك تضحيتك،
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
ستظل تحمل لها تقديراً مقدساً،
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
وتسأل بفضول، "أين كنتِ؟"
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
هل قاتلتِ؟ هل كنتِ خائفة أم مخيفة؟
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
ما لون جدران ندمك؟
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
ما الذي فعلتِه للنساء عندما حانت السنة؟
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
لهذا الدرب الذي صنعتِه لي، أية عظام اضطررت لسحقها؟
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
هل قمتِ بما فيه الكفاية، هل أنت بخير يا أمي؟
وهل أنت بطلة؟"
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
ستسأل الأسئلة الصعبة.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
لن تعبأ بتقويسة حاجبك،
ولا بثقل قبضتك.
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
لن تسأل عن ذكراك.
لابنتك والتي حملتِ لها الكثير تريد أنت تعرف
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
ما الذي جلبتِه، ما الهدية والضوء الذي حافظتِ عليه من الاندثار؟
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
عندما جاءوا للضحايا من الليل،
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
هل كنت نائمة أم يقظة؟
ماذا كان ثمن السهر؟
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
ماذا فعلت، في السنة التي قلنا فيها مضى الوقت، ماذا فعلت بميزتك؟
هل ارتشفت قذارة الآخرين؟
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
هل أشحت بوجهك بعيداً أم واجهت اللهب؟
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
هل أدركت ما لديك من مهارة أو تعاملت معها كعبء؟
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
هل غرتك النعوت "وضيعة" أم "أقل من"؟
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
هل قمت بالتدريس بقلب رحب أم بقبضة مضمومة؟
03:17
Where were you?
77
197320
1216
أين كنت؟
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
أخبريها بالحقيقة. اجعلي منها حياتك.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
قومي بتأكيدها، " ابنتي، لقد وقفت هنا
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
بتلك اللحظة مشهرة في وجهي كالخنجر،
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
قاذفة إياها على نفسها،
كي يخلو الحيز من أجلك؟"
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
أخبريها بالحقيقة، كيف عشت بالرغم من قسوة الطريق.
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
أخبريها أنك كنت شجاعة،
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
ودائماً، دائماً كنت في صحبة الشجاعة،
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
حتى في معظم الأيام التي لم يكن عضدك سوى نفسك.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
أخبريها أنها ولدت مثلما كنت،
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
وكما الجدات من قبل بجانبهن أخواتهن،
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
في عصر الأساطير، كما الحال دائماً
أخبريها أنها ولدت في التوقيت المثالي تماماً،
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
03:45
just in time
91
225760
1280
الوقت المثالي
03:47
to lead.
92
227520
1216
لتقود.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7