Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,465 views ・ 2016-12-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tłumaczenie: Oliwia Pindel Korekta: Rysia Wand
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Powiedzcie swoim córkom o tym roku,
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
jak obudziłyśmy się, potrzebując kawy,
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
ale zamiast tego odkryłyśmy poranne gazety pełne zwłok,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
rozmokłe podobizny sióstr, małżonków i małych dzieci.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
Powiedzcie swojemu dziecku, gdy spyta o ten rok, a powinno,
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
powiedzcie, że nadszedł zbyt późno.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Przyznajcie, że wynajęliśmy wolność, zamiast mieć ją na własność.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
Wciąż były zasady, jak używać miejsc intymnych,
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
gdy tymczasem oni nas macali,
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
obłapiali, nie szukając zgody,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
prawa nie obowiązywały tych, którzy je ustanawiali.
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
Nauczono nas robić uniki,
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
czekać, kulić się i chronić,
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
wciąż czekać.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
Kazano nam milczeć.
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
Mówicie córkom o tej wojnie,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
o roku poprzedzanym przez wiele mu podobnych,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
jak dwie dekady temu
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
przetarłyśmy oczy,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
okryłyśmy trumny flagami,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
opuściłyśmy miejsce zbrodni w klubie,
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
krzyczałyśmy na ulicy,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
kładąc się na betonie
na wyrysowanych sylwetkach naszych zabitych,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
krzyczałyśmy: "Jasne, że coś znaczymy",
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
skandowałyśmy dla zaginionych.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
Tego roku kobiety płakały.
01:20
They did.
27
80440
1216
Tak było.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
Tego samego roku byłyśmy gotowe.
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
Rok, w którym puściły hamulce i ruszyłyśmy w odważnym uniesieniu,
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
był też rokiem stawiania czoła przeciwnościom losu,
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
pieśni żurawi na niebie, unikania i odparowywania,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
zbierania złota w hidżab, oraz gróźb śmierci,
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
odkryłyśmy swój patriotyzm,
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
"Mamy 35 lat, pora się ustatkować i znaleźć partnera",
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
wyruszyć z dziecięcą radością, wstydząc się najwyżej strachu,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
wyzywałyśmy się od grubasek, uważając oczywiście,
01:44
impeccable.
37
104680
1216
że jesteśmy bez skazy.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
Tego roku, byłyśmy kobietami,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
nie pannami młodymi czy błyskotkami,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
nie gorszą płcią,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
nie ustępstwem, a kobietami.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Pouczcie swoje dzieci.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
Przypomnijcie im, że minął czas na potulność i niepozorność.
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
Niektóre pierwszy raz nazwały siebie kobietami,
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
poważnie potraktowały tę przysięgę solidarności.
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
Niektóre z nas urodziły dzieci, inne nie
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
i żadna nie podważała tego, czy przez to stałyśmy się realne,
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
lub odpowiednie lub prawdziwe.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
Kiedy zapyta was o ten rok wasza córka,
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
niezależnie czy to wasz potomek, czy spadkobierczyni waszego tryumfu,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
znając lżejszą wersję historii,
bardziej odpowiednią dla kobiety,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
będzie się zastanawiać i z zapałem pytać
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
choć może nie pojąć waszego poświęcenia,
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
będzie trzymać się waszej oceny
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
z ciekawością podpytując: "Gdzie byłaś?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
Walczyłaś? Byłaś przerażona czy przeraźliwa?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
Co pomalowało ściany twojego żalu?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
Co zrobiłaś dla kobiet tamtego roku?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
Które kości musiałaś połamać, wytyczając dla mnie tę ścieżkę?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
Zrobiłaś wystarczająco, wszystko w porządku, mamusiu?
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
Jesteś bohaterką?".
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Będzie zadawać trudne pytania.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
Nie będzie jej obchodzić łuk waszych brwi,
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
siła waszych uścisków.
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
Nie będzie pytać o wasze wspomnienia.
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
Córka, dla której już tyle zniosłaś,
chce wiedzieć, co przyniosłaś,
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
jaki dar, jakie światło ocaliłaś przed zgaśnięciem?
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
Kiedy przyszli w nocy po ofiary,
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
przespałaś to, czy się obudziłaś?
Jaka była cena za świadomość?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
Jak wykorzystałaś swoje przywileje w roku, w którym czas dobiegł końca?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
Skorzystałaś na cudzej nędzy?
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
Odwróciłaś wzrok, czy patrzyłaś prosto w płomień?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
Znałaś swoje umiejętności, czy traktowałaś je jak obciążenie?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
Czy oszukały cię epitety jak "paskudna" lub "mniej niż"?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
Uczyłaś z otwartym sercem, czy z zaciśniętą pięścią?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
Gdzie byłaś?
Powiedz jej prawdę. Poświęć na to życie.
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Potwierdź to. Powiedz: "Córko, stałam tam
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
w chwili niczym sztyletem wyrytej na twarzy
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
i odparłam go,
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
wycinając miejsce dla ciebie".
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Powiedz im prawdę, jak żyłaś, mimo przeciwności losu.
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
Powiedz im, że byłaś dzielna
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
i zawsze towarzyszyła ci odwaga,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
głównie wtedy, kiedy byłaś sama.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Powiedz jej, że urodziła się tak jak ty,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
i tak jak wcześniej matki i ich siostry,
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
w legendarnych czasach, jak zawsze.
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
Powiedz jej, że urodziła się w porę,
03:45
just in time
91
225760
1280
w samą porę,
03:47
to lead.
92
227520
1216
aby przewodzić.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7