Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,465 views ・ 2016-12-22

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
מתרגם: Ido Dekkers מבקר: hila scherba
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
ספרו לבנות שלכם על השנה הזו,
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
איך התעוררנו עם צורך בקפה
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
אבל גילינו במקום גופות שרועות על עיתוני הבוקר שלנו,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
דמויות כמו בולי עץ במים של האחיות, בני הזוג וילדים קטנים.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
ספרו לתינוקת שלכם על השנה הזו כשהיא שואלת, כמו שהיא בטוח תעשה,
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
ספרו לה שהיא איחרה.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
הודו שאפילו בשנה שהחכרנו את החירות היא לא באמת היתה בבעלותינו.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
עדיין היו חוקים לכל דרך בה השתמשנו באברים המוצנעים שלנו
בעוד הם חפנו את הקפלים הרכים שלנו,
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
תפסו בלי דאגה להסכמה,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
ללא חוקים לגברים שאכפו אותם.
אומנו לברוח,
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
לחכות, להתחבא ולהתכסות,
לחכות עוד, ללא תזוזה, לחכות.
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
נאמר לנו להיות שקטות.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
אבל דברו עם הילדות שלכם על המלחמה הזו,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
שנה שקדמה להרבה שדומות לה,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
כמעט שני עשורים לפני,
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
ניגבנו את עיניינו,
שמנו דגלים על ארונות קבורה,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
פינינו את זירות הפשע של המועדון,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
צועקים כמו חתולים ברחובות,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
מניחים את הגופות שלנו על הבטון על הסימון של הנופלים,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
וצועקים, "כמובן ששינינו,"
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
שרנו לאלה שנעלמו.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
הנשים בכו השנה.
01:20
They did.
27
80440
1216
כך הן עשו.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
באותה שנה, היינו מוכנות.
השנה בה איבדנו את העכבות שלנו ועברנו עם נטישה אמיצה
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
היתה גם השנה שהבטנו לתוך קנים,
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
שרנו על מנופים בשמים, התכופפנו והדפנו,
תפסנו זהב בחיג'אב, אספנו איומי מוות,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
הכרנו את עצמנו כפטריוטים,
אמרנו, "אנחנו בני 35 עכשיו, הזמן להתיישב ולמצוא שותף לחיים."
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
יצרנו מפות לתינוקת ג'וי, לא ביישנו שום דבר חוץ מפחד,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
קראנו לעצמנו שמנים והתכוונו כמובן,
01:44
impeccable.
37
104680
1216
למושלמים.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
השנה, היינו נשים,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
לא כלות או מתנות,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
לא מין לא ממותג,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
לא ויתור, אלא נשים.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
ספרו לתינוקות שלכם.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
הזכירו להן שהשנה עברה להיות רגועה וקטנה.
כמה מאיתנו אמרו בפעם הראשונה שהיינו נשים,
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
נשבעו לסולידריות ברצינות.
כמה מאיתנו ילדו ילדים וכמה לא,
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
ואף אחת מאיתנו לא תהתה אם זה עשה אותנו אמיתיות
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
או מתאימות או נכונות.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
כשהיא תשאל אתכן על השנה הזו,
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
ביתכם, בין אם צאצאית או יורשת לנצחון,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
מהצד הנוח של ההסטוריה מתקרבת להיות אישה,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
היא תתהה ותשאל ברעבתנות,
למרות שהיא לא תוכל להבין את הקורבן שלכן,
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
היא תשמור את ההערכה שלכם קדושה.
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
תחקור בסקרנות, "איפה היית?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
האם נלחמת? האם היית מלאת פחד או מלאת תעוזה?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
מה צבע את קירות החרדה שלך?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
מה עשית עבור נשים בשנה שזה היה הזמן?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
המסלול הזה שהתוות עבורי, איזה עצמות היית צריכה לשבור?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
האם עשית מספיק, והאם את בסדר, אמא?
האם את גיבורה?"
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
היא תשאל את השאלות הקשות.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
לא יהיה לה אכפת מהקשת של הגבה שלך,
כמה את לופתת.
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
היא לא תשאל על האזכורים שלך.
הבת שלך, עבורה כבר עשית כל כך הרבה, רוצה לדעת
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
מה הבאת, איזו מתנה, איזה אור שמרת שלא יכבה?
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
כשהם באו לקרבנות בלילה,
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
האם ישנת או התעוררת?
מה היה המחיר של להשאר ערה?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
מה, בשנים שאמרנו שהזמן נגמר, מה עשית עם הזכויות שלך?
האם נתלית על לכלוך של אחרים?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
האם הסתת את מבטך או הבטת ישר לתוך הלהבה?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
האם הכרת את הכישור שלך או התייחסת אליו כמעמסה?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
האם שיטו אותך הכינויים "נבזית" או "פחות מ"?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
האם לימדת עם לב פתוח או אגרוף לפות?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
איפה היית?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
הגידי לה את האמת, הפכי את זה לחייך.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
אשרי את זה, "ביתי, עמדתי שם
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
עם הרגע משוך על פני כמו פגיון,
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
וזרקתי אותו חזרה על עצמו,
חתכתי חלל בשבילך."
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
אמרי לה את האמת, איך חיית למרות הסיכויים העלובים.
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
ספרי לה שהיית אמיצה,
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
ותמיד, תמיד בחברת האומץ,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
בעיקר הימים כשהייתה לך רק את עצמך.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
ספרי לה שהיא נולדה כמוך,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
כמו אימך לפני כן, והאחיות לידה,
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
בדור האגדות, כמו תמיד.
ספרי לה שהיא נולדה ממש בזמן,
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
03:45
just in time
91
225760
1280
ממש בזמן
03:47
to lead.
92
227520
1216
להוביל.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7