Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,389 views ・ 2016-12-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Переводчик: Olenka Rasskazova Редактор: Marina Lee
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Расскажите своим дочерям про год,
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
когда мы просыпались, думая о кофе,
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
но находили лишь трупы в заголовках утренних газет,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
раскисшие копии наших сестёр, супруг, наших детей.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
Скажи дочери про этот год, когда она спросит о нём,
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
скажи, что было слишком поздно.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Признай, что даже беря взаймы свободу, мы не владели ею до конца.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
Были законы для того, как нам использовать свои интимные места,
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
пока они лапали нас —
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
они не думали о нашем согласии —
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
законов для мужчин, которые их насаждают, нет.
Нас научили уворачиваться,
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
ждать, сжиматься, прикрываться
и снова ждать, и ждать опять.
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
Нам сказали молчать.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
Расскажи своим дочерям про время войны,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
год предыдущий был такой же,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
как и два десятилетия назад.
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
Мы вытерли слёзы с глаз,
мы украсили гробы флагами,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
мы убежали с места преступления из клуба,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
мы надрывно орали на улице,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
мы падали на бетон, на очертания тел павших
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
с криками: «Наша жизнь имеет значение», —
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
мы кричали во имя исчезнувших.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
Женщины рыдали в этом году.
01:20
They did.
27
80440
1216
Они рыдали.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
И в тот же год мы созрели.
В тот год мы сбросили оковы и смело двинулись вперёд,
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
в тот же год мы увидели дуло ружья,
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
пели о журавлях в небе, мы ныряли и парили,
ловили золото в хиджабы, собирая угрозы убийства,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
знали, что мы патриоты,
говорили: «Нам 35, пора остепениться, найти партнёра».
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
Мы чертили карты детской радости, не стыдясь ничего, кроме страха,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
мы называли себя жирными, что означало,
01:44
impeccable.
37
104680
1216
что мы безупречны.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
В том году мы были женщинами —
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
не невестами, не побрякушками,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
не второсортным полом —
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
без поблажек — а женщинами.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Учите своих дочерей.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
Напомните им, что прошло время быть маленькими и покорными.
Некоторые из нас впервые сказали: «Мы — женщины».
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
Мы дали эту клятву солидарности всерьёз.
Некоторые из нас рожали детей, а некоторые нет,
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
и никто не сомневался, что мы настоящие,
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
пригодны или честны.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
Когда она спросит тебя про этот год:
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
дочь, или наследница твоего торжества,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
живя, когда истории уже успокоилась, становясь сама женщиной,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
она спросит, жадно внимая,
хотя она никогда не поймёт твоей жертвы,
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
она будет свято чтить твой рассказ,
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
с любопытством пытая: Где ты была?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
Ты боролась? Была испугана или боялись тебя?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
Во что окрашены стены твоего сожаления?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
Что сделала ты для женщин в год, когда время настало?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
Какие кости пришлось поломать, чтобы проложить путь для меня?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
Ты достаточно сделала? Ты в порядке, мама?
Ты герой?
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Она задаст трудные вопросы.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
Ей не будут важны дуги твоих бровей
и вес твоей сумки.
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
Она не спросит, что о тебе говорили.
Твоя дочь, ради которой ты так много уже вынесла, хочет знать,
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
что ты принесла, какой дар, какому огню ты не дала стлеть.
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
Когда они приходили за жертвами ночью —
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
ты спала или бдила?
И чего стоило не спать?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
В год, когда мы решили, что время вышло, — что ты сделала со своим преимуществом?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
Вкусила чужого убожества?
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
Смотрела в сторону или прямо в пламя?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
Знала свои силы или они были бременем для тебя?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
Одурачили тебя словами «непристойно» или «меньше чем»?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
Ты учила открытым сердцем или сжатым кулаком?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
Где ты была?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
Скажи ей правду. Это наша жизнь.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Признай. Скажи: Доченька, я стояла там,
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
с лицом как кинжал,
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
бросалась впёред и назад,
расчищая место для тебя.
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Скажи ей правду, как выжила, несмотря на жалкие шансы.
Скажи ей, что ты была храброй,
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
всегда-всегда в компании отваги,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
особенно в те дни, когда ты была одна.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Скажи ей, что она родилась, как и ты,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
как твои матери и сёстры раньше,
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
в эпоху легенд, как всегда.
Скажи ей, что она родилась вовремя,
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
03:45
just in time
91
225760
1280
как раз вовремя,
03:47
to lead.
92
227520
1216
чтобы повести за собой.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7