請雙擊下方英文字幕播放視頻。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
譯者: ZHENG Shu
審譯者: nr chan
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
請與你的女兒們談談在這一年當中,
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
我們是如何依賴咖啡保持清醒,
00:17
but discovered instead cadavers
strewn about our morning papers,
3
17400
3816
卻發現悲劇大篇幅
佔據了我們的早報
00:21
waterlogged facsimiles
of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
和來自姐妹、伴侶和孩子的
那些令人沮喪的消息。
00:26
Say to your baby of this year
when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
你的孩子理應問及這一年
而當她問起時,請你與她談談
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
告訴她這一切都來得太遲。
00:31
Admit even in the year we leased freedom,
we didn't own it outright.
7
31840
4456
承認吧,這一年,我們仍未能
理所當然擁有那些爭取來的自由。
00:36
There were still laws
for every way we used our privates
8
36320
2816
還是有各種法律
限制我們如何使用自己的身體;
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
然而當他們侵略我們柔軟之處的時候,
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
當他們不在乎我們意願的時候,
00:44
no laws made for the men
that enforced them.
11
44439
2617
竟然沒有規範去要求男人。
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
我們被迫學會閃躲,
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
等待、退縮、掩飾,
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
越來越多的等待、無盡的等待,
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
我們被要求保持沉默。
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
但請與你的女兒
談談這個戰爭的年代,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
和先前沒什麼不同的一年,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
也和二十年前一樣
沒什麼不同的一年。
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
我們拭去眼淚,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
在棺材邊插上旗幟,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
疏散犯罪現場的人們,
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
在大街上大聲疾呼,
01:11
laid our bodies on the concrete
against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
我們躺在水泥地上,
身軀緊挨著革命先驅的精神,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
叫喊著 :「我們女人當然重要!」
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
並吟誦著我們所失去的事物。
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
女人真的為了這一年流了眼淚。
01:20
They did.
27
80440
1216
真的。
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
但與此同時,我們也做好準備。
01:24
The year we lost our inhibition
and moved with courageous abandon
29
84160
3096
這一年,我們不再畫地自限,
並勇敢前進,
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
同時,我們用眼神擊退了槍支,
01:29
sang of cranes in skies,
ducked and parried,
31
89800
2336
歌頌高飛的鶴群,
01:32
caught gold in hijab,
collected death threats,
32
92160
2456
回避並閃躲著死亡威脅,
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
自詡為愛國者
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down
and found a running mate,"
34
96000
3216
說:「我們已經三十五歲了,
該是時候安頓下來,找個伴侶了。」
01:39
made road maps for infant joy,
shamed nothing but fear,
35
99240
3136
不為任何事感到羞愧,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
稱自己是胖的,當然是指
01:44
impeccable.
37
104680
1216
無可挑剔。
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
這一年,我們身為女人,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
既不是新娘,也不是裝飾品,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
不是不受歡迎的性別,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
不是一味讓步,而是女人。
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
請你教育你的孩子,
01:54
Remind them that the year has passed
to be docile or small.
43
114680
3376
並提醒她們,要順從和低微的
年代已經過去了。
01:58
Some of us said for the first time
that we were women,
44
118080
2616
我們當中有人第一次
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
認真對待這同心同德的誓言。
02:03
Some of us bore children
and some of us did not,
46
123120
2256
我們當中有人生了孩子,
而有些沒有。
02:05
and none of us questioned
whether that made us real
47
125400
2416
沒有人應該因此質疑
這是否使我們真實地存在,
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
或適當或者真正地存在。
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
當她向你問起這一年,
02:11
your daughter, whether your offspring
or heir to your triumph,
50
131800
2905
你的女兒、子嗣
或是那些繼承你榮耀的人,
02:14
from her comforted side of history
teetering towards woman,
51
134729
3007
從她知道的歷史
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
她會懷疑地大聲問
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
雖然她不能理解你的犧牲
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
她會抱著你,神聖地,
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
好奇地試探:「那個時候你在哪裡?
02:27
Did you fight?
Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
你打架了嗎?
你害怕嗎,還是令人畏懼?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
你後悔嗎?
02:32
What did you do for women
in the year it was time?
58
152280
2656
那一年你為女人做了什麼?
02:34
This path you made for me,
which bones had to break?
59
154960
2896
你為我鋪的這條路,
哪些骨頭必須打破?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
你做足夠了,你還好嗎,媽媽?
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
你是英雄嗎?」
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
她會問非常難的問題。
02:43
She will not care
about the arc of your brow,
63
163840
2176
她不會在乎你的眉毛的弧度,
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
或你手拿包的重量,
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
她不會問你的。
02:49
Your daughter, for whom you have
already carried so much, wants to know
66
169000
3376
你如此在乎的女兒想知道
02:52
what you brought, what gift,
what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
你帶來什麼、什麼禮物,
你讓哪一盞燈持續發光不滅?
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
晚上當他們再來襲擊時,
02:57
did you sleep through it
or were you roused?
69
177880
2096
你繼續裝睡,或者醒來了?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
保持清醒的後果是什麼?
03:01
What, in the year we said time's up,
what did you do with your privilege?
71
181680
3466
當我們說時間到了,
你用你的特權做了什麼?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
你覺得別人骯髒嗎?
03:06
Did you look away
or directly into the flame?
73
186720
2136
你撇過臉,或者直視火焰?
03:08
Did you know your skill
or treat it like a liability?
74
188880
2536
你知道你的技能
或者將其視為負擔?
03:11
Were you fooled by the epithets
of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
你被“討厭的”還是
“少於”的註釋愚弄了嗎?
03:14
Did you teach with an open heart
or a clenched fist?
76
194800
2496
你用開放的心
還是握緊的拳頭教導?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
你在哪裡?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
請你告訴她事實的真相。
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
確認這些,並說:
「女兒,我站在那裡
03:22
with the moment
drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
像一把匕首畫在我的臉上
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
並把它甩回自己,
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
為你建構空間。」
03:27
Tell her the truth, how you lived
in spite of crooked odds.
83
207480
2816
請你告訴她事實的真相,
你是如何披荊斬棘的存活。
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
請你告訴她,你曾多麼勇敢,
03:31
and always, always
in the company of courage,
85
211600
2336
勇氣也總是相伴左右,
03:33
mostly the days
when you just had yourself.
86
213960
2296
在那些你獨自一人的日子裡。
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
請你告訴她,她的出生就像你一樣,
03:38
as your mothers before,
and the sisters beside them,
88
218280
2616
更如同你的母親和她身旁的姐妹們,
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
都是出生在一個傳奇的年代。
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
請你告訴她,她生恰逢時,
03:45
just in time
91
225760
1280
正好來得及,
03:47
to lead.
92
227520
1216
去領導。
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。