Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,465 views ・ 2016-12-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Panda Legendas Revisor: Wanderley Jesus
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Conte as suas filhas sobre este ano,
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
como acordamos precisando de café,
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
mas, em vez disto, encontramos cadáveres espalhados por nossos jornais matinais,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
repleto de cópias de nossas irmãs, esposas e filhas pequenas.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
Conte a sua bebê sobre este ano quando ela lhe perguntar, como o fará,
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
diga-lhe que foi um pouco tarde.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Admita que mesmo no ano em que alugamos a liberdade, não a possuímos.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
Ainda havia leis sobre como usamos nossas partes íntimas,
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
enquanto eles apalpavam nossas dobras,
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
agarravam sem se preocupar com nosso consentimento,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
sem leis para os homens que as fazem cumprir.
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
Fomos treinadas para nos esquivar,
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
esperar, nos encolher e nos cobrir,
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
esperar mais, permanecer, esperar.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
Mandaram-nos nos calar.
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
Fale às suas filhas destes tempos de guerra,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
um ano precedido por mais do mesmo,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
assim como nas duas décadas anteriores,
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
enxugamos nossos olhos,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
envolvemos caixões em bandeiras,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
saímos da cena do crime da boate,
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
gritamos na rua,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
deitamos nossos corpos no chão sobre o contorno de nossas quedas,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
gritamos: "É claro que fomos importantes",
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
cantamos pelos desaparecidos.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
As mulheres choraram neste ano.
01:20
They did.
27
80440
1216
Elas choraram.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
Nesse mesmo ano, estivemos prontas.
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
O ano em que nos desinibimos e avançamos corajosamente
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
foi também o ano que olhamos dentro do cano da arma,
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
cantamos os grous do céu, nos curvamos e defendemos,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
achamos ouro em Hijab recebemos ameaças de morte,
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
nos declaramos patriotas,
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
dissemos: "Temos 35, hora de acomodarmos e encontrar um parceiro".
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
Criamos mapas para a alegria infantil, só nos envergonhamos do medo
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
chamamo-nos de gordas, querendo dizer, é claro,
01:44
impeccable.
37
104680
1216
impecáveis.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
Neste ano, fomos mulheres,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
não noivas ou enfeites,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
não um gênero de quinta,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
não uma concessão, mas mulheres.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Instruam suas filhas.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
Lembrem-nas de que o tempo de ser dócil ou frágil já passou.
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
Algumas disseram pela primeira vez que éramos mulheres,
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
levaram a sério essa promessa de solidariedade.
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
Algumas de nós conceberam filhos e outras, não,
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
nenhuma de nós questionou se isto nos tornava reais
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
ou apropriadas ou verdadeiras.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
Quando ela perguntar sobre este ano,
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
sua filha, seja sua prole ou herdeira do seu triunfo,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
do seu lado confortável da história abalada e tornando-se mulher,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
ela vai imaginar e perguntar anciosamente,
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
embora não compreenda seu sacrifício,
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
ela achará sua opinião sagrada,
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
investigando curiosamente: "Onde estava?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
Você lutou? Você foi destemida ou medrosa?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
Do que se arrepende?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
O que você fez pelas mulheres quando teve tempo?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
Este caminho que criou para mim, o que teve que sacrificar?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
Você fez o suficiente, e está bem, mamãe.
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
E você é uma heroína?"
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Ela vai fazer perguntas difíceis.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
Não vai se importar com a sua surpresa,
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
o peso da sua bagagem.
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
Ela não pedirá suas referências.
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
Sua filha, pela qual você tanto sofreu, quer saber
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
o que você trouxe, qual presente, qual luz você não deixou apagar?
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
Quando eles procuravam por vítimas à noite,
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
você dormiu ou foi acordada?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
O quanto custou ficar acordada?
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
No ano que dissemos que o tempo acabou, o que fez com o seu privilégio?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
Alegrava-se à miséria dos outros?
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
Você desviou ou olhou direto na chama?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
Conhecia sua aptidão ou a tratou como obrigação?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
Você foi enganada pelo "repugnante" ou "menos quê"?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
Você ensinou de coração ou com um punho cerrado?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
Onde você estava?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
Diga-lhe a verdade. Sempre. Confirme.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Diga: "Filha, eu encarei o momento
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
que se desenhou a minha frente como uma adaga,
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
que voltava a si mesma,
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
cortando o espaço para você".
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Diga-lhe a verdade, como viveu apesar das poucas chances.
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
Diga que você foi corajosa,
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
e sempre, sempre com a coragem como companheira,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
principalmente nos dias que você estava só.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Diga-lhe que ela nasceu como você,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
como sua mãe, e as irmãs dela,
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
na era das lendas, como sempre.
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
Diga-lhe que ela nasceu na hora certa,
03:45
just in time
91
225760
1280
na hora certa
03:47
to lead.
92
227520
1216
de liderar.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7