Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,432 views ・ 2016-12-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: João Gonçalo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Falem às vossas filhas sobre este ano,
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
como acordámos, a precisar de café,
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
mas, em vez disso, descobrimos cadáveres espalhados pelos jornais matinais,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
repletos de cópias das nossas irmãs, cônjuges e criancinhas.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
Digam à vossa bebé deste ano, quando ela perguntar, como certamente fará,
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
digam-lhe que ela veio tarde demais.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Reconheçam que, no ano em que alugámos a liberdade, não a possuíamos.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
Ainda havia leis sobre como usávamos as nossas partes íntimas,
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
enquanto éramos espezinhadas,
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
e agarradas sem se preocuparem com o nosso consentimento,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
sem leis para os homens que as fazem cumprir.
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
Nós fomos treinadas para nos esquivarmos,
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
para esperarmos, encolhermo-nos e escondermo-nos,
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
para esperar mais... e esperar.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
Disseram-nos que ficássemos caladas.
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
Mas falem às vossas filhas deste tempo de guerra,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
um ano precedido por mais do mesmo,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
tal como nas duas décadas anteriores,
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
enxugámos os olhos,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
atámos bandeiras a caixões,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
evacuámos a cena do crime da discoteca,
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
protestámos na rua,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
deitámo-nos no chão sobre os contornos dos nossos mortos,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
e gritámos: "Claro que fomos importantes",
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
cantámos para os desaparecidos.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
As mulheres choraram neste ano.
01:20
They did.
27
80440
1216
Choraram mesmo.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
No mesmo ano, estávamos prontas.
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
O ano em que nos desinibimos e avançámos corajosamente,
foi também o ano em que olhámos para o cano das armas,
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
cantámos as gruas no céu, nos abrigámos e nos defendemos,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
apanhámos ouro no hijab, recebemos ameaças de morte.
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
Éramos patriotas e dissemos:
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
"Agora somos 35, queremos acomodar-nos e encontrar um parceiro".
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
Criámos mapas para a alegria infantil, só nos envergonhámos do medo,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
chamámo-nos gordas querendo dizer, impecáveis.
01:44
impeccable.
37
104680
1216
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
Neste ano, fomos mulheres,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
não noivas nem bugigangas,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
não um sexo fora de moda,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
não uma cedência, mas mulheres.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Ensinem as vossas bebés,
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
lembrem-lhes que o ano foi pequeno ou dócil.
Algumas disseram, pela primeira vez, que éramos mulheres,
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
fizemos este voto de solidariedade muito a sério.
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
Algumas tivemos filhos, outras não,
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
e nenhuma de nós questionou se isso nos tornava reais,
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
ou apropriadas, ou verdadeiras.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
Quando a vossa filha vos fizer perguntas sobre este ano,
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
quer seja descendente ou herdeira do vosso triunfo,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
do lado confortável da sua história a pender para mulher,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
ela vai pensar e perguntar ansiosamente,
e embora não possa imaginar o vosso sacrifício,
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
ela vai continuar a considerá-lo sagrado,
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
sondando com curiosidade:
"Onde estavas? Lutaste? Foste corajosa ou covarde?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
"O que coloriu as paredes do teu remorso?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
"O que fizeste pelas mulheres no ano em que chegou a altura?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
"Neste caminho que me traçaste, quantos ossos tiveste que quebrar?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
"Fizeste o suficiente, e estás bem, mamã?
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
e "És uma heroína?"
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Ela vai fazer as perguntas difíceis.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
Não vai ligar ao arquear da vossa sobrancelha,
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
ao peso que vocês carregam.
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
Não vai querer saber de intenções.
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
As vossas filhas, por quem já fizeram tanto, vão querer saber
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
o que trouxeram, que presente, que luz evitaram extinguir.
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
Quando eles vieram à noite à procura de vítimas,
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
estavam a dormir ou ficaram acordadas?
Qual foi o preço de ficarem acordadas?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
No ano em que chegou a altura, o que fizeram com os vossos privilégios?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
Sofreram com a miséria alheia?
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
Olharam para o lado ou para as chamas?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
Conheciam a vossa capacidade ou achavam que era um risco?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
Foram enganadas pelos epítetos de "desagradável" ou "menos que"?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
Ensinaram com o coração aberto ou com o punho cerrado?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
Onde estavam?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
Contem-lhe a verdade. Sempre.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Confirmem-no. Digam: "Filha, eu mantive-me firme,
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
"o momento desenhado na cara como um punhal,
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
"e atirei-o para longe, cortando o espaço para ti".
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Digam-lhe a verdade, como viveram apesar das fracas hipóteses.
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
Digam-lhe que foram corajosas
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
e estiveram sempre na companhia de coragem,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
especialmente nos dias que estavam sozinhas.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Digam-lhe que ela nasceu tal como vocês nasceram,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
como nasceram as vossas mães, e as irmãs delas,
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
na idade das lendas, como sempre.
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
Digam-lhe que ela nasceu mesmo a tempo,
03:45
just in time
91
225760
1280
mesmo a tempo
03:47
to lead.
92
227520
1216
de liderar.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7