Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,465 views ・ 2016-12-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Mohammed dz
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Racontez à vos filles nées cette année
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
notre réveil avec un besoin de café
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
mais la découverte, à la place, de cadavres jonchant les journaux,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
fac-similés détrempés de nos sœurs, de nos épouses et de nos jeunes enfants.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
Dites à votre bébé de cette année, quand elle demandera, et elle devrait,
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
dites-lui qu'il était trop tard.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Admettez que même l'année où nous avons loué la liberté,
nous ne la possédions pas vraiment.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
Des lois régissaient encore nos parties intimes
alors qu'il tripotaient nos plis moelleux,
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
attrapaient sans se soucier du consentement,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
aucune loi pour les hommes qui les faisaient appliquer.
Nous étions entraînées à éviter,
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
à attendre, à nous tapir et nous mettre à l'abri,
à attendre encore, immobiles, attendre.
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
On nous disait de nous taire.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
Mais parlez à vos filles de ce temps de guerre,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
une année précédée par la même chose,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
alors comme 20 ans auparavant,
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
nous avons séché nos larmes,
recouvert des cercueils de drapeaux,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
évacué la scène de crime de la boite de nuit,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
avons hurlé dans la rue,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
nous sommes allongés sur le béton dans l'empreinte des décédés,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
avons pleuré : « Nous comptions »,
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
scandé pour les disparus.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
Les femmes ont pleuré cette année.
01:20
They did.
27
80440
1216
Vraiment.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
La même année, nous étions prêtes.
La perte de notre inhibition, la marche avec un abandon courageux,
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
la même année où nous avons regardé fixement des canons,
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
chanté sur les grues du ciel, esquivé et paré,
trouvé de l'or dans le hijab, collectionné les menaces de mort,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
reconnues patriotes,
avons dit : « A 35 ans, il est temps de nous poser, trouver quelqu'un »,
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
planifié le bonheur d'un bébé, ne faisant honte qu'à la peur,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
nous disant « grosses » mais voulant dire « impeccables ».
01:44
impeccable.
37
104680
1216
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
Cette année, nous étions des femmes,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
pas des mariées ou des breloques,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
pas un sexe de seconde classe,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
pas une réduction, mais des femmes.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Instruisez vos bébés.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
Rappelez-leur qu'il n'est plus temps d'être docile ou petite.
Certaines d'entre nous ont été femmes pour la première fois,
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
prenant au sérieux cette promesse de solidarité.
Certaines ont porté des enfants et d'autres non,
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
aucune n'a questionné si cela nous rendait réelles
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
ou appropriées ou vraies.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
Quand elle vous questionnera sur cette année,
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
votre fille, votre progéniture ou l'héritière de votre triomphe,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
de son côté confortable de l'histoire titubant vers les femmes,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
elle se demandera et questionnera avidement,
sans pouvoir imaginer votre sacrifice,
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
elle tiendra votre estimation pour sacrée,
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
explorant curieusement : « Où étais-tu ?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
T'es-tu battue ? Étais-tu effrayée ou effrayante ?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
Quels sont tes regrets ?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
Qu'as-tu fait pour les femmes l'année où il était temps ?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
Sur ce chemin que tu m'as fait, quels os t'es-tu cassés ?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
As-tu fait assez et vas-tu bien, maman ?
Es-tu une héroïne ? »
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Elle posera les questions difficiles.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
Peu importe votre froncement de sourcils,
la force de votre emprise.
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
Elle ne questionnera pas vos allusions.
Votre fille, pour qui vous avez déjà tant porté, veut savoir
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
votre apport, quel cadeau, de quelle lumière l'extinction fut évitée.
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
Quand ils ont cherché des victimes la nuit,
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
avez-vous dormi ou vous êtes-vous réveillée ?
Que coûtait rester éveiller ?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
L'année où c'en était assez, qu'avez-vous fait de vos privilèges ?
Avez-vous aidé les autres ?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
Regardé ailleurs ou vers le feu ?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
Votre aptitude était-elle un savoir ou un fardeau ?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
Les épithètes « mauvaises » et « moins que » vous ont-ils dupée ?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
Enseigniez-vous le cœur ouvert ou le poing serré ?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
Où étiez-vous ?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
Dites la vérité. Faites-en votre vie.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Confirmez. Dites : « Ma fille, j'étais là,
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
le moment sous la gorge, tel une dague,
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
je l'ai retourné contre lui,
ouvrant la voie pour toi. »
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Dites-lui la vérité, votre vie, jouant avec des dés pipés.
Dites-lui que vous étiez courageux,
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
et toujours, toujours en compagnie du courage,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
surtout les jours où vous n'aviez que vous.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Dites-lui qu'elle est née comme vous,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
comme votre mère avant vous et les sœurs à leur côté,
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
à l'ère des légendes, comme toujours.
Dites-lui qu'elle née juste à temps,
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
03:45
just in time
91
225760
1280
juste à temps
03:47
to lead.
92
227520
1216
pour mener.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7