Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,389 views ・ 2016-12-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Dile a tus hijas de este año,
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
cómo despertar deseando un café
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
y en vez de eso, encontrar cadáveres esparcidos en los periódicos matutinos,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
facsímiles inundados con nuestras hermanas, esposas, hijas pequeñas.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
Dile a tu bebé de este año cuando te pregunte, como sin duda lo hará,
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
dile que llegó muy tarde.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Admite que en el año cuando arrendamos la libertad, no éramos sus propietarias.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
Todavía había leyes para toda forma que usáramos nuestra intimidad
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
mientras pateaban nuestros suaves pliegues,
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
mancilladas sin preocuparse por el consentimiento,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
sin leyes hechas por los hombres que los frenaran.
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
Fuimos entrenadas para esquivar,
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
esperar, acobardarnos y cubrirnos,
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
esperar más y seguir esperando.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
Nos dijeron que calláramos.
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
Pero habla con tus niñas de esta guerra,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
un año precedido por un mismo resultado,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
así como dos décadas antes,
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
nos enjugamos los ojos,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
cubrimos los ataúdes con banderas,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
evacuamos la escena del crimen del club,
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
maullamos en la calle,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
cayendo en el asfalto contra los contornos de nuestras caídas,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
llorando: "Por supuesto, que nos importaba"
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
cantado por nuestra desaparecida.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
Las mujeres lloraron este año.
01:20
They did.
27
80440
1216
Lo hicieron.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
En el mismo año, estábamos preparadas.
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
El año que perdimos nuestra inhibición y nos movimos con valiente abandono
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
fue también el año en que miramos fijamente,
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
con cantos de grullas en el cielo, hundidas y esquivadas,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
oro atrapado en hijab, recogiendo amenazas de muerte,
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
sabiéndonos patriotas,
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
dijimos: "Tenemos 35 ya, momento de sentar cabeza y encontrar compañero",
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
hicimos rutas para la alegría infantil, humilladas solo por el miedo,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
llamándonos gordas y malas, claro,
01:44
impeccable.
37
104680
1216
impecables.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
Este año, hemos sido mujeres,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
no novias o baratijas,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
no un género extraño,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
no una concesión, sino mujeres.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Educando a nuestros bebés.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
Recordándoles que el año ha transcurrido dócil o pequeño.
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
Algunas dijimos por primera vez que éramos mujeres,
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
tomamos este juramento de solidaridad en serio.
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
Algunas de nosotras tuvo hijos y algunas no,
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
y ninguna se preguntó si eso nos hace auténticas,
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
apropiadas o verdaderas.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
Cuando ella te pregunte por este año,
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
tu hija, ya sea descendiente o heredera de tu triunfo,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
desde la reconfortante historia de convertirse en mujer,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
se preguntará y preguntará vorazmente,
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
aunque no pueda descifrar tu sacrificio,
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
guardará tu estima como realidad santa,
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
sondeará curiosamente, "¿Dónde estabas?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
¿Luchaste? ¿Fuiste temerosa o temible?
¿Qué tiñeron las paredes de tu arrepentimiento?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
¿Qué hiciste por las mujeres en el año cuando era el momento?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
Este camino que allanaste para mí, que huesos se quebraron?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
¿Hiciste lo suficiente, y estás bien, mamá?
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
¿Eres una heroína?".
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Ella hará las preguntas difíciles.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
No se preocupará por el arco de tus cejas,
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
el peso del embrague.
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
No pedirá tus menciones.
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
Tu hija, que ya has llevado tanto en ti, querrá saber
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
qué trajiste, qué regalaste, qué luz no dejaste apagar.
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
Cuando vinieron a buscar víctimas en la noche,
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
¿dormías o te despertaste?
¿Cuál fue el precio de estar despierta?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
¿En el año que dijimos se acabó, qué hiciste con tu privilegios?
¿Cenaste en la miseria de los demás?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
¿Desviaste la mirada o miraste la llama?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
¿Sabías de tu habilidad o la trataste como pasividad?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
¿Te dejaste engañar por los epítetos de "desagradable" o "menos que"?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
¿Enseñaste con un corazón abierto o un puño cerrado?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
¿Dónde estabas?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
Dile la verdad. Hazla tu vida.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Confirmarla. Di, "Hija, yo estaba allí
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
con el momento dibujado en mi cara como una daga,
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
y la arrojé a sí mismo,
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
rebanando espacio para ti".
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Dile la verdad, cómo viviste, a pesar de las malas probabilidades
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
Dile que eras valiente,
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
y siempre, siempre en compañía de valor,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
casi todos los días cuando solo te tenías a ti misma.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Dile que nació como tú,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
como sus madres antes, y sus hermanas,
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
en la era de las leyendas, como siempre.
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
Dile que nació justo a tiempo,
03:45
just in time
91
225760
1280
justo a tiempo
03:47
to lead.
92
227520
1216
para liderar.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7