Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,432 views ・ 2016-12-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Vertaald door: Bieke Van Gelder Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Vertel je dochters over dit jaar
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
hoe we verlangend naar koffie ontwaakten,
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
maar in plaats daarvan kadavers vonden, uitgezaaid over de ochtendkrant,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
met tranen doordrenkte berichten van onze zusters, echtgenoten, kinderen.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
Als je kind er -- terecht -- om vraagt, zeg haar dan over dit jaar
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
dat het tevergeefs was.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Geef toe, onze vrijheid was niet echt; we kregen haar slechts in bruikleen.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
Er waren nog steeds wetten die de inzet van onze soldaten vergoelijkten,
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
terwijl zij klauwden naar onze zwakke plekken,
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
terwijl zij naar ons grabbelden zonder groen licht,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
zonder wetten voor de mannen die de wetten handhaafden.
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
Ons werd geleerd te ontwijken,
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
te wachten, laf te zijn, te omfloersen,
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
langer te wachten, te blijven wachten.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
Ons werd zwijgzaamheid geboden.
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
Maar praat met je meisjes over deze oorlogstijd,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
een jaar voorafgegaan door meer van hetzelfde,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
net als twee decennia geleden,
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
toen wij onze tranen droogden,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
kisten met vlaggen omboordden,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
de plaats delict van de club ontruimden,
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
krolden in de straat,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
onze lijven op het beton gevlijd, zij aan zij met hen die sneuvelden,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
roepend: "Natuurlijk deden we ertoe",
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
onze vermisten bezingend.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
De vrouwen schreiden dit jaar.
01:20
They did.
27
80440
1216
Ze schreiden.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
In datzelfde jaar waren we klaar.
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
Het jaar dat we onze remming verloren, moedig maar losbandig werden,
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
was ook het jaar dat we het gevaar recht aankeken,
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
de kraanvogels bezongen, wegdoken en ontweken,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
goud vingen in hijab, doodsbedreigingen verzamelden,
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
onszelf tot patriot uitriepen,
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
zegden: "We zijn 35 nu, hoog tijd voor huisje-boompje-beestje",
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
paden uitstippelden voor kindergeluk, enkel angst beschamend vonden,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
onszelf dik noemden, maar we bedoelden uiteraard
01:44
impeccable.
37
104680
1216
onberispelijk.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
Dit jaar waren we vrouwen,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
geen bruiden of sieraadjes,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
geen witteproductengeslacht,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
geen toegift, maar vrouwen.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Onderricht je dochtertjes.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
Herinner hen eraan dat de tijd voorbij is om volgzaam en klein te zijn.
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
Sommigen van ons erkenden voor het eerst ons vrouw-zijn,
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
namen die eed van solidariteit serieus.
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
Sommigen baarden kinderen, anderen niet,
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
en geen van ons vroeg zich af of dat ons echt maakte
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
of geschikt of waarachtig.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
Wanneer ze je vraagt hoe dit jaar was,
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
je dochter, of ze nu je kind is of de erfgenaam van je triomf,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
vanuit haar perspectief, wankelend op weg naar het vrouw-zijn,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
zal ze zich gretig afvragen,
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
al heeft ze geen benul van je opofferingen,
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
jouw inschatting zal heilig voor haar zijn,
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
zal ze nieuwsgierig vragen: "Waar was jij?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
Heb je gevochten? Was je bevreesd of schrikwekkend?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
Wat was de kleur van jouw spijtmuur?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
Wat deed jij voor vrouwen in het jaar dat ertoe deed?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
Welke hobbels zaten er in de weg die je voor me uitstippelde?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
Deed je genoeg, en hoe gaat het met jou, mama?
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
En ben je een held?"
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Ze zal die moeilijke vragen stellen.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
Ze zal niet geven om je fronsende wenkbrauwen,
de druk die je voelt.
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
Ze vraagt niet naar jouw conto.
Je dochter, voor wie je al zoveel deed, wil weten welk cadeau je bij je hebt.
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
Welk licht jij van de uitdoving redde.
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
Toen ze 's nachts slachtoffers zochten,
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
sliep je door of werd je wakker?
Welke prijs stond er op je wakker blijven?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
Toen de tijd begon te dringen, wat deed jij toen met je privileges?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
Teerde je op andermans miserie?
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
Keek je weg of trok je je stoute schoenen aan?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
Erkende je je sterktes of zag je ze als een nadeel?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
Werd je misleid door de epitheta 'smerig' en 'minder dan'?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
Onderrichtte je met open hart of met gebalde vuist?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
Waar was je?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
Zeg haar de waarheid. Maak dat je missie.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Bevestig het. Zeg: "Meisje, ik stond daar,
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
het moment als een dolk op mijn gezicht,
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
en haalde ermee uit naar zichzelf
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
om plaats te maken voor jou."
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Zeg haar eerlijk hoe je leefde al had je geen schijn van kans.
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
Vertel haar hoe dapper je was
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
en altijd, altijd bijgestaan door moed,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
het meest van al toen je op jezelf aangewezen was.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Zeg haar dat ze net als jij
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
en jouw moeders en hun zusters
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
geboren werd in het eeuwige tijdperk der helden.
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
Zeg haar dat ze net op tijd kwam,
03:45
just in time
91
225760
1280
net op tijd
03:47
to lead.
92
227520
1216
om te leiden.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7