Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,389 views

2016-12-22 ・ TED


New videos

Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,389 views ・ 2016-12-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Pričajte vašim kćerima o ovoj godini,
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
kako smo se budili trebajući kavu
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
ali otkrili umjesto toga leševe prostrte u jutarnjim novinama,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
preplavljene kopije naših sestara, supružnika, male djece.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
Pričajte vašem djetetu kada pita o ovoj godini, što će sigurno učiniti,
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
recite joj da nas je čekala.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Priznajte joj da smo u toj godini unajmili slobodu, nismo je posjedovali.
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
Postojali su zakoni na koje načine koristimo naše privatne stvari
dok su grebli po našim mekim stranama,
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
hvatali bez obzira prema suosjećanju,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
nije bilo zakona za ljude koji ih provode.
Trenirani smo da izbjegavamo,
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
čekati, skrivati se i sakrivati,
čekati još, još čekati.
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
Rečeno nam je da budemo tihi.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
Ali pričajte svojim djevojkama o ovom ratu,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
godini kojoj je prethodila ista stvar,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
kao i dva desetljeća prije,
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
otrli smo oči,
obložili lijesove zastavama,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
evakuirali scenu zločina u klubu,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
mijaukali na ulicama,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
položili tijela na beton po obrisima naših palih,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
vikali, "Naravno da smo važni,"
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
navijali za naše nestale.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
Žene su plakale te godine.
01:20
They did.
27
80440
1216
Jesu.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
Iste godine, bili smo spremni.
Te godine, izgubili smo našu inhibiciju i kretali se sa hrabrim otklonom
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
a također smo gledali u cijevi,
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
pjevali dizalicama na nebu, saginjali se i branili,
hvatali zlato u hijabu, skupljali smo prijetnje smrću,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
znali sebe kao domoljube,
rekli, "Imamo 35 sada, vrijeme je da se smirimo i nađemo partnera,"
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
napravimo ceste za dječju radost, bez srama od ičeg, osim straha,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
zvali se debelima, i naravno mislili,
01:44
impeccable.
37
104680
1216
da smo savršeni.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
Ove godine, bile smo žene,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
ne mlade ili ukrasi,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
ne sporedni spol,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
ne koncesija, već žena.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Podučite vaše bebe.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
Podsjetite ih da je prošla godina kada mogu biti poslušni ili mali.
Neke od nas rekle su prvi put da smo žene,
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
uzeli smo tu zakletvu solidarnosti ozbiljno.
Neke od nas su nosile djecu, a neke od nas nisu,
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
i nitko nije dovodio u pitanje čini li nas to stvarnima
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
ili je li to prikladno ili istinito.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
Kada vas budu pitale o ovoj godini,
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
vaše kćeri, bilo vaši potomci ili nasljednici vašeg trijumfa,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
sa njene utješne strane povijesti koja se naginje prema ženama,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
ona će se pitati i ispitivati
iako ne može pojmiti vašu žrtvu,
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
držat će vašu procjenu toga svetom,
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
znatiželjno ispitivati, "Gdje si ti bila?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
Jesi li se borila? Jesi li bila prestrašena ili neustrašiva?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
Što boja zidove tvog žaljenja?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
Što si učinila za žene u godini u kojoj je bilo vrijeme?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
Za ovaj put za mene, koje kosti su morale puknuti?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
Jesi li učinila dovoljno, i jesi li dobro mama?
I jesi li ti junakinja?"
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Ona će pitati teška pitanja.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
Neće se brinuti zbog uvijanja obrve,
težine vašeg stiska.
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
Neće pitati tko vas je spominjao.
Vaša kćer, za koju ste podnijeli tako puno, želi znati
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
što ste donijeli, koji dar, koje svjetlo zbog vas nije ugaslo?
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
Kada su došli po žrtve u noći,
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
jeste li spavali, ili se uznemirili?
Koliko vas je stajalo što ste ostali budni?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
Što ste, u godini kada je vrijeme isteklo, što ste učinili s vašom privilegijom?
Jeste li gledali tuđu bijedu?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
Jeste li odvratili pogled ili gledali direktno u plamen?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
Jeste li znali svoju vještinu, ili ju promatrali kao odgovornost?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
Jesu li vas zavarali epiteti "ružne" ili "manje od"?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
Jeste li podučavali s otvorenim srcem ili stisnutom šakom?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
Gdje ste bili?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
Recite joj istinu. Neka to postane vaš život.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Potvrdite to. Recite,"Kćeri, stajala sam ondje
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
sa tim trenutkom iscrtanim na mom licu poput bodeža,
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
i bacila ga natrag na samog sebe,
sjekući prostor za tebe."
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Recite joj istinu, kako ste živjeli unatoč lošim izgledima.
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
Recite joj da ste bile hrabre,
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
i uvijek, uvijek u društvu hrabrosti,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
većinu dana kada ste imali samo sebe.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Recite joj da je rođena kao što ste i vi,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
kao i vaše majke prije i sestre pored njih,
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
u vremenu legendi, kao uvijek.
Recite joj da je rođena točno na vrijeme,
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
03:45
just in time
91
225760
1280
točno na vrijeme
03:47
to lead.
92
227520
1216
da vodi.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7